Kezdjük megtekinteni egy nemrégiben tartott „imádkozz hűségesen Jehovához” című reggeli istentiszteleti beszélgetést, amelyben Anthony Morris III megkísérli bemutatni, miért áll a Szentírás Új Világának fordítása felettébb másoknál. Megtekintheti a videót itt. A vonatkozó rész a 3: 30-as perctől a körülbelül 6: 00-ig kezdődik.
Kérjük, nézze meg ezt a részt, mielőtt elolvassa.
Miután meglátta ezt, egyetértene azzal, hogy a Ef 4: 24 a görög szót megjelenítő NWT-ben hosiotés mivel a „hűség” a helyes? Feltételezve, hogy nem végzett külső kutatást, és csak Morris által elmondottakat és az Insight könyv idézetét követve, nem jutottál arra a következtetésre, hogy más bibliafordítók ingyenes licencet használnak, hogy lazán lefordítsák a görög nyelvet „szentségnek”. , amikor a „hűség” jobban tükrözi az eredeti jelentését? Nem vezette-e el azt a hitet, hogy ez a szép fordítás a Szentírás más helyeiről származó bizonyítékok súlyán alapul, ahol a görög szó hosiotés található?
Most nézzük meg közelebbről, amit állít; tanulékonyabb tekintet.
Körülbelül a 4:00 perckor azt mondja: „Most ez az egyik példa az Új Világ Fordítás fölényére. Gyakran eredeti nyelven rendelkeznek ezzel az engedéllyel az „igazság és szentség” fordítására sok más fordításban. Miért van hűségünk itt az Újvilág fordításában? ”
Értette ezt a második mondatot? Kik ők'? Milyen engedélyre hivatkozik? És ha az eredeti nyelven dolgoznak, miért is kell „fordítaniuk”? Nyelvtanilag ennek a mondatnak nincs értelme. Ez azonban nem számít, mert célja elutasító rágalomként szolgálni. Lehet, hogy ugyanolyan jól mondta: "Igen, azok a srácok, akik fordítónak hívják magukat ... bármi is legyen ..."
Most, mielőtt folytatnánk, vessünk egy pillantást ezekre a Biblia fordításokra Ef 4: 24. (kattintson itt.) Az összesen 24 fordításból 21 használja a szent vagy a szentség nyújtani hosiotés. Senki sem használ hűséget. Strong egyetértése „szentséget, istenfélelmet, kegyességet” ad a szó meghatározásaként. NAS kimerítő megfelelőség és a Thayer görög lexikonja egyetért.
Tehát milyen bizonyítékhoz fordul Anthony Morris III annak érdekében, hogy bizonyítsa állítását? Az Bepillantás könyv!
Úgy van. Annak bizonyítására, hogy fordítása helyes, egy másik JW kiadványhoz fordul. Más szavakkal azt mondja: "A fordításunk helyes, mert valami más, amit írtunk, ezt mondja."
Kivéve, hogy valójában nem. Azt mondja:
*** it-2 o. 280 Hűség ***
A görög szentírásokban a főnév és a melléknév hojesi · os hordozza a szentség, az igazság, a tisztelet gondolatát; odaadó, jámbor; az Isten felé fennálló összes kötelezettség gondos betartása. Ez magában foglalja az Istennel való megfelelő kapcsolatot.
Nem említik a hűséget a szó meghatározásaként hosiotés. A következő bekezdés azonban eltér a szódefinícióktól és belekerül a szóértelmezésbe, és Morris éppen ezt használja annak állítására, hogy az NWT jobb fordítás.
*** it-2 o. 280 Hűség ***
Úgy tűnik, hogy nem léteznek olyan angol szavak, amelyek pontosan kifejezik a héber és a görög szavak teljes jelentését, de a „lojalitás”, ide értve az odaadás és a hűség gondolatát is, ha Istennel és szolgálatával kapcsolatban használják, adjunk egy közelítést. A szóban forgó Biblia kifejezések teljes jelentésének meghatározásának legjobb módja a Bibliaban való használatuk megvizsgálása.
Elfogadható. Vizsgáljuk meg a hosiotés a Bibliában. Mivel egyik sem Bepillantás könyv, sem Anthony Morris III, nem kínálnak példát annak az értelmezésnek az alátámasztására, hogy a „lojalitás” a hosiotés, mennünk kell magunkat keresni.
Itt van minden más hely, ahol a szó megjelenik a Bibliában:
„… Hűséggel és igazsággal előtte minden napunkban.” (Lu 1: 75)
Úgy van! Egy másik hely. Alig rengeteg hivatkozás, amiből értelmezést lehetne meríteni!
Most nézze meg, hogyan jelenik meg az összes „alsóbbrendű” fordítás hosiotés ebben a versben. (Kattintson a gombra itt.) Túlnyomóan támogatják a „szentséget”, és nagyobb jelentőséggel bírnak, egyetlenegy sem áll a mellett Bepillantás könyv legjobb megközelítése a „hűségről”. Ezenkívül az összes konkordancia és lexikon meghatározza hosiotés mint szentség, és itt van a vicces rész, ugyanúgy Bepillantás könyv!
Miért érdemes tehát egy „szentség” -ként definiált szót „hűségnek” fordítani? Végül is az embernek nem kell szentnek lennie ahhoz, hogy hűséges legyen. Valójában a gonoszok képesek és gyakran hűek, akár halálig is. A föld seregei összegyűlnek, hűségesen támogatva vezetőiket, amikor Isten elé állnak Armageddonban. (Re 16: 16) Csak a szentség az igazak hatásköre.
Ennek az elfogult megjelenítésnek az az oka, hogy a lojalitás nagyon fontos szerepet játszik az irányító testület napirendjén, inkább későn. A következő kettőnk Őrtorony tanulmánycikkek a hűségről szólnak. A nyári konferencia témája a hűség. Ezt mindig Jehova iránti hűségként (soha nem mellesleg Jézusért) hirdetik, mint ez a reggeli istentiszteleti beszélgetés, de mivel az irányító testület hű és diszkrét rabszolgaként hirdeti önmagát, aki Jehova kommunikációs és tekintélyének csatornájaként szolgál, valójában hűség a férfiakhoz.
Szégyelli őket, mert hozzáadják (hűség) és elveszik (szentség) Isten szavát, hogy elősegítsék programjukat, majd azt állítják, hogy ez az ÉNy-t „kiváló fordításként” teszi. (Re 22: 18, 19) Éppen azt követték el, amit gyakran elítéltek másoknak, lehetővé téve, hogy személyes elfogultságuk megrontsa Isten Szent Igéjének hű fordítását.
[…] Nem ez az egyetlen hely, ahol a felülvizsgált NWT kérdésesen megváltozott. Például pontosan ugyanaz a helyettesítés látható a Zsoltárok 86: 2-ben (4. bekezdés). A „hűség” és az „istenfélelem” ismét hűségre vált. Az eredeti héber chasid szó jelentése itt található. (További információ az ÉNy-i torzításról itt található.) […]
Ez a kis idézet a 2014-es évkönyv címlapján található. Mindannyian tudjuk, hogy ez nagyon szerény ... Igen. E szolgálati év elején, a pennsylvaniai Őrtorony Biblia és Trakta Társaság éves gyűlésén az Új Világ Bibliafordító Bizottság kiadta az emberiség számára elérhető legfinomabb Bibliafordítás frissen átdolgozott angol nyelvű kiadását. Jehova saját szellemtől született fiait szolgáltatta az Új Világ eredeti fordításához. (Róm 8:15, 16) Már önmagában ez a tény teszi különlegessé ezt a fordítást, nem ért egyet? Amint látja, és mindannyian tudjuk, hogy Híres, ha akarja... Olvass tovább "
Egy másik példa arra, hogy az Egyesült Királyság hogyan változtatta meg a Bibliát, hogy illeszkedjen a napirendjéhez - az Efézus 4-ben szereplő környező versek rossz magatartásról szólnak, az erkölcsi versek pedig az igaz viselkedésről, amely közelebb visz minket Istenhez vagy a szentséghez - a hűség szó használata helytelennek tűnik. hogy miről beszélnek
Köszönöm a megsértő Meleti cikket :)))
Repedt megfigyelés Meleti és Apollos. Évekkel ezelőtt láttam egy dokumentumfilmet, amely tanulmányozta a szerzeteseket és a különféle tanult és szent embereket, akik újraírják a Biblia könyveit, és ha a levél legkisebb elemét is hibásan kapták meg, akkor meg kellett semmisíteni és újraindítani - még ha eljutottak az utolsó könyv utolsó szavaihoz. Ez azért van, mert a szavak szentek. Amikor elkezdtem a bibliatanulmányozást folytatni, azt mondták nekem, hogy a Tanúk által használt Biblia eredeti héber nyelvről lett lefordítva, és a lehető legközelebb volt bármihez... Olvass tovább "
Ma már kutattunk ebben a témában. Találtam egy nagyon érdekes cikket a http://www.bibleresearch.org/articles/aLw1.htm oldalon, amely hosszú, de foglalkozik a különféle héber és görög szent szavakkal. Tartalmaz egy részt az Efézus 4: 17–24 vége felé a „szentség fenntartása” alcím alatt. Nem vagyok biztos benne, hogy a pasztát közvetlenül a webhelyről kell-e másolnom, ezért mindent megteszek annak összefoglalására, hogy szakasz. Pál olyan felkent keresztényekkel beszélt, akik rendelkeznek Szentlélekkel, és ezért már nem az „öreg” ember vagy személyiség szerint kell cselekedniük, hanem a... Olvass tovább "
Szia, nem nagy meglepetés. Ha csak ez lenne az egyetlen példa az elfogultságra az NWT-ben. Ami a konkrét szót illeti, íme a jelentés áttekintése: LSJ Gloss: ὁσιότης jámborság, szentség Dodson: ὁσιότης szentség, istenfélelem, jámborság. Erősek: ὁσιότης kegyességi levezetés: a G3741-ből; KJV Használat: szentség. G3741 Thayer: 1) Isten iránti kegyesség, hűség a kegyesség kötelességeinek betartásában, szentség Trench újszövetségi szinonimái Sac Vine's Expository Dictionary of New Testament Words szentség, szent, szentségre vonatkozólag: A lelki terminológiában a kegyesség erény, amely magában foglalhatja a vallási odaadás, spiritualitás vagy mindkettő keveréke. Közös elem a... Olvass tovább "
Meleti köszi a szép cikket. a hosiotés egy görög szó, amelynek nyilvánvaló jelentése van a görögök számára, legalábbis mint én. Az első kivonatban-2 p. 280 a kifejezés helyes. Magyarázatért kérjük, olvassa el itt: http: //www.jstor.org/stable/282873? Seq = 12 # page_scan_tab_contents, John Wilson Taylor kiváló munkájához a Gemistus Plethóról mint erkölcsfilozófusról (1355-1452 között élt) . Google-on kereshet további kutatásokat. Gemistus Pletho közelebb állt az ókori görög kifejezések valódi megértéséhez, mint a WTS. A fenti könyv 95. oldalán megtalálja a meghatározást: Hosiotés az ember helyes hozzáállása... Olvass tovább "
Köszönöm Socrates, hogy eljuttatta a kiegészítő referenciaanyagot annak érdekében, hogy megértsük e fontos görög kifejezés megértését, mivel ez ránk vonatkozik, és Istennel való kapcsolatunkban.
Kár, hogy a saját napirendjüket követik, nem pedig Jézust és Jehovát. Köszönöm a jól megírt elemzést.
Ámen mindezt.
Igen. Látta és pontosan ugyanazt gondolta.
?
Köszönet MarthaMartha, Mouchette és Willy. És külön köszönet Apollosnak, aki felhívta a figyelmemet a videóra. Mindketten jót nevettünk, amikor nézzük, mert az okfejtés annyira ostoba, hogy - talán ez csak egy védelmi mechanizmus - csak nevetni kell rajta.