Na parte 1, consideramos a interpretación de Actos 5: 42 e 20: 20 e o significado do termo "casa a casa" e concluímos:

  1. Como as JWs entenden a interpretación de "casa a casa" da Biblia e que as declaracións da Organización non se poderían xustificar de forma escritural.
  2. Está claro que "casa por casa" non significa "porta a porta". Ao considerar as outras ocorrencias das palabras gregas, a indicación contextual era que o significado de "casa por casa" refírese a novos crentes que se reúnen en diferentes fogares para estudar as escrituras e as ensinanzas dos apóstolos.

Neste artigo, examinaremos fontes académicas citadas pola Organización das Testemuñas de Xehová nun intento de apoiar a teoloxía de Xehová. Estes aparecen no Biblia de referencia do novo mundo de tradución 1984 (NWT) eo Tradución revisada do novo mundo (RNWT) Estuda a Biblia 2018, onde se mencionan cinco fontes de referencia nas notas a pé de páxina de Actos 5: 42 e 20: 20.

"Casa a casa": apoio académico?

o Estudo RNWT Biblia 2018 é a Biblia máis recente publicada pola Watchtower Bible and Tract Society (WTBTS). Ao comparar as notas ao pé dos dous versos anteriores co Referencia NWT Biblia 1984, atopamos catro referencias académicas adicionais. O único no Biblia de referencia NWT 1984 é de RCH Lenski. Centraremos as cinco referencias do Estudo RNWT Biblia 2018 xa que inclúen a de Lenski. Trataránse como xurdan en Actos 5: 42 seguidos de 20: 20.

Atopamos o seguinte na sección de referencia sobre Actos 5: 42

(sic) "de casa en casa: Esta expresión traduce a frase grega katʼ oiʹkon, literalmente, "segundo a casa". Varios léxicos e comentaristas afirman que a preposición grega ka · taʹ pódese entender nun sentido distributivo. Por exemplo, un léxico di que a frase fai referencia a "lugares vistos en serie, uso distributivo. . . de casa en casa ". (Un léxico grego-inglés do Novo Testamento e outra literatura primitiva cristiá, terceira edición) Outra referencia di que a preposición ka · taʹ é "distributiva (Actos 2: 46; 5:42:. . . casa por casa / nas casas [individuais]. " (Dicionario exexético do Novo Testamento, editado por Horst Balz e Gerhard Schneider) O estudioso da Biblia RCH Lenski fixo o seguinte comentario: “Nunca por un momento os apóstolos cesaron o seu bendito traballo. "Todos os días" continuaban, e isto abertamente "no templo" onde o sanedrín e a policía do templo podían velos e escoitalos e, por suposto, tamén κατ "οἴκον, que é distribuidor," de casa en casa "e non só adverbial, 'na casa.' ”(A interpretación dos feitos dos apóstolos, 1961) Estas fontes apoian o sentido de que a predicación dos discípulos se distribuía dunha casa a outra. Un uso similar de ka · taʹ prodúcese en Lu 8: 1"Xesús onde predicou" de cidade en cidade e de aldea en vila ". Este método de chegar á xente dirixíndose directamente ás súas casas levou resultados excepcionais.Ac 6: 7; comparar Ac 4: 16, 17; 5:28. "

É de salientar as dúas últimas frases. A penúltima oración afirma "Un uso similar de ka · taʹ ocorre en Lu 8: 1 onde se di que Xesús predicou" de cidade en cidade e de aldea en aldea ". Isto significa claramente que Xesús foi dun lugar a outro.

A sentenza final afirma: "Este método de chegar ás persoas ao ir directamente ás súas casas levou resultados excepcionais. - Ac 6: 7; compara Ac 4: 16-17; 5: 28 ”. Aquí chega a unha conclusión en función dos versos anteriores. É útil considerar brevemente estas escrituras da Biblia de estudo.

  • Actos 6: 7  “En consecuencia, a palabra de Deus seguiu estendéndose e o número de discípulos non deixou de multiplicarse en Xerusalén; e unha gran multitude de sacerdotes comezou a ser obediente á fe ".
  • Actos 4: 16-17 "Dicindo:" Que debemos facer con estes homes? Porque, de feito, produciuse a través deles un sinal notable, evidente para todos os habitantes de Xerusalén, e non podemos negalo. Para que isto non se estenda máis entre a xente, ameazarémola e dicirlles que xa non falen con ninguén baseándose neste nome. "
  • Actos 5: 28 “E dixemos: 'Ordenámosche estrictamente que non seguises ensinando con base neste nome e, con todo, mira! enchiches a Xerusalén coas túas ensinanzas e estás decidido a traer sobre nós o sangue deste home. "

Ao ler estes versos está claro que "casa por casa" non se menciona. Estando en Xerusalén, a mellor forma de chegar á xente sería no templo. Isto foi considerado na primeira parte, na sección: "Comparación de palabras gregas traducidas" casa en casa "". Non se pode extraer destes versos o uso do método "casa por casa" como o xeito de predicar dos primeiros discípulos.

Tamén atopamos o seguinte na sección de referencia sobre Actos 20: 20:

(sic) "de casa en casa: Ou "en casas diferentes". O contexto mostra que Pablo visitou as casas destes homes para ensinarlles "sobre o arrepentimento cara a Deus e a fe no noso Señor Xesús".Ac 20: 21) Polo tanto, non se refire só a chamadas ou visitas sociais para animar aos compañeiros cristiáns despois de que se convertesen en crentes, xa que os compañeiros crentes xa se arrepentirían e exercerían a fe en Xesús. No seu libro Imaxes de palabras no Novo Testamento, O doutor A. T. Robertson comenta o seguinte Ac 20: 20: "Cabe destacar que este maior predicador predicaba de casa en casa e non facía as súas visitas só chamadas sociais". (1930, Vol. III, pp. 349-350) In As Actas dos Apóstolos cun comentario (1844), Abiel, o abade Livermore, fixo este comentario sobre as palabras de Paul en Ac 20: 20: "Non se conformou só con pronunciar discursos na asemblea pública. . . pero seguiu con celosidade a súa gran obra en privado, de casa en casa e, literalmente, levou a casa a verdade do ceo aos fogares e corazóns dos efesios. " (p. 270): para obter unha explicación sobre a representación da expresión grega katʼ oiʹkous (lit. "segundo as casas"), vexa nota de estudo sobre Ac 5: 42. "

Abordaremos cada referencia en contexto e consideraremos se estes estudosos están de acordo na interpretación de "casa a casa" e "porta a porta", como expón JW Theology.

Actos 5: Referencias 42

  1. Un léxico grego-inglés do Novo Testamento e outra literatura primitiva cristiá, terceira edición (BDAG) revisado e editado por Frederick William Danker[I]

O comentario da Biblia do estudo sobre Actos 5: 42 afirma "Por exemplo, un léxico di que a frase refírese a" lugares vistos en serie, uso distributivo. . . de casa en casa ".

Vexamos o contexto máis completo. No léxico kata cobre de xeito comprensivo e enche o sete páxinas A4 cun tamaño de letra 12. A cita específica tomada en parte ofrécese a continuación, pero inclúe a sección completa. Está na subpartida de "marcador de aspecto espacial" e 4th subsección d. As seccións citadas na Study Bible resaltan en vermello.

"de lugares vistos en serie, uso distributivo w. acc., x por x (Arrian., Anab. 4, 21, 10 κ. Σκηνήν = tenda por tenda) ou de x a x: κατʼ οἶκον de casa en casa (PLONDO III, 904, 20 p. 125 [anuncio 104] ἡ κατʼ οἰκίαν ἀπογραφή) Ac 2: 46b; 5:42 (tanto en referencia a varias reunións ou congregacións de casa; sen menos probabilidade de NRSV "na casa"); cp 20: 20. Gusto a pl. κ. τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος 8: 3. κ. τὰς συναγωγάς 22: 19. κ. πόλιν (Jos., Ant. 6, 73) de cidade en cidade IRo 9: 3, pero en cada (única) cidade Ac 15: 21; 20:23; Tit 1: 5. Tamén κ. πόλιν πᾶσαν (cp. Herodiano 1, 14, 9) Ac 15: 36; κ. πᾶσαν πόλιν 20:23 D. κ. πόλιν καὶ κώμην Lk 8: 1; cp vs. 4 ".[Ii]

Aquí só temos unha cita parcial que parece apoiar a teoloxía de XE. Non obstante, ao ler no contexto, queda claro que a opinión do autor é que o termo refírese a congregacións ou asembleas reunidas en varias casas. Refírense claramente aos tres versos en Feitos 2:46, 5:42 e 20:20. Para preservar a honestidade intelectual, a cita debería incluír polo menos o seguinte:

"... κατʼ οἶκον de casa en casa (PLONDO III, 904, 20 p. 125 [anuncio 104] ἡ κατʼ οἰκίαν ἀπογραφή) Ac 2: 46b; 5:42 (tanto en referencia a varias reunións ou congregacións de casa; sen menos probabilidade de NRSV "na casa"); cp 20: 20. Gusto a pl. κ. τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος:

Isto axudaría ao lector a ter unha visión máis clara da perspectiva do autor. Claramente, esta fonte de referencia non admite a comprensión de JW de "casa a casa". De feito, a fonte está demostrando como funciona a palabra kata úsase en "casa a casa", "cidade en cidade" etc.

  1. Dicionario exegético do Novo Testamento, editado por Horst Balz e Gerhard Schneider

En Feitos 5:42 indícase o seguinte "Outra referencia di que a preposición ka · taʹ é “DistributivoActos 2: 46; 5:42:. . . casa por casa / nas casas [individuais]. " Esta cita está tirada do dicionario anterior. O dicionario ofrece un desglose moi detallado do uso e significado da palabra kata no Novo Testamento. Comeza proporcionando unha definición e abrangue tres áreas específicas de uso, subdivididas en varias categorías.

(sic) κατά   kata   con xen .: abaixo desde; a través; en contra; por; con acc .: a través; durante; por; dacordo con

  1. Ocurrencias na NT - 2. Co xen. - a) De lugar - b) Uso da fig. - 3. Co acc. - a) De lugar - b) Do tempo - c) Fig uso - d) Alternativa perifrastica ao xen simple.[III]

A referencia da Biblia de estudo atópase na sección 3 a) de lugar. Isto móstrase a continuación con RNWT cita en destaques. (Sic)

  1. Co acusativo:
  2. a) De lugar: en todo, sobre, en, en (Lucas 8: 39: "todo toda a cidade / in toda a cidade ”; 15: 14: "todo esa terra ”; Matt 24: 7: κατὰ τόπους, "at [moitos] lugares ”; Feitos 11: 1: "todo Xudea / in Xudea ”; 24: 14: "todo o que está en pé in a lei ”), xunto, ao carón (Actos 27: 5: τὸ πέλαγος τὸ κατὰ τὴν Κιλικίαν, "o mar along [a costa de] Cilicia ”), para, cara, ata (Lucas 10: 32: "veña ata o lugar; Feitos 8: 26: "cara o sur ”; Phil 3: 14: "cara o obxectivo"; Gal 2: 11, etc.: κατὰ πρόσωπον, "a a cara "," cara a cara "," persoalmente "," fronte a "," antes "; 2 Cor 10: 7: τὰ κατὰ πρόσωπον, "o que está antes os ollos ”; Gal 3: 1: κατʼ ὀφθαλμούς, “antes os ollos ”), por, por (Rom. 14: 22: κατὰ σεαυτόν, "para ti mesmo, by vostede mesmo; Actos 28: 16: μένειν καθʼ ἑαυτόν, "queda só by el mesmo ”; Marca 4: 10: κατὰ μόνας, "para un só "), distributivo (Actos 2: 46; 5: 42: κατʼ οἶκον, "Casa a casa / in as casas [individuais] ”; 15: 21, etc.: κατὰ πόλιν, “cidade by cidade / in [cada] cidade ”).[IV]

A sección citada no RNWT resáltase en vermello. Nesta área, a obra de referencia afirma que é distributiva. Isto non significa "porta a porta" para incluír todas as casas. Considere Actos 15: 21 dado polo dicionario. No RNWT le "Por tempos antigos * Moisés tivo a quen o predica en cidade tras cidade, porque é lido en voz alta nas sinagogas en todos os sábados. " Neste escenario, a predicación faise nun lugar público (sinagoga). Xudeus, proselitos e "Deus Fearrers" todos acudirían á sinagoga e escoitarían a mensaxe. Pódese estender a todas as casas da cidade ou incluso a todas as casas dos asistentes á sinagoga? Claramente non.

Nunha mesma liña, a "casa a casa / nas casas individuais" non pode estenderse a significar cada casa. Nos feitos 2: 46, claramente non pode dicir todas as casas en Xerusalén, xa que significa que estaban a comer en todas as casas. Podería ser algunhas das casas dos crentes onde se congregaban como o contexto da escritura deixa claro. Isto foi discutido na parte 1. Dar un significado separado para Actos 5: 42 cando o contexto non o xustifica implicaría eisegesis. Isto leva unha persoa a unha viaxe de intentar xustificar unha crenza existente.

A cita empregada é válida, pero proporcionar o parágrafo máis completo axudaría ao lector a tomar unha determinación de sentido máis considerada. Non proporciona unha base para interpretala como todas as casas de Xerusalén.

  1. A Interpretación do Actos dos Apóstolos, 1961 por RCH Lenski[V]

o Estudo da Biblia RNWT afirma: "O estudioso da Biblia RCH Lenski fixo o seguinte comentario:"Os apóstolos non deixaron nin un momento a súa obra bendita. "Todos os días" continuaron, e isto abertamente "no Templo" onde o Sanedrín e a policía do Templo puideron velos e escoitalos, e, por suposto, tamén o κατ "οἴκον, que é distributivo," de casa en casa ", e non só adverbial, 'na casa."" "

A cita completa sobre Actos 5: 42 en "Comentario de Lenski sobre o Novo Testamento" afirma o seguinte (a sección citada na Biblia de estudo resáltase en amarelo):

Nunca por un momento os apóstolos cesaron na súa bendita obra. "Todos os días" continuaron, e isto abertamente "no templo" onde o sanedrín e a policía do templo podían velos e escoitalos e, por suposto, tamén κατʼ οἶκον, que é distributiva, "de casa en casa" e non meramente adverbial, "na casa". Seguiron enchendo Xerusalén do centro á circunferencia co Nome. Despreciaron traballar só en segredo. Non coñecían medo. O imperfecto, "non cesaban", cos seus participios presentes complementarios aínda é descritivo e "non cesaban" (negativo) é un litote porque "sempre continuaban". O primeiro participio, "ensino", faise máis específico no segundo, "proclamando como boa nova a Xesús o Cristo"; τὸν Χριστόν é predicativo: "como o Cristo". Aquí temos a primeira instancia de εὑαγγελίζεσθαι nos Feitos no sentido completo de predicar o evanxeo, e con el o poderoso nome "Xesús" e o seu significado completo en "o Cristo", o Mesías de Deus (2:36). Este "nome" pecha adecuadamente a narrativa actual. Isto era o contrario á indecisión. Esta era a certeza divinamente traballada que tomara hai moito tempo a decisión final. Esta foi a alegría que xurdiu desa certeza. Os apóstolos nunca se queixaron da inxustiza que sufriran a mans das autoridades; non presumían da súa propia coraxe e fortaleza nin se preocupaban por defender a súa honra persoal contra a vergoña que lles causaban. Se pensaban en si mesmos, só podían demostrarse fieis ao Señor traballando para a honra do seu gran bendito Nome. Todo o demais comprometérono nas súas mans.

A cotización empregada no RNWT volve ser vermella e nun contexto máis completo. Unha vez máis, o comentarista non fai ningunha declaración explícita que apoie a teoloxía de JW sobre o ministerio "porta a porta". Como este é un comentario en verso sobre Actos dos Apóstolos, sería interesante ler os comentarios sobre Actos 2: 46 e 20: 20. O comentario completo sobre Actos 2: 46 afirma:

Día a día, seguindo firmes dun acordo no templo e rompendo o pan casa por casa, tomaban a súa comida con alegría e sinxeleza de corazón, loubando a Deus e tendo favor con todo o pobo. Ademais, o Señor seguía sumando día a día os gardados. Os imperfectos descritivos continúan. Luke esbozou a vida diaria da primeira congregación. As tres frases κατά son distributivas: "día a día", "casa por casa"; τε ... τε correlaciona os dous primeiros participios (R. 1179), "ambos ... e". Os crentes visitaron o templo e romperon o pan casa por casa. As visitas diarias ao templo facíanse co propósito de participar no culto ao templo; vemos a Pedro e Xoán comprometidos así en 3: 1. A separación do templo e dos xudeus desenvolveuse de xeito gradual e natural. Ata que se fixo efectivo, os cristiáns empregaron o templo que Xesús honrou e que o tipificou (Xoán 2: 19-21) como o usaran antes. As súas amplas columnatas e salóns deulles espazo para as súas propias montaxes.

 Moitos pensan que "romper o pan" volve referirse ao Sacramento, pero nun breve esbozo como este Lucas apenas repetiría deste xeito. A adición "casa por casa" non engadiría nada novo xa que é evidente que o Templo non era o lugar para o Sacramento. "Quebrar pan" tamén se refire a todas as comidas e non só a aquelas que poden preceder ao Sacramento como ágape. "Casa por casa" é como "día a día". Non significa só "en casa" senón en cada casa. Onde queira que houbese un fogar cristián, os seus residentes tomaron a súa comida "con alegría de corazón", con gran pracer na graza que lles asegurou e "con sinxeleza ou soltería de corazón", alegrándose do único que encheu os seus corazóns de tanta alegría. . Este substantivo deriva dun adxectivo que significa "sen pedra", polo tanto perfectamente suave e uniforme, metaforicamente, unha condición que non se perturba por nada contrario.

O segundo parágrafo proporciona claramente a comprensión de Lenski do termo. O comentario completo é autoexplicativo. Lenski non interpreta "casa a casa" como ir a todas as portas senón como referirse ás casas dos crentes.

Pasando ao comentario de Actos 20: 20, afirma;

Ὡς é paralelo á πῶς que se produce no v. 18. En primeiro lugar, o Señor na obra de Paulo; en segundo lugar, a Palabra do Señor, o traballo de ensino de Paulo. O seu único motivo e o seu único propósito non era ocultar nin reter unha soa cousa de todo o que lle resultara rendible aos seus oíntes. Nunca intentou salvarse nin buscar a mínima vantaxe para si mesmo. É moi sinxelo manter algúns puntos; incluso se pode ocultar o seu verdadeiro motivo ao facelo e persuaderse de que segue os instantes da sabedoría. "Non me encollín", di Paul, e esa é a palabra correcta. Porque, naturalmente, reducímonos cando anticipamos feridas ou perdas como resultado do que deberiamos ensinar e predicar.

O infinitivo con τοῦ é o ablativo despois dun verbo de obstaculizar, negar, etc., e o negativo μή mantense aínda que non é necesario, R. 1094. Fíxate nos dous infinitivos: "de proclamar e de ensinar", ambos son eficaces. aoristas, o que se refire a anuncios, o outro a instrucións, "en público e de casa en casa", Paul aproveitando todas as oportunidades.

 De novo, non se pode extraer conclusión destes dous parágrafos que admiten a interpretación de JW de "casa a casa". A partir de todos os comentarios sobre os tres versos, queda claro que Lenski parece pensar que "casa a casa" significa nas casas dos crentes.

Vexamos os dous comentarios das notas sobre Actos 20: 20 no documento Estudo RNWT Biblia 2018. Estes son os 4th e 5th referencias.

Actas 20: referencias 20

  1. Word Pictures no Novo Testamento, doutor A. T. Robertson (1930, Vol. III, pp. 349-350)[Vin]

Aquí a cita de Imaxes de palabras no Novo Testamento, O doutor A. T. Robertson comenta o seguinte Ac 20: 20: "É de notar que este maior dos predicadores predicaba de casa en casa e non fixo as súas visitas só chamadas sociais".

Isto parece demostrar que o Dr Robertson admite a vista JW, pero imos considerar o parágrafo completo con RNWT cita destacada en vermello. Non estamos a mencionar todos os parágrafos do verso, senón o de "casa a casa". Afirma “Publicamente (δημοσιαι - dēmosiāi adverbio) e de casa en casa (και κατ οικο24 - kai kat 'oikous). Por (segundo) casas. É de destacar que este maior dos predicadores predicaba de casa en casa e non fixo as súas visitas só chamadas sociais. Estivo facendo negocios de reino todo o tempo como na casa de Aquila e Priscila (1 Corintios 16:19) ".

A frase que segue, omitida por WTBTS, é crítica. Demostra que o doutor Robertson ve "casa a casa" como reunión nunha congregación doméstica como mostra 1 Corinthians 16: 19. O significado completo cambia deixando a última frase. É imposible sacar outra conclusión. O lector debe preguntarse, ¿foi a saída da última frase un descoido por parte do investigador? Ou este punto é tan importante teoloxicamente que o investigador (es) / escritor (s) estivo todo cegado pola eisegese? Como cristiáns, debemos demostrar bondade, pero esta supervisión podería considerarse tamén como unha omisión deliberada de enganar. Cada lector debe decidir iso por si mesmo. Teñamos presente o seguinte de 1 Corinthians 13: 7-8a como deciden cada un de nós.

"Leva todas as cousas, cre todas as cousas, espera todas as cousas, aguanta todas as cousas. O amor nunca falla. "

Consideremos a referencia final.

  1. Os feitos dos apóstolos cun comentario (1844), Abiel Abad Livermore[Vii]

Na nota a pé de páxina de Actos 20: 20 faise unha cita do estudoso anterior. En As Actas dos Apóstolos cun comentario (1844), Abiel, o abade Livermore, fixo este comentario sobre as palabras de Paul en Ac 20: 20: "Non se conformou só con pronunciar discursos na asemblea pública. . . pero perseguiu con celo o seu gran traballo en privado, de casa en casa e levado literalmente casa a verdade do ceo para os lares e corazóns dos Efesios. " (páx. 270) Consulte a referencia completa coa cita WTBTS resaltada en vermello:

Actos 20: 20, 21 Non atopaba nada. O seu obxectivo non era predicar o que lles gustaba, senón o que necesitaban, o verdadeiro modelo dun predicador da xustiza. - De casa en casa. Non se contentou só con pronunciar discursos na asemblea pública, e prescindir doutras instrumentalidades, pero perseguía con celosidade o seu gran traballo en privado, de casa en casa, e literalmente levou a casa o verdadeiro do ceo aos lares e corazóns dos efesios.- Tanto aos xudeus, como tamén aos gregos. A mesma doutrina era esencialmente necesaria por uns e por outros. Os seus pecados poderían adoptar diferentes formas, pero a purificación interior e espiritualización do personaxe deberían ser realizadas pola mesma axencia celeste, xa sexa no caso do formalista e fanático, ou no sensualista e idólatra. - Arrepentimento cara a Deus. Algúns críticos ven isto como o peculiar deber dos xentís, de pasar da súa idolatría á fe e adoración dun só Deus; pero o arrepentimento parecería cubrir todo ese terreo e moito máis, e sería imprescindible tanto para os xudeus errantes como para os pagáns; porque todos pecaran e faltaron á gloria de Deus. - Fe cara ao noso Señor, etc. Así de fe; era parte dun xudeu consistente crer no Mesías, a quen o seu lexislador e os seus profetas predixeran durante mil anos, - acoller a revelación máis próxima e tenra de Deus no seu Fillo; con todo, os xentís tamén se requiriron non só para pasar dos santuarios contaminados da idolatría á adoración do Altísimo, senón para achegarse ao Salvador do mundo. A maxestuosa sinxeleza da predicación do apóstolo e a énfase total que botou sobre as principais doutrinas e deberes do evanxeo non deben pasar sen ser observadas.

De novo, queda claro que baseándose nesta parte do comentario non é posible tirar a conclusión de que Abiel Abbot Livermore entendeu que isto significaba "porta a porta". Se examinamos os seus comentarios en Actos 2: 46 e 5: 42, obteremos unha visión máis clara da súa comprensión de "casa a casa". Nos feitos 2: 46 afirma:

"Neste verso e no seguinte temos un retrato da beleza e vitalidade espiritual da igrexa temperá. O que autor de feito ou ficción presentou unha historia máis interesante dunha comunidade feliz que o evanxelista cristián - unha comunidade á que cada home, nos seus bos sentidos, desexaría máis unirse a si mesmo ou onde todos os elementos do amor e A paz e o progreso, combínanse máis a fondo 2 ¿Non se pode traer a sociedade, as nacións e a humanidade, para rematar, para cumprir a exquisita promesa desta longa idade afastada e restaurar, como así fose, a pintura antiga á realidade da nova vida? A forma máis alta de civilización cristiá aínda aparece, pero a madrugada rompeuse do leste. - Continuar diariamente cun só acordo no templo. Probablemente asistiron á adoración no templo ás horas habituais de oración, das nove da mañá e das tres da tarde. Actos iii. 1 Aínda non se liberaron do xugo xudeu e, con razón, conservaron certa fealdade á vella fe na súa adopción e asimilación coa nova; como os naturalistas din que a folla vella non cae ao chan, ata que o novo brote comeza a incharse debaixo dela. - Romper o pan de casa en casa. Ou, "na casa", en contradición cos seus exercicios no templo. As mesmas ocasións refírense aquí en ver. 42 O personaxe do repasto foi o dun entretemento social, unido cunha conmemoración relixiosa. Feitos xx. 7 Dise que as agapae, ou festas de amor, xurdiron da necesidade de proporcionar aos pobres, que antes vivían dos sacrificios; pero quen, tras a súa conversión, foron cortados pola súa fe por esta fonte de apoio. - A súa carne. Inglés antigo para "comida", xa sexa animal ou vexetal. - Con alegría. Algúns discernen, nesta frase, a alegría dos pobres pola recompensa tan xenerosamente permitida. —Sensibilidade do corazón. E nestas palabras vese a sinxeleza e a liberdade do orgullo e a ostentación dos ricos na súa benevolencia. Pero as expresións son xerais, máis que limitadas ás clases, e describen á vez a pureza do motivo, e o elástico espírito de ledicia, que percorren a nova asociación. Aquí temos unha descrición da influencia que a verdadeira relixión, verdadeiramente recibida e obedecida, ten sobre os seus súbditos. "

 2 Actos: 46 só pode significar nas casas dos crentes. Isto tamén o soporta as traducións de estudos e referencias na casa. Seguindo os seus comentarios en Actos 5: 41-42, vemos o seguinte:

“O concello. Comprendía, como parecería, o Sanedrín e outros chamados na ocasión. - Alegrándome de que se lles considerase digno, etc. Aínda que foran tratados de forma máis ignominiosa, non consideraron ningunha desgraza, senón un honor sufrir nunha causa tan grande; porque participaban de sufrimentos semellantes aos do seu Mestre antes que eles. Phil. iii. 10; Coronel i. 24; 1 mascota. iv. 13. - En todas as casas. Ou, "de casa en casa", porque tal é o modismo do grego. En vez de amortecer a súa coraxe, as súas probas acenderon un novo celo na difusión da verdade. En vez de obedecer aos homes, apostaron por si mesmos con nova fidelidade e interese por obedecer a Deus. - Ensinar e predicar. O un refírese, probablemente, ás súas labores públicas, o outro ás súas instrucións privadas; un ao que fixeron no templo, o outro ao que fixeron de casa en casa. - Xesucristo, é dicir, segundo os mellores tradutores, predicaron a Xesús o Cristo ou que Xesús é o Cristo ou Mesías. Péchase así triunfalmente este novo rexistro da persecución dos apóstolos. Toda a narración é luminosa coa verdade e a realidade e non pode deixar de deixar unha profunda impresión a todos os lectores sen prexuízos da orixe e autoridade divina do evanxeo ".

Curiosamente, el refírese ao termo "casa a casa" como un idiota. Polo tanto, el entende este termo como peculiar dos cristiáns do primeiro século. Despois afirma que ensinaban e predicaban, un publicamente e outro en privado. Dado que a palabra grega para predicar fai referencia a unha proclamación pública, a conclusión natural é que isto se fixo publicamente e o ensino tería sido en privado. Consulte o significado do termo no dicionario de Strong a continuación:

g2784. κηρύσσω kēryssō; de afinidade incerta; anunciar (como un berro público), especialmente a verdade divina (o evanxeo): - predicador (-er), proclamar, publicar.

AV (61) - predica 51, publica 5, proclama 2, predica + g2258 2, predica 1;

  1. ser heraldo, oficiar como heráldico
    1. proclamar ao xeito dun heráldico
    2. sempre coa suxestión de formalidade, gravidade e unha autoridade que hai que escoitar e obedecer
  2. publicar, proclamar abertamente: algo que se fixo
  • usado pola proclamación pública do evanxeo e asuntos que o pertencen, feita por Xoán Bautista, por Xesús, polos apóstolos e outros mestres cristiáns ...

A teoloxía JW aplica o termo traballo de predicación ao ministerio "casa a casa". Neste traballo, a comprensión é atopar aqueles "correctamente dispostos" e ofrecer un programa de estudo bíblico. Isto claramente non é a comprensión de Livermore.

Unha interpretación podería ser proclamar nun lugar público e para os interesados ​​un programa de estudo nas súas casas. Esta comprensión negaría inmediatamente a "porta a porta" ao entender que a teoloxía de JW se aplica a este termo. Todo o que se considere, o máis probable é entender que se atoparon en casas particulares para recibir instrucións congregacionais. Unha vez máis ao analizar en profundidade o traballo doutro estudoso, a conclusión teolóxica de JW faise insostible.

 Conclusión

Unha vez examinadas as cinco fontes de referencia, podemos extraer as seguintes conclusións:

  1. En todos os casos, as fontes de referencia e os estudosos asociados claramente non están de acordo coa teoloxía de JW sobre "casa a casa".
  2. De feito, considerando comentarios sobre os tres versos, Actos 2: 46, 5: 42 e 20: 20, a opinión é que se refire a reunións de crentes nas casas.
  3. As publicacións WTBTS son moi selectivas na súa cita destas fontes. WTBTS considera estas fontes como o "testemuño experto" nun xulgado. Dá aos lectores a impresión de que apoian a teoloxía de JW. Polo tanto, os lectores están enganados no pensamento dos autores destas fontes de referencia. En todos os casos, o "testemuño experto" socava realmente a interpretación de JW de "casa a casa"
  4. Hai o tema do traballo do doutor Robertson onde a investigación foi moi deficiente ou se tratou dun intento deliberado de enganar aos lectores.
  5. Todo isto ten os distintivos da eisegesis, onde os autores están desesperados por apoiar un dogma en particular.
  6. Outra observación interesante: o feito de que todos estes estudosos (testemuño especializado) son considerados por JWs como parte da cristiandade. A teoloxía de JW ensina que son apostados e fan as ofertas de Satanás. Isto significa que as JW están facendo referencia a aqueles que seguen a Satanás. É outra contradición na teoloxía das JW e que require un estudo por separado.

Temos unha liña máis importante e máis importante de probas. Este sería o libro bíblico, Actos dos Apóstolos. Este é o primeiro rexistro da fe nacente e o foco no libro é a viaxe de 30 anos da "Boa Nova sobre Xesús" viaxando desde Xerusalén, o berce do movemento cristián, á cidade máis importante daquel tempo, Roma . Debemos ver se as contas de Acts apoian a interpretación de "casa a casa". Isto considerarase na parte 3.

Pulse AQUÍ para ver a parte 3 desta serie.

________________________________

[I] Frederick William Danker (12 de xullo de 1920 - 2 de febreiro de 2012) foi un destacado erudito do Novo Testamento e o preeminente Grego de Koine lexicógrafo durante dúas xeracións, traballando F. Wilbur Gingrich como editor do documento Léxico de Bauer comezando en 1957 ata a publicación da segunda edición en 1979, e como o único editor de 1979 ata a publicación da edición 3rd, actualizándoa cos resultados da beca moderna, converténdoa en SGML para permitilo publicar facilmente en formatos electrónicos e mellorar significativamente a usabilidade do léxico, así como a tipografía.

[Ii] Ⓓ dos lugares vistos en serie, uso distributivo w. acc., x por x (Arrian., Anab. 4, 21, 10 κ. Σκηνήν = tenda por tenda) ou de x a x: κατʼ οἶκον de casa en casa (PLONDO III, 904, 20 p. 125 [anuncio 104] ἡ κατʼ οἰκίαν ἀπογραφή) Ac 2: 46b; 5:42 (tanto en referencia a varias reunións ou congregacións de casa; sen menos probabilidade de NRSV "na casa"); cp 20: 20. Gusto a pl. κ. τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος 8: 3. κ. τὰς συναγωγάς 22: 19. κ. πόλιν (Jos., Ant. 6, 73) de cidade en cidade IRo 9: 3, pero en cada (única) cidade Ac 15: 21; 20:23; Tit 1: 5. Tamén κ. πόλιν πᾶσαν (cp. Herodiano 1, 14, 9) Ac 15: 36; κ. πᾶσαν πόλιν 20:23 D. κ. πόλιν καὶ κώμην Lk 8: 1; cp vs. 4.

[III] Balz, HR e Schneider, G. (1990–). Dicionario exegético do Novo Testamento (Vol. 2, p. 253). Grand Rapids, Mich .: Eerdmans.

[IV] Balz, HR e Schneider, G. (1990–). Dicionario exegético do Novo Testamento (Vol. 2, p. 253). Grand Rapids, Mich .: Eerdmans.

[V] RCH Lenski (1864-1936) foi un distinguido erudito e comentarista luterano. Estudou no Seminario Teolóxico Luterano en Columbus, Ohio e ao gañar o seu doutor en divindade converteuse en decano do seminario. Tamén exerceu como profesor no Capital Seminary (agora Trinity Lutheran Seminary) en Columbus, Ohio, onde ensinou exéxese, dogmática e homilética. Os seus numerosos libros e comentarios están escritos desde unha perspectiva luterana conservadora. Lenski foi o autor Comentario de Lenski sobre o Novo Testamento, unha serie de comentarios 12 que ofrece unha tradución literal do Novo Testamento.

[Vin] Doutor AT Robertson naceu en Cherbury preto de Chatham, Virxinia. Foi educado en Wake Forest (NC) (1885) e no Seminario Teolóxico Bautista do Sur (SBTS), Louisville, Kentucky (Th. M., 1888), onde despois foi instrutor e profesor de interpretación do Novo Testamento, e permaneceu nese posto ata un día de 1934.

[Vii] Rev Abiel, Abade Livermore Foi clérigo, naceu en 1811 e finado en 1892. Escribiu comentarios sobre o Novo Testamento.

 

Eleasar

JW hai máis de 20 anos. Recentemente dimitiu como ancián. Só a palabra de Deus é verdade e xa non podemos usar. Estamos na verdade máis. Eleasar significa "Deus axudou" e estou cheo de gratitude.
    9
    0
    Encantaríache os teus pensamentos, comenta.x