Erre a fórum egyik tagja e-mailben hozzájárult, és csak meg kellett osztanom mindenkivel.
"A Bibliája előszavában Webster ezt írta:" Valahányszor a szavakat más értelemben értik, mint amit bevezettek, és különböznek az eredeti nyelvektől, nem mutatják be az olvasónak Isten Igéjét. " (w11 12/15 13. o. Miért kell Isten Lelkétől vezérelni?)
Igaz.
Most vegye figyelembe, hogy nemrégiben újradefiniáltuk a Matnál talált „generáció” kifejezést. 24:34 „más értelemben, mint ami bevezetésekor volt, és más, mint az eredeti nyelvé”. [Vagy a jelenlegi nyelvünk. - Meleti] Nem mutatna be az olvasónak mást, mint Isten Igéjét?
Mi is ezt tesszük Matszal. 24:31 ahol megváltoztatjuk a „gyűjtsön” jelentést a „pecsétre”.
Még egyszer köszönöm, Meleti, az elgondolkodtató bejegyzéssorozatot. Talán ez a téma olyan kifejezések széles választékát fogja előidézni, amelyek jelentését megváltoztatták (sőt elrontották), hogy támogassák az „igazságot” aláásó nem bibliai megértéseket. (most van egy!) Vegyük fontolóra a „templom [szentély]” hat előfordulását az ÉNy-i Jelenésekben a „szent szolgálat” szentírási leírásaival kapcsolatban. A lábjegyzetek a „templomot [szentélyt]” és az „isteni lakhelyet” azonosítják. Gr., Ton na? On ?; J17,18,22 (héber), heh? Khal ?, „a palota (templom)”. „Istenem”? AVgSyh; J17, „Jehova”. (Jelenések 11:19) 19 És kinyitották Isten mennyei templomát [szentélyét], és meglátták szövetségének ládáját.... Olvass tovább "
Annak megértésével, amit az író eredetileg szándékában állt mondani nekünk, számos probléma merül fel, amikor évszázadok óta írt szövegekkel foglalkozunk, tehát rengeteg kommentár stb., Még a legutóbb Shakespeare-ben írt dolgokra vonatkozóan is. Tudnunk kell, hogy mit jelentett a kiválasztott szavak azok írásakor, tehát könnyű beleesni az etimológiai csapdaba. Úgy érzem, hogy a WT több alkalommal megtette ezt, megvizsgálva egy szó alapvető jelentését és eredetét. vagy kifejezés, és nem annak használata, amikor valójában megírták.... Olvass tovább "