Započnimo s gledanjem nedavnog jutarnjeg bogoslužbenog govora pod nazivom "Čuvaj svoje oči odane Jehovi" u kojem Anthony Morris III pokušava pokazati zašto je Prijevod novog svijeta Svetog pisma superiorniji od drugih. Možete pogledati video ovdje. Relevantni dio nalazi se od 3:30 minute do otprilike 6:00 minute.
Molimo pogledajte ovaj dio prije nego što pročitate.
Da ste ga sada vidjeli, biste se složili da je prijevod od Efežanima 4: 24 u NWT-u koji donosi grčku riječ hosiotés kao što je "odanost" ispravna? Pod pretpostavkom da niste radili nikakva vanjska istraživanja, već samo slijedeći ono što Morris govori zajedno s citatom iz knjige Insight, niste li zaključili da drugi prevoditelji Biblije koriste besplatnu licencu u slobodnom prijevodu grčkog ovdje kao "svetost" , kada "odanost" bolje odražava značenje originala? Zar vas nije naveo da vjerujete da je ovo lijep prijevod temeljen na težini dokaza s drugih mjesta u Svetom pismu gdje je grčka riječ hosiotés pronađeno je?
Sada bolje pogledajmo to što on tvrdi; studiozniji izgled.
Otprilike u 4:00 minute kaže, „Ovo je jedan od primjera superiornosti Prijevoda novog svijeta. Često na izvornom jeziku imaju licencu za prevođenje "pravednosti i svetosti" u puno drugih prijevoda. Zašto smo ovdje lojalni u prijevodu Novi svijet? "
Jeste li razumjeli tu drugu rečenicu? Tko su 'oni'? Na koju se licencu poziva? A ako rade s izvornim jezikom, zašto 'oni' uopće trebaju prevoditi? Gramatički, ova rečenica nema smisla. Međutim, to nije važno, jer je njegova svrha služiti kao nepristojna ljaga. Mogao je jednako tako reći, "Da, oni drugi koji se nazivaju prevoditeljima ... kako god ..."
Prije nego što nastavite, pogledajte kako se prikazuju ovi prijevodi Biblije Efežanima 4: 24, (Klik ovdje.) Od ukupno 24 prijevoda, 21 koristiti svetinju ili svetost za prikaz hosiotés. Nitko ne koristi odanost. Strogonova saglasnost daje definiciju riječi "svetost, pobožnost, pobožnost". NAS iscrpljujuće suglasje i Thayerov grčki leksikon slažu.
Pa kojem se dokazu obraća Anthony Morris III nastojeći dokazati svoju tvrdnju? The Uvid knjiga!
Tako je. Kako bi dokazao da je njegov prijevod točan, obraća se drugoj publikaciji JW-a. Drugim riječima, kaže: 'Naš je prijevod točan jer nešto drugo što smo napisali tako govori.'
Samo što zapravo nije. Kaže:
*** to-2 str. 280 Odanost ***
U grčkom pismu imenica ho · si · oʹtes i pridjev hoʹsi · os nose misao svetosti, pravednosti, poštovanja; biti pobožan, pobožan; pažljivo poštovanje svih dužnosti prema Bogu. To uključuje pravi odnos s Bogom.
Tamo se ne spominje lojalnost kao definicija riječi hosiotés. Međutim, sljedeći odlomak kreće se od definicija riječi i ulazi u tumačenje riječi, a Morris upravo zato opravdava svoju tvrdnju da je NWT superiorni prijevod.
*** to-2 str. 280 Odanost ***
Čini se da nema engleskih riječi koje bi točno izražavale puno značenje hebrejskih i grčkih riječi, ali "odanost", uključujući, kako to čini, misao pobožnosti i vjernosti, kada se koristi u vezi s Bogom i njegovom službom, služi dati aproksimaciju. Najbolji način za utvrđivanje punog značenja biblijskih pojmova je ispitivanje njihove uporabe u Bibliji.
Pošteno. Ispitajmo upotrebu hosiotés u Bibliji. Budući da ni Uvid book, niti Anthony Morris III, ne nude primjere koji podupiru ovo tumačenje da je "odanost" najbolja engleska približavanje hosiotés, morat ćemo se potražiti.
Evo svih ostalih mjesta koja se riječ pojavljuje u Bibliji:
"... s odanošću i pravednošću pred njim svih naših dana." (Lu 1: 75)
Tako je! Jedno drugo mjesto. Jedva bogatstvo referenci iz kojih se može izvući interpretacija!
Sada pogledajte kako se prikazuju svi "inferiorni" prijevodi hosiotés u ovom stihu. (Klik ovdje.) Oni većinom favoriziraju "svetost", a što je još važnije, niti jedna ne vrijedi za Uvid najbolja približavanje knjige "odanosti". Uz to definiraju sve sukladnosti i leksikone hosiotés kao što je svetost, i ovdje je smiješan dio, tako je i s Uvid knjiga!
Pa zašto onda uzeti riječ koja je definirana kao „svetost“ i prevesti je kao „odanost“. Napokon, čovjek ne mora biti svet da bi bio odan. Zapravo, zli mogu i često su odani čak i do smrti. Zemaljske vojske okupit će se zajedno, odano podržavajući svoje vođe, kad budu stali pred Boga u Armagedonu. (Ponovno 16: 16) Samo je svetost djelokrug pravednika.
Razlog ovakvog pristranog prikazivanja je taj što je odanost vrlo visoko na dnevnom redu Upravnog tijela, štoviše kasno. Naša sljedeća dva osmatračnica studijski članci govore o lojalnosti. Tema ljetne konvencije je odanost. To se uvijek promovira kao lojalnost Jehovi (nikada slučajno Isus), kao što je slučaj s ovim jutarnjim bogoslužjem, ali budući da se Upravno tijelo promovira kao vjerna i diskretna robinja koja služi kao Jehovin kanal komunikacije i vlasti, zapravo odanost muškarcima.
Sramite ih se što dodaju (odanost) i oduzimaju (svetost) Božjoj riječi da bi promovirali svoj dnevni red, a zatim tvrde da to NWT čini "vrhunskim prijevodom". (Ponovno 22: 18, 19) Počinili su upravo ono zbog čega su često osuđivali druge, dopuštajući da njihova osobna pristranost kvari vjerni prijevod Božje svete riječi.
[…] Ovo nije jedino mjesto na kojem je revidirani NWT sumnjivo izmijenjen. Na primjer, potpuno ista zamjena vidi se u psalmima 86: 2 (odlomak 4). Ponovno se "vjernost" i "pobožnost" mijenjaju za odanost. Ovdje se nalazi značenje izvorne hebrejske riječi chasid. (Za više informacija o pristranosti u SZT, pogledajte ovdje.) [...]
Ovaj mali citat nalazi se na naslovnoj stranici Godišnjaka za 2014. Svi znamo da je ovo vrlo skromno ... Da, točno. Početkom ove službene godine, na godišnjem sastanku Biblijskog i traktatskog društva Watch Tower u Pennsylvaniji, Odbor za prijevod Biblije novog svijeta objavio je novo revidirano englesko izdanje najfinijeg prijevoda Biblije dostupnog čovječanstvu. Jehova je upotrijebio vlastite sinove rođene duhom kako bi pružio izvorni prijevod Novog svijeta. (Rim. 8:15, 16) Sama ta činjenica sigurno čini ovaj prijevod posebnim, ne slažete li se? Kao što vidite i svi znamo da je Famous ako želite... Čitaj više "
Još jedan primjer kako su GB promijenili Bibliju kako bi se uklopila u njihov dnevni red - okolni stihovi u Efežanima 4 govore o lošem ponašanju, a moralni stihovi pravednom ponašanju što nas približava Bogu ili svetosti - upotreba riječi lojalnost čini se neumjesnom što se tiče onoga o čemu se govori
Hvala vam na insistiranom članku Meleti :)))
Probijanje promatranja Meleti i Apollos. Prije nekoliko godina vidio sam dokumentarac koji je proučavao redovnike i razne učene i svete ljude kako prepisuju biblijske knjige, a ako su i najmanji element slova pogriješili, morao ga je uništiti i ponovo pokrenuti - čak i ako je došli su do posljednjih riječi posljednje knjige. To je zato što su riječi svete. Kad sam počeo pohađati Biblijske studije, rečeno mi je da je Biblija koju su koristili Svjedoci prevedena s izvornog hebrejskog i da je bliska svemu što biste mogli... Čitaj više "
Danas smo provodili neka istraživanja na ovu temu. Pronašao sam vrlo zanimljiv članak na http://www.bibleresearch.org/articles/aLw1.htm koji je dugačak, ali se bavi raznim hebrejskim i grčkim riječima koje se koriste za sveto. Uključuje odjeljak pred kraj Efežanima 4: 17-24 pod podnaslovom „Održavanje svetosti“. Nisam siguran bih li trebao kopirati zalijepiti izravno sa stranice, pa ću se potruditi da rezimiram odjeljak. Pavao je razgovarao s pomazanim kršćanima koji su imali Duha Svetoga i zato više ne bi smjeli postupati prema "starcu" ili osobnosti, već prema... Čitaj više "
Bok, nije veliko iznenađenje. Kad bi barem to bio jedini primjer pristranosti na SZT. U vezi s određenom riječi, evo pregleda značenja: LSJ Sjaj: ὁσιότης pobožnost, svetost Dodson: ὁσιότης svetost, pobožnost, pobožnost. Strong's: ὁσιότης pobožnost Izvođenje: iz G3741; KJV Upotreba: svetost. G3741 Thayer: 1) pobožnost prema Bogu, vjernost u poštivanju obveza pobožnosti, svetosti Trench's New Testament Sinonimi Sacred Vine's Exposory Dictionary of New Testament Words Holiness, Holy, Holily Glede PITET: U duhovnoj terminologiji pobožnost je vrlina koja može uključivati religioznost predanost, duhovnost ili mješavina oboje. Uobičajeni element u... Čitaj više "
Meleti hvala na lijepom članku. hosiotés je grčka riječ s očitim značenjem za Grke, barem kao i ja. U prvom odlomku toga-2 str. 280 izraz je točan. Objašnjenje potražite ovdje: http: //www.jstor.org/stable/282873? Seq = 12 # page_scan_tab_contents, izvrsnog rada Johna Wilsona Taylora o Gemistusu Pletho-u kao moralnom filozofu (živio je između 1355.-1452.) . Možete potražiti Google za više istraživanja. Gemistus Pletho bio je bliži stvarnom razumijevanju starogrčkih pojmova nego WTS. Na stranici 95 gornje knjige pronaći ćete definiciju: Hosiotés je nečiji ispravan stav... Čitaj više "
Hvala Sokratu na pružanju dodatnih referentnih materijala kako bi zaokružio naše razumijevanje ovog važnog grčkog izraza kao što se odnosi na nas i naš odnos s Bogom.
Šteta što slijede svoj vlastiti program, a ne Isusov i Jehovin. Hvala vam na dobro napisanoj analizi.
Amen na sve to.
Da. Vidio sam i mislio potpuno isto.
?
Hvala MarthaMartha, Mouchette i Willy. I posebna hvala Apolosu koji mi je skrenuo video. Oboje smo se dobro nasmijali dok ga gledamo jer je obrazloženje toliko glupo da se - možda je to samo obrambeni mehanizam - treba mu se samo nasmijati.