[Este artigo é aportado por Apollos e Alex Rover]
The Watchtower recoñece que é moi importante non inserir opinións humanas nin ocultar o pensamento dos escritos orixinais.
A literalidade. A diferenza das traducións parafraseadas, a Tradución do Novo Mundo fai que as palabras sexan literalmente, sempre que facelo non produza unha redacción incómoda ou oculta o pensamento dos escritos orixinais. As traducións que parafrasean o texto orixinal da Biblia poden inserir opinións humanas ou omitir detalles importantes.
(Fonte: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)
É algo grave que unha organización cambie conscientemente e de boa vontade a palabra de Xehová.
"Estou testemuño de todos os que escoitan as palabras da profecía deste roteiro: Se alguén engade estas cousas, Deus engadirá as peste que están escritas neste roteiro; 19 e se alguén quita algo das palabras do roteiro desta profecía, Deus quitará a súa parte das árbores da vida e da cidade santa, das cousas que están escritas neste rolo. "(Re 22: 18 , 19)
Modificación con Luke 22: 17
Este é o estándar da Biblia. É tamén o estándar establecido pola organización. A Tradución do Novo Mundo das Sagradas Escrituras está á altura deste estándar? Considere esta pasaxe:
"E aceptou unha copa, deu as grazas e dixo:" Toma isto e pásalo dun a outro entre vós mesmos "(Lu 22: 17)
Observe a tradución "pasala dun a outro entre vós mesmos". Isto mantén a impresión das Testemuñas de Xehová lendo esta pasaxe de que poden seguir o comando de Xesús para "seguir facendo isto" pasando polos emblemas sen consumilos.
Esta tradución foi publicada moito despois de que as Testemuñas de Xehová instituísen a práctica sen escritura de conmemorar o monumento ao pasar polos emblemas en lugar de distribuílos co obxectivo de participar.
Un mandamento bíblico
Dísenos: “DIsto en lembranza de min. "; ou como o fai a TNT: "Siga facendo isto en memoria de min". (Lucas 22: 19, e citado de novo por Paul en 1 Cor 11: 24.)
Facer que? Pasar ou participar?
“Este é o meu corpo, que é para ti; facelo en lembranza de min ". (1 Cor 11: 24) "Fai isto, tantas veces como a bebes, en recordo de min. " (1 Cor 11: 25)
De novo, fai que? Pasar ou participar?
Polo contexto, é evidente que o "facelo”En todos os casos refírese a participar, non simplemente pasar polos emblemas. Non podemos participar no memorial a menos que participemos. Pasar polos emblemas sen participar non é unha práctica bíblica.
"Facer isto" é un mandamento. É posible que non o engadamos; nin podemos quitárselo.
Como representan outras traducións esta pasaxe?
Outras traducións da Biblia son moi consistentes ao traducir esta pasaxe dun certo xeito. A revisión de máis de dúas decenas de traducións mostra que "compartilo" ou "dividilo" son as traducións preferidas.
Isto é coherente co orixinal, como mostra a representación do documento Reino Interlinear:
Concordancia de Strong define diamerizó así:
Definición breve dividir en partes, dividir, distribuír
Definición: dividir en partes, descompoñerse; distribuír
Esta definición non permite a idea de "pasar" polos emblemas do memorial, pero esixe que se dividan e distribúan. Isto está en consonancia co mandamento do noso Señor de que os cristiáns deben participar dos emblemas conmemorativos.
Hai malicia en xogo?
Tomar liberdade cos textos por mera brevidade e substituír algún paralelo moderno cando se ten sentido o esquema de representación literal do orixinal. Mantívose a uniformidade da representación asignando un significado a cada palabra importante e mantendo ese significado na medida en que o contexto o permita. Ás veces isto impuxo unha restrición á elección de palabras, pero axuda ao traballo de referencia cruzada e ao comparar textos relacionados.
(Fonte: Biblia de referencia, (Rbi8) páx. 7)
A Torre de Vigia afirma asignar un significado a cada palabra importante e manter este significado na medida que o contexto o permita.
Que significado deu a Torre da Vigia á palabra grega e aplicárona segundo o seu principio de tradución? Onde está a excepción e que razón pode haber para cambiar a tradución nesta instancia, excepto por enganar ao lector ao pensar que pode conmemorar o comando conmemorativo pasando os emblemas no canto de tomar parte deles?
¿Podemos atopar algunha outra explicación razoable? Imos velo.
Mateo 27: 35 V-AIM-3P
GRK: δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια
NAS: E cando o crucificaron El, dividíronse cara arriba Os seus vestidos
KJV: el, e separouse súa
INT: ademais el dividíronse as prendas
NWT: eles distribuído as súas roupas exteriores
Terreo 15: 24 V-PIM-3P
GRK: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια
NAS: E crucificáronse El e dividido cara arriba Os seus vestidos
KJV: el, separáronse súa
INT: el tamén dividíronse as prendas
NWT: distribuído as súas roupas exteriores
Lucas 11: 17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ
NAS: Reino dividido contra
KJV: Cada reino dividido contra si mesmo
INT: contra si mesmo habéndose dividido é traído á desolación e
NWT: reino dividido contra si mesmo
Lucas 11: 18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
NAS: Satanás tamén divídese contra si mesmo,
KJV: Satanás tamén divídese contra si mesmo,
INT: contra si mesmo divídese como estará
NWT: dividido contra si mesmo
Lucas 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
NAS: casa dividirase, tres
KJV: unha casa dividido, tres en contra
INT: unha casa dividido tres en contra
NWT: casa dividido, tres contra dous
Lucas 12: 53 V-FIP-3P
GRK: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ
NAS: Dividiranse, pai en contra
KJV: O pai dividirase contra
INT: Dividirase pai en contra
NWT: Serán dividido
Lucas 22: 17 V-AMA-2P
GRK: τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
NAS: este e compartir entre
KJV: dividir [é] entre vós mesmos:
INT: isto e divídelo entre eles
NWT: pasar dun a outro
Lucas 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ
NAS: moito, dividindo cara arriba Os seus vestidos
KJV: o fan. E separáronse o seu vestiario,
INT: o que fan dividindo ademais
NWT: botaron moito distribuído as súas prendas
John 19: 24 V-AIM-3P
GRK: ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά
NAS: a Escritura: DIVIDERON O MEU VESTIDO
KJV: que di: Separáronse o meu vestiario
INT: que dixo Dividiron as prendas
NWT: eles dividido as miñas prendas
Actos 2: 3 V-PPM / P-NFP
GRK: ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ
NAS: como de lume distribuíndo eles mesmos e descansaron
KJV: para eles tecido linguas
INT: apareceu a eles dividido linguas como
NWT: e foron distribuído
Actos 2: 45 V-IIA-3P
GRK: ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
NAS: e posesións e estaban a compartir con todos,
KJV: bens e separouse a todos
INT: venderon e dividido a todos
NWT: distribuíndo os ingresos
Esta lista contén todas as instancias da palabra grega diamerizó na Biblia. Teña en conta que o comité de tradución de TNO o fixo constantemente do mesmo xeito en todos os casos, excepto cando se trata de promover o ensino de JW sobre a non participación.
Isto non é unha evidencia de parcialidade doutrinal que afecte á honestidade na tradución?
Reflexionemos de novo sobre o decreto inmutable de Deus expresado aquí:
"Estou testemuño de todos os que escoitan as palabras da profecía deste roteiro: Se alguén engade estas cousas, Deus engadirá as peste que están escritas neste roteiro; 19 e se alguén quita algo das palabras do roteiro desta profecía, Deus quitará a súa parte das árbores da vida e da cidade santa, das cousas que están escritas neste rolo. "(Re 22: 18 , 19)
Estiven investigando unha tradución bíblica literal de Don Esposito chamada Biblia de raíces hebraicas tomada dos pergamiños arameos de Peshitta e do Mar Morto como textos orixinais. Afirma que atopou moitos erros nas Biblias comúns porque todos usan o texto masorético como fonte. Non son tradutor nin autoridade en ningún sentido, pero pareceume interesante. Velaquí un exemplo de aclaración: Biblia sobre as raíces hebraicas; Mat 19:23 E Yahshua díxolles aos seus discípulos: De verdade dígovos que un home rico entrará con moita dificultade no reino de... Le máis "
Non están vivos os que cumpriron a edición do 2013? Fixeron un cambio exitoso con Levítico 5: 1, polo que isto é algo máis que unha actualización do idioma. Pregunteime como expresar a "rolda pasaxeira" do viño, pero moitas traducións simplemente din compartilo entre vós. Polo tanto, non é difícil acertalo.
O comité de tradución de 2013, sen dúbida, a maioría estaría vivo. Non obstante, esta tradución desta palabra -pass- Lucas 22:17, está na tradución oringinal do NWT, que comezou na década de 1940. Creo que si.
Boa investigación e recolle! A coherencia é a clave, habería que preguntarse por que en Lucas un cambio de paso de palabras, o que parece inconsistente Para o resto de versos da Biblia, aplícase a mesma palabra. Esa sería unha pregunta que respondería o Comité de Tradución da TNO. Ben, non creo que ningún deles estea vivo para facelo.
Teño que pedir que a atalaya cite este verso en apoio de simplemente pasar os emblemas do lugar en vez de participar ou é o feito de que simplemente dan a impresión traducindo mal a palabra?
Atopei estas referencias: *** w03 2/15 p. 16 par. 19 Por que observar a comida do serán do Señor? *** Usar só "unha cunca", non varias cuncas, non supuxo ningún problema, xa que nesa ocasión só 11 parteras estaban aparentar nunha soa mesa e podían pasar facilmente a cunca dunha a outra. *** w90 6/15. 8 Humildade na última Pascua *** Tradicionalmente, os participantes da Pascua beben catro cuncas de viño. Despois de aceptar o que é evidentemente a terceira cunca, Xesús dá as grazas e dille: "Toma isto e pásalo dun a outro entre vós mesmos; pois digo... Le máis "
Ok grazas meleti
É moi salientable que os versos empregados na conmemoración dos Testemuños de Xehová sexan estes versos en Lucas 22: 19,20. Normalmente, este verso 17 non se le, pero calquera pode mirar e velo. En todos os meus anos de asistencia, non me lembro de cando NON se empregou Lucas 19. Por que é iso? Quizais porque Mateo 26: 26,27 di: "Toma, come" e "Beba fóra dela, todos vós". E Marcos 14:23 di respecto á copa "e todos beberon dela". Lucas 19 non ten este detalle. Dito isto, ningún JW nunca diría que non bebían.... Le máis "
Cando se realiza unha tradución, o tradutor (s) ten que tomar decisións conscientemente. En particular, cando unha palabra pode ter máis dun significado ou cando unha palabra non ten unha palabra clara na lingua de destino. Non obstante, neste caso hai unha boa palabra ou palabras dispoñibles e as palabras teñen significados basicamente similares: distribuír ou dividir. Se un distribúe ou divide algo, todos os destinatarios reciben unha parte PARA MANTENER. Por que se repartiría ou dividiría doutro xeito. O tradutor (s) do NWT de 2013 desviouse conscientemente das palabras estándar e elixe unha palabra que non representou... Le máis "
Engadirei a miña palabra: Satánico
Menrov dis que, segundo a doutrina da torre de vixilancia de que os participantes en Lucas 22 non beberon, senón que só pasaron o vaso, hai tempo que non lin a torre de vixía de forma consistente, pero se isto é certo, considero que a interpretación é moi imprecisa, xa que eran os que non asistían os verdadeiros 12 discípulos de Xesús.
Ola, o meu punto é que o WT sempre ensinou que o presente 12 comía e bebeu. Non obstante, agora que usan a palabra PASS, en realidade están dicindo que o 12 NON tomou só o paso do vaso.
Parece que están a usar un verso que describe a participación do pan e do viño para xustificar a abstención do mesmo. Sentímolo compañeiro, debo ser un pouco lento na captación, pero non podo darlle a cabeza, de aí o meu nome
Non o xustifican activamente con este verso. Non obstante, é unha anomalía e unha opción de tradución moi estraña. Por que está alí dentro como "pasar" sen ningunha referencia á tradición que os xudeus teñen de pasar o pan e o viño?
Bo traballo de Apolo e Álex, gustaríame moito ler grego, quizais un obxectivo a acadar. Non podo deixar de sentir, tendo en conta este artigo e moitos outros deste sitio que abordaron este asunto da non participación por parte dos asistentes ao memorial, que en realidade é o desexo e o obxectivo do GB eliminar gradualmente o " chamada celestial ”. Tendo en conta que Rev7: 1-3 di que toda a razón pola que os anxos frean os 4 ventos de destrución é selar o Israel espiritual, sabendo isto, pensaría que sería unha prioridade que a verdadeira relixión estea a buscar... Le máis "
"Porque todas as veces que comes este pan e BEBES esta copa, segues proclamando a morte do Señor ata que chega". 1 Cor. 11:26 NWT Aquí está o interlineal grego de Wescott e Hort, a base da "tradución" de WT ... Paulo di: "Eu, porque recibín ao lado do Señor, que tamén dei xunto a ti, que o Señor Xesús na noite para ao que lle daban, recibiu un pan e, despois de dar as grazas, rompeu e dixo: "Este de min é o corpo que está sobre ti; isto estás facendo no meu recordo. Como... Le máis "
Punto tomado sobre o grego, todo o ritual do memorial de Jws non ten ningún sentido, por que alguén lle pasaría realmente unha cunca de viño a unha persoa e, aínda así, impediríalle beber e pasar un anaco de pan e esperalos para non comelo. De que serve incluso presentarte se non vas participar, sei que convidara a alguén a unha comida e se negaran a comer algo, sentiríame insultado
Ofréceselles o corpo e o sangue de Cristo e o rexeitan ... moi triste
Ben feito Apollos e Alex Rover. Agradecín moito o artigo. Destacou (non por primeira vez) unha práctica que realmente pode tropezar a un estudante serio das escrituras. A torsión para apoiar unha crenza ou práctica é por iso que moitos de nós estamos aquí. Outra é Micah 6: 8, onde a lealdade moi ben substitúese por amor leal por amor (véxase a nota a pé de páxina) ou por bondade amorosa (NWT máis antiga). Preguntándome, remitiuse á nota a pé de páxina. Pero como se usou a lealdade na Vigia e nas convencións do ano pasado? É unha palabra fría e ten pouco que ver co... Le máis "
1 Pet 1: 11 é outro bo exemplo.
Ola Nicodemo. Podes elaborar en 1 Peter 1: 11?
Parece ensinar que o Espírito de Cristo é o responsable da inspiración das escrituras. Isto contradí a doutrina da WT, polo que o verso cambia.
Comparar Romanos 8: 9-11 Reino interlinear
Coa Biblia interlineal do Reino WT impresa en 1969, aprendín en todas partes que a Biblia describe a Deus ou Cristo entrando nos nosos corpos a través do espírito, traduciu WT, "en unión con" ... SIGNIFICANDO un acordo mental, non unción física / espiritual, adopción , renacemento en absoluto. Isto é atroz. Do malvado. Con intención de destruír a verdadeira esperanza que Xesús expón para os cristiáns. (Xoán 3: 5)
Para os interesados en outra variación rechamante no NWT en comparación con todas as outras traducións, consulte John 1: 4.
Desde o punto de vista práctico, estou ben co paso e non co comer. Non me gustaría comer de pan pasado por ducias de mans nin beber dunha cunca pasada por ducias de beizos. Creo que a igrexa católica xa tiña este problema sanitario.
Conmemorar é "recordar", que é o máis importante en primeiro lugar, non o comer. No primeiro século non sabían nada de xermes.
Dado o feito de que os cristiáns do primeiro século se reuniron en casas particulares, en pequenas cifras, non vexo ningún problema para compartir unha cunca de viño como o fixeron Xesús e os seus discípulos.
Tamén me gusta a idea de pequenos grupos. Ninguén se deixa descoidar. O libro de estudo foi a miña reunión favorita cando comecei a miña viaxe.
En realidade, compartindo este tipo, que era o típico de todas as comidas daquela, compartían xermes e así construíron anticorpos. Na nosa sociedade antiséptica pulverizada Lysal, moitas veces debilitamos o sistema inmunitario do noso corpo ao non expoñelo a bacterias estranxeiras para que poida aprender a construír unha resistencia natural.
Si, a min gústame tanto o aspecto que comparten as comidas como parte do compañeirismo cristián temperán.
Que quixo dicir Xesús con "isto" cando dixo "seguir facendo isto"?