Un dos nosos lectores envioume un correo electrónico recentemente facendo unha pregunta interesante:

Ola, estou interesado nunha discusión sobre os Actos 11: 13-14 onde Peter relata os acontecementos da súa reunión con Cornelius.

Nos versos 13b e 14 Pedro cita as palabras do anxo a Cornelio: "Manda homes a Xoppa e convoca a Simón, que se chama Pedro, e el dirache cousas polas que podes salvarte a ti e a toda a túa casa".

Como entendo a palabra grega σωθήσῃ represéntase como "vontade" no Reino Interlineal, con todo no NWT renderízase como "pode".

¿Foi o anxo a transmitir a idea de que escoitar a Pedro todas as cousas por medio de salvarse é un asunto de éxito, coma se crer no nome de Xesús "poida" salvalos. ¿Non estaba seguro o anxo?

De non ser así, por que o NWT fai que o inglés sexa diferente do Kingdom Interlinear?

Mirando a Actos 16: 31 o rendemento NWT, σωθήσῃ como "vontade".

"Eles dixeron:" Crea no Señor Xesús e salvarás, ti e a túa casa ".

O carcereiro pregunta que debo facer para salvarme? Parece que os homes, Paul e Silas eran máis definidos que o anxo sobre os medios cos que as persoas deben salvarse. 

O escritor non está a ser descarado nas súas observacións sobre as palabras do anxo, como as que pronunciou o TNO. O tempo verbal para o infinitivo grego sózó ("Gardar") usado neste verso é sōthēsē (σωθήσῃ) que se atopa noutros dous lugares da Biblia: Feitos 16: 31 e Romanos 10: 9. En cada lugar, está no futuro simple e debe renderizarse "gardarase (ou gardarase)". Así o fai practicamente calquera outra tradución, como unha comprobación rápida das traducións paralelas dispoñible a través de BibleHub demostra. Alí descubrirás que aparece como "gardarase", 16 veces, "gardarase" ou "gardarase", 5 veces cada un e "pódese gardar" unha vez. Non hai nin unha soa tradución nesa lista como "pode ​​ser gardada".

Tradución σωθήσῃ xa que “pode gardarse” móvelo do verbo sinxelo futuro a a modo subxuntivo. Así, o anxo xa non afirma simplemente o que sucederá no futuro, senón que retransmite o seu estado de ánimo (ou de Deus) ao respecto. A súa salvación pasa dunha certeza a, no mellor dos casos, unha probabilidade.

A versión en español do NWT tamén o fai no subxuntivo, aínda que en castelán, considérase tenso do verbo.

"E falarás as cousas polas páxinas para que te salvas e toda a túa casa". (Hch 11: 14)

Raramente vemos o subxuntivo en inglés, aínda que é evidente cando dicimos: "Non faría iso se fose vostede", cambiar "era" por "eran" para indicar o cambio de estado de ánimo.

A pregunta é, por que pasou o NWT con esta representación?

Opción 1: Better Insight

¿Pode ser que o comité de tradución do NWT teña máis coñecemento do grego que todos os outros equipos de tradución responsables das moitas versións da Biblia que revisamos en BibleHub? Tratabamos dunha das pasaxes moi controvertidas, como John 1: 1 ou Filipenses 2: 5-7, quizais se puidese argumentar, pero aquí non parece ser o caso.

Opción 2: Tradución deficiente

¿Podería ser só un simple erro, un descoido, unha mala representación? Posiblemente, pero dado que tamén ocorre na versión do TNW de 1984, e sen embargo non está duplicado en Feitos 16:31 e Romanos 10: 9, hai que preguntarse se o erro se produciu daquela e nunca se investigou desde entón. Isto indicaría que a versión de 2013 non é realmente unha tradución, senón máis ben unha redacción editorial.

Opción 3: sesgo

¿Podería presentarse un caso de parcialidade doutrinal? A organización cita a miúdo de Sofonías 2: 3 facendo fincapé no "probable" dese verso:

“. . .Busca xustiza, busca mansedume. Probablemente VOSTEDE poida estar escondido o día da ira de Xehová ". (Zep 2: 3)

En resumo

Non temos xeito de saber por que se fai este verso tal e como está no NO. Poderíamos especular que os tradutores, de acordo coa política de JW, non queren que o rabaño estea demasiado seguro de si mesmo. Á fin e ao cabo, a Organización está a ensinar a millóns de persoas que non son fillos de Deus e, aínda que poden sobrevivir ao Armagedón se permanecen fieis ao Corpo de Goberno e permanecen dentro da Organización, seguirán sendo pecadores imperfectos no Novo Mundo; individuos que terán que traballar cara á perfección ao longo de mil anos. A representación "gardarase" parece estar en conflito con ese concepto. Non obstante, iso lévanos a reflexionar sobre por que non usan o mesmo modo de subxuntivo en Feitos 16:31 e Romanos 10: 9.

Unha cousa que podemos dicir con certeza, “pode salvarse” non transmite adecuadamente o pensamento expresado polo anxo tal e como foi gravado no grego orixinal por Lucas.

Isto pon de manifesto a necesidade de que o coidadoso estudante da Biblia non confíe nunca exclusivamente nunha tradución. Pola contra, con ferramentas modernas, podemos verificar facilmente calquera pasaxe bíblica a través dunha ampla gama de recursos para chegar ao corazón da verdade expresada polo escritor orixinal. Unha cousa máis pola que debemos agradecer ao noso Señor e ao duro traballo dos cristiáns sinceros.

[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =” Descargar audio ”force_dl =” 1 ″]

Meleti Vivlon

Artigos de Meleti Vivlon.
    11
    0
    Encantaríache os teus pensamentos, comenta.x