Apollos da Alex Rover sun bayar da wannan labarin

Hasumiyar Tsaro ta yarda cewa yana da muhimmanci sosai kada a saka ra'ayin mutane ko kuma ɓoye tunanin asalin rubuce-rubucen.

Karatun rubutu. Ba kamar fassarar da aka fasalta ba, New World Translation ya fassara kalmomi a zahiri muddin yin hakan ba ya haifar da jingina ga kalmomi ko ɓoye tunanin asalin rubuce-rubucen. Fassarorin da ke bayyana ainihin abin da ke cikin Littafi Mai-Tsarki na iya shigar da ra'ayoyin mutane ko ƙetare mahimman bayanai.
(Source: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)

 Abu ne mai wahala ya kamata kungiya ta zama da gangan da kuma yarda da nufin canza maganar Allah.

Ina shaidawa duk wanda ya ji kalmomin annabcin wannan takaddar: In wani ya ƙara ladan waɗannan abubuwan, Allah zai ƙara masa annobar da aka rubuta a wannan littafin. 19 kuma duk wanda ya kwashe komai daga kalmomin wannan takaddar wannan annabcin, Allah zai ɗauke rabonsa daga bishiyoyin rayuwa da kuma tsattsarkan birni, abubuwan da aka rubuta game da wannan littafin. "(Re 22: 18) , 19)

Yin haɗi tare da Luka 22: 17

Wannan shi ne mizanin Littafi Mai Tsarki. Hakanan shine mizanin da Kungiyar ta sanya. Shin New World Translation of the Holy Scriptures ya yi daidai da wannan mizanin? Ka yi la'akari da wannan nassi:

"Kuma ya karɓi ƙoƙo, ya yi godiya ya ce:" thisauki wannan kuma ku shayar da shi daga wannan zuwa ga junanku, "(Lu 22: 17)

 Ka lura da fassarar "wuce shi daga gaba zuwa juna a tsakaninku". Wannan yana nuna ra'ayin Shaidun Jehovah suna karanta wannan nassi cewa za su iya bin umurnin Yesu na “ci gaba da wannan.” Ta hanyar wucewa da masalalolin ba tare da cinye su da gaske.

An sake yin wannan fassarar bayan da Shaidun Jehobah suka kafa al'adar da ba ta Nassi ba ta tunawa da bikin tunawa ta hanyar wuce gona da iri a maimakon a rarraba su da nufin yin bikin.

Umurnin Littafi Mai Tsarki 

An gaya mana, “Do wannan a cikin ambatona. ”; ko kamar yadda NWT suka fassara shi, "Ci gaba da yin wannan don tunawa da ni." (Luka 22: 19, kuma aka sake ambata daga Paul a ciki 1 Cor 11: 24.)

Shin menene? Shiga ciki ko ci?

“Wannan jikina ne, wanda yake domin ku; yi haka a cikin ambatona. " (1 Cor 11: 24) "Yi wannan, duk lokacin da kuka sha shi, domin tunawa da ni. ” (1 Cor 11: 25)

Sake kuma, yi menene? Shiga ciki ko ci?

Daga mahallin, a bayyane yake cewa “yi haka”A kowane yanayi yana nufin cin abinci, ba kawai wucewa tare da isharar ba. Ba za mu iya shiga cikin abin tunawa ba sai dai idan mun ci. Wucewa tare da isharar ba tare da cin abinci ba al'adar Baibul ce.

"Yi wannan" umarni ne. Wataƙila ba za mu ƙara ba; kuma ba za mu iya ɗauka daga gare ta ba.

Ta Yaya Wasu Fassara ke Sakawa da Wannan Mafarin?

Sauran fassarar Littafi Mai-Tsarki suna da daidaituwa wajen fassara wannan nassi ta wata hanya. A bugu na sama da dozin fassara biyu ya nuna cewa "raba shi" ko "raba shi" sune fassarorin da aka fi so.

Wannan ya yi daidai da na asalin kamar yadda aka nuna ta hanyar ma'anar daga Duniyar Mulki:

Karfin Shawara ya bayyana diamerizó kamar haka:

Ma'anar Gajeru: raba zuwa sassa, raba, rarrabawa
Ma'anar: rarrabu cikin sassa, watse; rarraba

Wannan ma'anar ba ta ba da izinin ra'ayin "wucewa tare" alamun tunawa amma yana buƙatar a raba su kuma a rarraba su. Wannan ya yi daidai da umarnin Ubangijinmu cewa Krista dole ne su ci abubuwan tunawa.

 Shin akwai Malice a wasa?

Karɓar 'yanci tare da ayoyin don kawai don lalata, da maye gurbin wasu abubuwa masu kama da zamani lokacin da ma'anar ma'anar ma'anar ainihin ya sami ma'ana. An kiyaye daidaiton ma'ana daidai ta sanya ma'ana daya ga kowane babbar kalma da kuma rike wannan ma'anar har izuwa mahallin. A wasu lokuta wannan ya sanya ƙuntatawa akan zaɓi na kalma, amma yana taimakawa a cikin aikin tunani da kuma gwada nassosi masu alaƙa.
(Asali: Littafin Kundin tarihi,, (Rbi8) p. 7)

Hasumiyar Tsaro tana da'awar sanya ma'ana ɗaya ga kowace babbar kalmar kuma ta riƙe wannan ma'anar har zuwa lokacin da ake magana.

Wace ma'ana Hasumiyar Tsaro ta ba wa kalmar Helenanci, kuma sun yi amfani da shi ta mizanin fassararsu? Ina banda, kuma menene dalilin zai sami musanya fassarar a wannan misalin, ban da yaudarar mai karatu cikin tunanin cewa zaku iya ambaton umurnin tunawa ta hanyar wuce abubuwan shakara maimakon cin su?

Shin zamu iya samun wani ingantaccen bayani? Bari mu gani.

Matiyu 27: 35 V-AIM-3P
GRK: αὐτὸν διεμερίσαντο ἱμάτια
NAS: Kuma a lokacin da suka gicciye Shi, sun rarraba sama tufafinsa
KJV: shi, kuma rabu ya
INT: haka ma shi suka rarraba da tufafi
NWT: su rarraba tufafinsa na waje

Mark 15: 24 V-PIM-3P
GRK: καὶ διαμερίζονται ἱμάτια
NAS: Kuma suka gicciye Shi, da rarrabu sama tufafinsa
KJV: shi, suka rabu ya
INT: shi ma suka rarraba da tufafi
NWT: rarraba tufafinsa na waje

Luka 11: 17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα καὶ
NAS: Mulkin rabu da
KJV: Duk masarauta rabu a kan kanta
INT: a kan kanta tunda an rarrabu an lalatar da shi kuma
NWT: masarauta rabu a kan kanta

Luka 11: 18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη σταθήσεται
NAS: Shaidan ma ya kasu a kan kansa,
KJV: Shaidan ma a rarrabu a kan kansa,
INT: a kan kansa a rarrabu yaya zai tsaya
NWT: rabu a kan kansa

Luka 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: οἴκῳ διαμεμερισμένοι ἐπὶ
NAS: gidan za a rarrabu, uku
KJV: gida daya raba, uku da
INT: gida daya rabu uku da
NWT: gidan raba, uku a kan biyu

Luka 12: 53 V-FIP-3P
GRK: διαμερισθήσονται ἐπὶ
NAS: Za a rarrabu, uba a kan
KJV: Mahaifin za a raba da
INT: Za a rarrabu uba a kan
NWT: Zasu kasance rabu

Luka 22: 17 V-AMA-2P
GRK: καὶ διαμερίσατε ἑαυτούς
NAS: wannan da raba shi a tsakanin
KJV: da kuma raba a tsakãninku:
INT: wannan kuma raba shi a tsakãninsu
NWT: wuce daga wannan zuwa wancan

Luka 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι τὰ
NAS: kuri'a, rarraban sama tufafinsa
KJV: suna yi. Kuma suka rabu tufafinsa,
INT: abin da suke yi rarraban haka ma
NWT: sun jefa kuri'a zuwa rarraba tufafinsa

John 19: 24 V-AIM-3P
GRK: λέγουσα Διεμερίσαντο ἱμάτιά
NAS: Littattafai: SU KYAUTA GUDA NA GOMA
KJV: wanda ya ce, Suka rabu suturata
INT: wanda yace Sun rarraba da tufafi
NWT: su rabu tufafina

Ayyukan Manzanni 2: 3 V-PPM / P-NFP
GRK: αὐτοῖς διαμεριζόμεναι ὡσεὶ
NAS: kamar na wuta rarraba da kansu, kuma suka huta
KJV: a gare su wawa harsuna
INT: ya bayyana a gare su rabu harsuna kamar yadda
NWT: kuma sun kasance rarraba

Ayyukan Manzanni 2: 45 V-IIA-3P
GRK: καὶ διεμέριζον πᾶσιν
NAS: da dukiya kuma suna rabawa su da duka,
KJV: kaya, da rabu su duka
INT: suka sayar kuma rabu su duka
NWT: rarraba da Saide

Wannan jerin abubuwan ya ƙunshi kowane misali na kalmar Helenanci diamerizó a cikin Littafi Mai-Tsarki. Ka lura da yadda kwamitin fassarar NWT ya sanya shi daidai yadda yake a kowane misali sai dai idan ya zo ga inganta koyarwar JW na rashin shiga.

Shin wannan ba hujja ba ce ta koyarwar wariyar ma'ana ta shafi amincin fassara?

Bari kuma mu sake tunani kan dokar da ba a canzawa ta Allah da aka bayyana anan:

Ina shaidawa duk wanda ya ji kalmomin annabcin wannan takaddar: In wani ya ƙara ladan waɗannan abubuwan, Allah zai ƙara masa annobar da aka rubuta a wannan littafin. 19 kuma duk wanda ya kwashe komai daga kalmomin wannan takaddar wannan annabcin, Allah zai ɗauke rabonsa daga bishiyoyin rayuwa da kuma tsattsarkan birni, abubuwan da aka rubuta game da wannan littafin. "(Re 22: 18) , 19)

Meleti Vivlon

Labarin Meleti Vivlon.
    30
    0
    Za a son tunanin ku, don Allah sharhi.x
    ()
    x