S vremena na vrijeme me zamole da preporučim prijevod Biblije. Često me to pitaju bivši Jehovini svjedoci jer su došli vidjeti koliko je prijevod Novi svijet pogrešan. Da budemo pošteni, dok Biblija svjedoka ima svojih nedostataka, ona ima i svojih vrlina. Na primjer, obnovio je Božje ime na mnogim mjestima gdje ga je većina prijevoda uklonila. Imajte na umu, otišlo je predaleko i umetnulo je Božje ime na mjesta gdje mu nije mjesto i stoga je zamaglilo pravo značenje iza nekih ključnih stihova u kršćanskim spisima. Dakle, ima svojih dobrih i loših strana, ali to mogu reći za svaki prijevod koji sam do sada istražio. Naravno, svi iz ovog ili onog razloga imamo svoje omiljene prijevode. To je u redu, sve dok znamo da nijedan prijevod nije 100% točan. Ono što nam je važno je pronaći istinu. Isus je rekao: “Rodio sam se i došao na svijet da svjedočim za istinu. Svi koji vole istinu priznaju da je ono što govorim istina.” (Ivan 18:37)

U tijeku je jedan rad koji preporučujem da pogledate. Nalazi se na 2001prijevod.org. Ovo se djelo reklamira kao "besplatan prijevod Biblije koji volonteri neprestano ispravljaju i usavršavaju". Osobno poznajem urednika i mogu sa sigurnošću reći da je cilj ovih prevoditelja pružiti nepristran prikaz izvornih rukopisa koristeći najbolje dostupne alate. Ipak, to je izazov za svakoga čak i s najboljim namjerama. Želim pokazati zašto je to tako koristeći nekoliko stihova na koje sam nedavno naišao u Poslanici Rimljanima.

Prvi stih je Rimljanima 9:4. Dok čitamo, obratite pažnju na glagolsko vrijeme:

“Oni su Izraelci i njima pripadati posinjenje, slava, savezi, davanje zakona, štovanje i obećanja.” (Rimljanima 9:4 engleska standardna verzija)

ESV nije jedinstven u prezentu ovoga u sadašnjem vremenu. Brzi pregled mnogih prijevoda dostupnih na BibleHub.com pokazat će da većina podržava prijevod ovog stiha u sadašnjem vremenu.

Samo da vam dam brzi uzorak, nova verzija američkog standarda kaže: “... Izraelci, kome pripada usvajanje za sinove...”. NET Biblija daje: “Njima pripadati usvajanje za sinove...”. Berejska doslovna Biblija to prevodi: “...tko su Izraelci, čiji is božansko posinjenje kao sinovi...” (Rimljanima 9:4)

Čitanje ovog stiha samo po sebi dovelo bi vas do zaključka da je u vrijeme kada je pismo Rimljanima napisano, savez koji je Bog sklopio s Izraelcima za njihovo usvajanje kao njegove djece još uvijek bio na snazi, još uvijek važeći.

Ipak, kada čitamo ovaj stih u Prevedena Sveta Biblija Peshitta iz aramejskog, vidimo da se koristi prošlo vrijeme.

“Tko su sinovi Izraelovi, čije je posinjenje, slava, savez, pisani zakon, služba koja je u njemu, obećanja…” (Rimljanima 9:4)

Čemu zabuna? Ako odemo na Razdjelnik vidimo da u tekstu nema glagola. Pretpostavlja se. Većina prevoditelja pretpostavlja da bi glagol trebao biti u sadašnjem vremenu, ali ne svi. Kako se odlučuje? Budući da pisac nije prisutan da odgovori na to pitanje, prevoditelj mora koristiti svoje razumijevanje ostatka Biblije. Što ako prevoditelj vjeruje da će se izraelska nacija – ne duhovni Izrael, nego doslovna izraelska nacija kakva danas postoji – ponovno vratiti u poseban status pred Bogom. Dok je Isus sklopio novi savez koji je omogućio nežidovima da postanu dijelom duhovnog Izraela, danas postoji niz kršćana koji vjeruju da će doslovna nacija Izraela biti vraćena u svoj poseban pretkršćanski status kao Božji izabrani narod. Vjerujem da se ova doktrinarna teologija temelji na eisegetskom tumačenju i ne slažem se s njom; ali to je rasprava za drugi put. Ovdje se radi o tome da prevoditeljeva uvjerenja sigurno utječu na to kako on ili ona prevode bilo koji odlomak, a zbog te inherentne pristranosti, nemoguće je preporučiti bilo koju određenu Bibliju isključujući sve ostale. Ne postoji verzija za koju mogu jamčiti da je potpuno bez pristranosti. Ovo nije pripisivanje loših motiva prevoditeljima. Pristranost koja utječe na prijevod značenja samo je prirodna posljedica našeg ograničenog znanja.

Prijevod iz 2001. također prevodi ovaj stih u sadašnjem vremenu: “Jer oni su oni kojima pripadaju posvojenje kao sinovi, slava, Sveti ugovor, Zakon, štovanje i obećanja.”

Možda će to promijeniti u budućnosti, možda i neće. Možda mi ovdje nešto nedostaje. Međutim, vrlina prijevoda iz 2001. je njegova fleksibilnost i spremnost njegovih prevoditelja da izmijene bilo koji prijevod u skladu s cjelokupnom porukom Svetoga pisma, a ne bilo kojim osobnim tumačenjem koje mogu imati.

Ali ne možemo čekati da prevoditelji poprave svoje prijevode. Kao ozbiljni proučavatelji Biblije, na nama je da tražimo istinu. Dakle, kako se zaštititi od utjecaja pristranosti prevoditelja?

Kako bismo odgovorili na to pitanje, prijeći ćemo na sljedeći stih u 9. poglavlju Rimljanima. U prijevodu iz 2001. peti stih glasi:

 “Oni su oni [koji su potekli] od predaka, i oni kroz koje je Pomazanik [prošao], u tijelu...

Da, hvaljen Bog koji je nad svim tim kroz vijekove!

Neka tako bude!”

Stih završava doksologijom. Ako ne znate što je doksologija, ne brinite, morao sam to sam potražiti. Definira se kao "izraz hvale Bogu".

Na primjer, kad je Isus ujahao u Jeruzalem sjedeći na magaretu, mnoštvo je vikalo:

„BLAGOSLOVLJEN Kralj, ONAJ KOJI DOLAZI U IME GOSPODNJE; Mir na nebu i slava na visini!” (Luka 19:38)

To je primjer doksologije.

Nova američka standardna verzija prevodi Rimljanima 9:5,

„čiji su oci i od njih je Krist po tijelu, koji je nad svima, blagoslovljen Bog u vijeke. Amen."

Primijetit ćete promišljeno postavljanje zareza. “...koji je nad svim, Bog blagoslovljen zauvijek. Amen." To je doksologija.

Ali u starogrčkom nije bilo zareza, pa je na prevoditelju da odredi gdje zarez treba ići. Što ako prevoditelj duboko vjeruje u Trojstvo i očajnički traži mjesto u Bibliji kako bi podržao doktrinu da je Isus Svemogući Bog. Uzmite ova tri prijevoda samo kao jedan primjer kako većina Biblija prevodi peti stih od devet Rimljanima.

Njihovi su patrijarsi, a od njih se prati ljudsko podrijetlo Mesija, koji je Bog iznad svega, zauvijek hvaljen! Amen. (Rimljanima 9:5 nova međunarodna verzija)

Abraham, Izak i Jakov su njihovi preci, a sam Krist je bio Izraelac što se tiče njegove ljudske prirode. I on je Bog, onaj koji nad svim vlada i vječne je slave vrijedan! Amen. (Rimljanima 9:5 novi živi prijevod)

Njima pripadaju patrijarsi, a od njihove rase, po tijelu, je Krist, koji je Bog iznad svega, blagoslovljen zauvijek. Amen. (Rimljanima 9:5 engleska standardna verzija)

To se čini prilično jasnim, ali kada pogledamo prevođenje riječ po riječ iz interlineara, ta jasnoća nestaje.

“čiji su patrijarsi i od koga je Krist po tijelu nad svima Bog blagoslovljen u vijeke vjekova amen”

Vidiš? Gdje stavljate točke, a gdje zareze?

Pogledajmo to egzegetski, hoćemo li? Kome je Paul pisao? Poslanica Rimljanima prvenstveno je usmjerena na židovske kršćane u Rimu, što je razlog zašto se tako intenzivno bavi Mojsijevim zakonom, uspoređujući stari zakonik i onaj koji ga zamjenjuje, Novi savez, milost kroz Isusa Krista i izljev duha svetoga.

Sada razmislite o ovome: Židovi su bili agresivni monoteisti, pa da je Pavao iznenada uveo novo učenje da je Isus Krist Svemogući Bog, morao bi to temeljito objasniti i u potpunosti poduprijeti iz Svetog pisma. To ne bi bio dio fraze za odbacivanje na kraju rečenice. Neposredan kontekst govori o divnim odredbama koje je Bog napravio za židovsku naciju, pa bi završetak doksologijom bio prikladan i lako razumljiv njegovim židovskim čitateljima. Drugi način na koji možemo utvrditi je li ovo doksologija ili nije je da ispitamo ostatak Pavlovih spisa radi sličnog uzorka.

Koliko često Pavao koristi doksologiju u svojim spisima? Ne trebamo čak ni ostaviti poslanicu Rimljanima da bismo odgovorili na to pitanje.

„Jer su zamijenili Božju istinu za laž, i štovali su i služili stvorenju, a ne Stvoritelju, koji je blažen zauvijek. Amen.” (Rimljanima 1:25 NASB)

Tu je i Pavlova poslanica Korinćanima u kojoj on jasno govori o Ocu kao o Bogu Isusa Krista:

“Bog i Oče Gospodina Isusa, On koji je blažen zauvijek, zna da ne lažem.” (2. Korinćanima 11:31)

A Efežanima je napisao:

"Blagoslovljen Bog i Otac Gospodina našega Isusa Krista, koji nas je blagoslovio svakim duhovnim blagoslovom na nebesima u Kristu.”

“... jedan Bog i Otac svih koji je nad svim i kroz sve i u svemu".

 (Efežanima 1:3; 4:6 NASB)

Dakle, ovdje smo ispitali samo dva stiha, Rimljanima 9:4, 5. I u ta dva stiha vidjeli smo izazov s kojim se svaki prevoditelj suočava u pravilnom prevođenju izvornog značenja stiha na bilo koji jezik s kojim radi. To je ogroman zadatak. Stoga, kad god me zamole da preporučim prijevod Biblije, umjesto toga preporučujem stranicu poput Biblehub.com koja nudi širok raspon prijevoda između kojih možete izabrati.

Oprostite, ali nema lakog puta do istine. Zato Isus koristi ilustracije poput čovjeka koji traži blago ili traži taj jedini dragocjeni biser. Istinu ćete dobiti ako je tražite, ali je morate stvarno željeti. Ako tražite nekoga tko će vam je jednostavno dati na pladnju, dobit ćete mnogo junk fooda. Svako toliko će netko govoriti u pravom duhu, ali većina po mom iskustvu nije vođena Kristovim duhom, već ljudskim duhom. Zato nam je rečeno da:

“Ljubljeni, ne vjerujte svakom duhu, nego provjeravajte duhove jesu li od Boga, jer su mnogi lažni proroci izišli u svijet.” (Ivan 4:1 NASB)

Ako ste imali koristi od ovog videa, kliknite gumb za pretplatu, a zatim za primanje obavijesti o budućim izdanjima videozapisa kliknite gumb ili ikonu zvona. Hvala na podršci.

Meleti Vivlon

Članci Meleti Vivlon.
    10
    0
    Volio bih vaše misli, molim vas komentirajte.x