[Este artigo é aportado por Apollos e Alex Rover]

The Watchtower recoñece que é moi importante non inserir opinións humanas nin ocultar o pensamento dos escritos orixinais.

A literalidade. A diferenza das traducións parafraseadas, a Tradución do Novo Mundo fai que as palabras sexan literalmente, sempre que facelo non produza unha redacción incómoda ou oculta o pensamento dos escritos orixinais. As traducións que parafrasean o texto orixinal da Biblia poden inserir opinións humanas ou omitir detalles importantes.
(Fonte: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)

 É algo grave que unha organización cambie conscientemente e de boa vontade a palabra de Xehová.

"Estou testemuño de todos os que escoitan as palabras da profecía deste roteiro: Se alguén engade estas cousas, Deus engadirá as peste que están escritas neste roteiro; 19 e se alguén quita algo das palabras do roteiro desta profecía, Deus quitará a súa parte das árbores da vida e da cidade santa, das cousas que están escritas neste rolo. "(Re 22: 18 , 19)

Modificación con Luke 22: 17

Este é o estándar da Biblia. É tamén o estándar establecido pola organización. A Tradución do Novo Mundo das Sagradas Escrituras está á altura deste estándar? Considere esta pasaxe:

"E aceptou unha copa, deu as grazas e dixo:" Toma isto e pásalo dun a outro entre vós mesmos "(Lu 22: 17)

 Observe a tradución "pasala dun a outro entre vós mesmos". Isto mantén a impresión das Testemuñas de Xehová lendo esta pasaxe de que poden seguir o comando de Xesús para "seguir facendo isto" pasando polos emblemas sen consumilos.

Esta tradución foi publicada moito despois de que as Testemuñas de Xehová instituísen a práctica sen escritura de conmemorar o monumento ao pasar polos emblemas en lugar de distribuílos co obxectivo de participar.

Un mandamento bíblico 

Dísenos: “DIsto en lembranza de min. "; ou como o fai a TNT: "Siga facendo isto en memoria de min". (Lucas 22: 19, e citado de novo por Paul en 1 Cor 11: 24.)

Facer que? Pasar ou participar?

“Este é o meu corpo, que é para ti; facelo en lembranza de min ". (1 Cor 11: 24) "Fai isto, tantas veces como a bebes, en recordo de min. " (1 Cor 11: 25)

De novo, fai que? Pasar ou participar?

Polo contexto, é evidente que o "facelo”En todos os casos refírese a participar, non simplemente pasar polos emblemas. Non podemos participar no memorial a menos que participemos. Pasar polos emblemas sen participar non é unha práctica bíblica.

"Facer isto" é un mandamento. É posible que non o engadamos; nin podemos quitárselo.

Como representan outras traducións esta pasaxe?

Outras traducións da Biblia son moi consistentes ao traducir esta pasaxe dun certo xeito. A revisión de máis de dúas decenas de traducións mostra que "compartilo" ou "dividilo" son as traducións preferidas.

Isto é coherente co orixinal, como mostra a representación do documento Reino Interlinear:

Concordancia de Strong define diamerizó así:

Definición breve dividir en partes, dividir, distribuír
Definición: dividir en partes, descompoñerse; distribuír

Esta definición non permite a idea de "pasar" polos emblemas do memorial, pero esixe que se dividan e distribúan. Isto está en consonancia co mandamento do noso Señor de que os cristiáns deben participar dos emblemas conmemorativos.

 Hai malicia en xogo?

Tomar liberdade cos textos por mera brevidade e substituír algún paralelo moderno cando se ten sentido o esquema de representación literal do orixinal. Mantívose a uniformidade da representación asignando un significado a cada palabra importante e mantendo ese significado na medida en que o contexto o permita. Ás veces isto impuxo unha restrición á elección de palabras, pero axuda ao traballo de referencia cruzada e ao comparar textos relacionados.
(Fonte: Biblia de referencia, (Rbi8) páx. 7)

A Torre de Vigia afirma asignar un significado a cada palabra importante e manter este significado na medida que o contexto o permita.

Que significado deu a Torre da Vigia á palabra grega e aplicárona segundo o seu principio de tradución? Onde está a excepción e que razón pode haber para cambiar a tradución nesta instancia, excepto por enganar ao lector ao pensar que pode conmemorar o comando conmemorativo pasando os emblemas no canto de tomar parte deles?

¿Podemos atopar algunha outra explicación razoable? Imos velo.

Mateo 27: 35 V-AIM-3P
GRK: δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια
NAS: E cando o crucificaron El, dividíronse cara arriba Os seus vestidos
KJV: el, e separouse súa
INT: ademais el dividíronse as prendas
NWT: eles distribuído as súas roupas exteriores

Terreo 15: 24 V-PIM-3P
GRK: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια
NAS: E crucificáronse El e dividido cara arriba Os seus vestidos
KJV: el, separáronse súa
INT: el tamén dividíronse as prendas
NWT: distribuído as súas roupas exteriores

Lucas 11: 17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ
NAS: Reino dividido contra
KJV: Cada reino dividido contra si mesmo
INT: contra si mesmo habéndose dividido é traído á desolación e
NWT: reino dividido contra si mesmo

Lucas 11: 18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
NAS: Satanás tamén divídese contra si mesmo,
KJV: Satanás tamén divídese contra si mesmo,
INT: contra si mesmo divídese como estará
NWT: dividido contra si mesmo

Lucas 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
NAS: casa dividirase, tres
KJV: unha casa dividido, tres en contra
INT: unha casa dividido tres en contra
NWT: casa dividido, tres contra dous

Lucas 12: 53 V-FIP-3P
GRK: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ
NAS: Dividiranse, pai en contra
KJV: O pai dividirase contra
INT: Dividirase pai en contra
NWT: Serán dividido

Lucas 22: 17 V-AMA-2P
GRK: τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
NAS: este e compartir entre
KJV:   dividir [é] entre vós mesmos:
INT: isto e divídelo entre eles
NWT: pasar dun a outro

Lucas 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ
NAS: moito, dividindo cara arriba Os seus vestidos
KJV: o fan. E separáronse o seu vestiario,
INT: o que fan dividindo ademais
NWT: botaron moito distribuído as súas prendas

John 19: 24 V-AIM-3P
GRK: ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά
NAS: a Escritura: DIVIDERON O MEU VESTIDO
KJV: que di: Separáronse o meu vestiario
INT: que dixo Dividiron as prendas
NWT: eles dividido as miñas prendas

Actos 2: 3 V-PPM / P-NFP
GRK: ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ
NAS: como de lume distribuíndo eles mesmos e descansaron
KJV: para eles tecido linguas
INT: apareceu a eles dividido linguas como
NWT: e foron distribuído

Actos 2: 45 V-IIA-3P
GRK: ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
NAS: e posesións e estaban a compartir con todos,
KJV: bens e separouse a todos
INT: venderon e dividido a todos
NWT: distribuíndo os ingresos

Esta lista contén todas as instancias da palabra grega diamerizó na Biblia. Teña en conta que o comité de tradución de TNO o fixo constantemente do mesmo xeito en todos os casos, excepto cando se trata de promover o ensino de JW sobre a non participación.

Isto non é unha evidencia de parcialidade doutrinal que afecte á honestidade na tradución?

Reflexionemos de novo sobre o decreto inmutable de Deus expresado aquí:

"Estou testemuño de todos os que escoitan as palabras da profecía deste roteiro: Se alguén engade estas cousas, Deus engadirá as peste que están escritas neste roteiro; 19 e se alguén quita algo das palabras do roteiro desta profecía, Deus quitará a súa parte das árbores da vida e da cidade santa, das cousas que están escritas neste rolo. "(Re 22: 18 , 19)

Meleti Vivlon

Artigos de Meleti Vivlon.
    30
    0
    Encantaríache os teus pensamentos, comenta.x