[यह लेख अपोलोस और एलेक्स रोवर द्वारा योगदान दिया गया है]

गुम्मट स्वीकार करता है कि मानव विचारों को सम्मिलित नहीं करना और न ही मूल लेखन के विचार को छिपाना बहुत महत्वपूर्ण है।

Literalness। विरोधाभासी अनुवादों के विपरीत, न्यू वर्ल्ड ट्रांसलेशन शब्दों का शाब्दिक अर्थ है जब तक ऐसा करने से अजीब शब्द नहीं निकलता या मूल लेखन के बारे में सोचा नहीं जाता। ऐसे अनुवाद जो बाइबल के मूल पाठ को व्याख्यायित करते हैं वे मानवीय राय या महत्वपूर्ण विवरण छोड़ सकते हैं।
(स्रोत: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)

 यह एक गंभीर बात है कि एक संगठन को जानबूझकर और स्वेच्छा से यहोवा के वचन को बदलना चाहिए।

“मैं हर किसी के लिए गवाह हूँ जो इस स्क्रॉल की भविष्यवाणी के शब्दों को सुनता है: अगर कोई भी इन चीजों को जोड़ देता है, तो भगवान उसे उन स्क्रॉल में जोड़ देगा जो इस स्क्रॉल में लिखे गए हैं; 19 और अगर कोई भी इस भविष्यवाणी के स्क्रॉल के शब्दों से दूर ले जाता है, तो भगवान उसके हिस्से को जीवन के पेड़ों से और पवित्र शहर से बाहर ले जाएगा, जो चीजें इस स्क्रॉल के बारे में लिखी गई हैं। ”(Re 22: 18 , 19)

ल्यूक 22 के साथ छेड़छाड़: ​​17

यह बाइबल का मानक है। यह संगठन द्वारा निर्धारित मानक भी है। क्या पवित्र शास्त्रों का नया विश्व अनुवाद इस मानक पर खरा उतरता है? इस मार्ग पर विचार करें:

"और एक कप को स्वीकार करते हुए, उन्होंने धन्यवाद दिया और कहा:" इसे ले लो और इसे एक दूसरे से अपने बीच में पारित करें, "(लू 22: 17)

 सूचना का अनुवाद "इसे आपस में एक-दूसरे से पास करें"। इससे यहोवा के साक्षियों के इस पैगाम को पढ़ने का आभास होता है कि वे यीशु की आज्ञा का पालन “उन लोगों के साथ” करते रह सकते हैं, जो वास्तव में उनका उपभोग किए बिना प्रतीक के साथ गुजरते हैं।

यहोवा के साक्षियों द्वारा भाग देने के उद्देश्य से उन्हें वितरित करने के एवज में प्रतीक के साथ गुजरते हुए स्मारक के अनावरण की प्रथा शुरू करने के लंबे समय बाद यह अनुवाद जारी किया गया था।

एक बाइबल आज्ञा 

हमें बताया जाता है, “डीओ ये मेरे स्मरण में; ” या जैसे ही NWT इसे प्रस्तुत करता है, "मुझे स्मरण में ऐसा करते रहो।" (ल्यूक 22: 19, और पॉल द्वारा फिर से उद्धृत किया गया 1 कोर 11: 24.)

क्या करें? साथ या भाग लें?

“यह मेरा शरीर है, जो तुम्हारे लिए है; यह करो मेरी याद में (1 कोर 11: 24) "यह करो, जितनी बार आप इसे पीते हैं, मेरी याद में। " (1 कोर 11: 25)

फिर से, क्या? साथ या भाग लें?

संदर्भ से, यह स्पष्ट है कि "यह करो"सभी मामलों में भाग देने के लिए संदर्भित करता है, न कि केवल प्रतीक के साथ गुजरना। जब तक हम भाग नहीं लेते हम स्मारक में भाग नहीं ले सकते। भाग के बिना प्रतीक के साथ गुजरना एक बाइबिल अभ्यास नहीं है।

"ऐसा करो" एक आज्ञा है। हम इसे नहीं जोड़ सकते हैं; न हम इससे दूर ले जा सकते हैं।

अन्य अनुवाद इस मार्ग का प्रतिपादन कैसे करते हैं?

अन्य बाइबल अनुवाद इस मार्ग को एक निश्चित तरीके से अनुवादित करने में बहुत सुसंगत हैं। ए दो दर्जन से अधिक अनुवादों की समीक्षा दिखाता है कि "इसे साझा करें" या "इसे विभाजित करें" पसंदीदा अनुवाद हैं।

यह मूल से संगत है जैसा कि रेंडरिंग द्वारा दिखाया गया है किंगडम इंटरलीनियर:

दृढ़ संकल्प परिभाषित करता है diamerizó इस प्रकार:

संक्षिप्त परिभाषा: भागों में विभाजित करें, टूटें, वितरित करें
परिभाषा: भागों में विभाजित, टूट; वितरित करना

यह परिभाषा स्मारक के "पास" के विचार के लिए अनुमति नहीं देती है लेकिन मांग करती है कि उन्हें विभाजित और वितरित किया जाए। यह हमारे प्रभु की आज्ञा के अनुरूप है कि ईसाइयों को स्मारक के प्रतीक का हिस्सा होना चाहिए।

 प्ले पर वहाँ है?

संक्षिप्तता के लिए ग्रंथों के साथ स्वतंत्रता लेना, और कुछ आधुनिक समानांतर को प्रतिस्थापित करना जब मूल का एक शाब्दिक प्रतिपादन अच्छा अर्थ बनाता है, से बचा गया है। प्रतिपादन की एकरूपता को प्रत्येक प्रमुख शब्द के लिए एक अर्थ निर्दिष्ट करके और उस अर्थ को धारण करने से दूर रखा गया है जहाँ तक संदर्भ अनुमति देता है। कई बार इसने शब्द चयन पर प्रतिबंध लगाया है, लेकिन यह क्रॉस-रेफरेंस के काम और संबंधित ग्रंथों की तुलना करने में सहायक है।
(स्रोत: संदर्भ बाइबिल, (Rbi8) पी। 7)

गुम्मट प्रत्येक प्रमुख शब्द को एक अर्थ प्रदान करने और उस अर्थ को धारण करने का दावा करता है जहां तक ​​संदर्भ अनुमति देता है।

गुम्मट ने ग्रीक शब्द को क्या अर्थ दिया, और क्या उन्होंने इसे अपने अनुवाद सिद्धांत के अनुसार लागू किया? अपवाद कहाँ है, और इस एक उदाहरण में अनुवाद को बदलने के क्या कारण हो सकते हैं, पाठक को यह सोचने में धोखा देने के सिवाय कि आप स्मारक को स्मारक के रूप में याद कर सकते हैं, उनके स्थान पर प्रतीक के रूप में?

क्या हमें कोई अन्य उचित स्पष्टीकरण मिल सकता है? देखते हैं।

मैथ्यू 27: 35 वि AIM-3P
GRK: ὐτὸ αὐτὸν διεμερίσαντο άτ ἱμτὰια
NAS: और जब वे सूली पर चढ़े थे उसे, उन्होंने बांटा उसके वस्त्र
KJV: उसे, और जुदा उसके
INT: उसे और अधिक उन्होंने विभाजित किया वस्त्र
NWT: वे वितरित उसके बाहरी वस्त्र

मार्क 15: 24 वि पीआईएम-3P
GRK: α ν ὐτὸαὶ διαμερίζονται άτ ἱμτὰια
NAS: और उन्होंने सूली पर चढ़ा दिया उसे, और विभाजित किया उसके वस्त्र
KJV: उसे, उन्होंने भाग लिया उसके
INT: उसे भी उन्होंने विभाजित किया वस्त्र
NWT: वितरित उसके बाहरी वस्त्र

ल्यूक 11: 17 वि एपीपी-एनएफएस
GRK: ἑ 'ἐφαυτὴν διαμερισθεῖσα ῦτρὶμοῦται ἐαῦτ
NAS: राज्य विभाजित के खिलाफ
KJV: हर राज्य विभाजित खुद के खिलाफ
INT: खुद के खिलाफ विभाजित किया गया है को उजाड़ दिया जाता है और
NWT: राज्य विभाजित खुद के खिलाफ

ल्यूक 11: 18 वि AIP-3S
GRK: ἑ 'ἐφαυτὸν διεμερίσθη θήσετ σταπῶςαι
NAS: शैतान भी बटा हुआ खुद के खिलाफ,
KJV: शैतान भी विभाजित किया खुद के खिलाफ,
INT: खुद के खिलाफ विभाजित किया कैसे खड़े होंगे
NWT: विभाजित खुद के खिलाफ

ल्यूक 12: 52 वि आरपीएम / पी-एन एम पी
GRK: ἴκῳνἴκῳ οἴκῳ διαμεμερισμένοι ἐπὶρἐπὶ ἐπὶ
NAS: परिवार विभाजित किया जाएगा, तीन
KJV: एक घर अलग करना, तीन खिलाफ
INT: एक घर विभाजित तीन खिलाफ
NWT: घर विभाजित, दो के खिलाफ तीन

ल्यूक 12: 53 वि एफआईपी-3P
GRK: διαμερισθήσονται ἐπὶαἐπὶρ ἐπὶ
NAS: उन्हें विभाजित किया जाएगा, पिता के खिलाफ
KJV: पिता विभाजित किया जाएगा के खिलाफ
INT: बंट जाएगा पिता के खिलाफ
NWT: वे हो जाएगा विभाजित

ल्यूक 22: 17 वि ए एम ए-2P
GRK: ταῦτο καὶ διαμερίσατε υτ υταεἰςούς
NAS: इसका  और साझा करें के बीच है
KJV: और विभाजित [यह] आपस में:
INT: यह और बांटना [इसे] आपस में
NWT: पास यह एक से दूसरे को

ल्यूक 23: 34 वि पीपीएम-एन एम पी
GRK: ι τίοιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ δὲ
NAS: बहुत सारे, भाग देनेवाला उसके वस्त्र
KJV: वे करते हैं। तथा उन्होंने भाग लिया उसकी छाप,
INT: वो क्या करते है भाग देनेवाला इसके अलावा
NWT: वे करने के लिए बहुत डाली वितरित उसके वस्त्र

जॉन 19: 24 वि AIM-3P
GRK: έγ λέγουσα Διεμερίσαντο άτ τὰμτὰιά
NAS: इंजील: उन्होंने दिया मेरे कंप्यूटर वस्त्र
KJV: कौन सा saith, उन्होंने भाग लिया मेरा पालन-पोषण
INT: जो कहा वे बंट गए वस्त्र
NWT: वे विभाजित मेरे वस्त्र

अधिनियमों 2: 3 वि पीपीएम / पी-NFP
GRK: ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλιαι ι
NAS: आग के रूप में वितरण खुद, और उन्होंने आराम किया
KJV: उन्हें दो शाखाओंवाला जीभ
INT: वहाँ उन्हें दिखाई दिया विभाजित जीभ के रूप में
NWT: और थे वितरित

अधिनियमों 2: 45 वि आईआईए-3P
GRK: ἐπίπρασκον ὶαὶ διεμέριζον α ὐτὰιν
NAS: और संपत्ति और साझा कर रहे थे उन सभी के साथ,
KJV: माल, और जुदा उन सभी को
INT: उन्होंने बेच दिया और विभाजित उन सभी को
NWT: वितरण प्राप्ति

इस सूची में ग्रीक शब्द का हर उदाहरण है diamerizó बाइबल में। ध्यान दें कि NWT अनुवाद समिति ने इसे हर तरह से लगातार उसी तरह से प्रस्तुत किया है, जब वह गैर-भागीदारी के JW शिक्षण को बढ़ावा देने की बात करती है।

क्या यह अनुवाद में ईमानदारी को प्रभावित करने वाले सैद्धांतिक पूर्वाग्रह का सबूत नहीं है?

आइए हम यहां व्यक्त किए गए ईश्वर के अपरिवर्तनीय फरमान पर फिर से विचार करें:

“मैं हर किसी के लिए गवाह हूँ जो इस स्क्रॉल की भविष्यवाणी के शब्दों को सुनता है: अगर कोई भी इन चीजों को जोड़ देता है, तो भगवान उसे उन स्क्रॉल में जोड़ देगा जो इस स्क्रॉल में लिखे गए हैं; 19 और अगर कोई भी इस भविष्यवाणी के स्क्रॉल के शब्दों से दूर ले जाता है, तो भगवान उसके हिस्से को जीवन के पेड़ों से और पवित्र शहर से बाहर ले जाएगा, जो चीजें इस स्क्रॉल के बारे में लिखी गई हैं। ”(Re 22: 18 , 19)

मेलेटि विवलोन

मेलेटि विवलॉन के लेख।
    30
    0
    आपके विचार पसंद आएंगे, कृपया टिप्पणी करें।x