Kezdjük megtekinteni egy nemrégiben tartott „imádkozz hűségesen Jehovához” című reggeli istentiszteleti beszélgetést, amelyben Anthony Morris III megkísérli bemutatni, miért áll a Szentírás Új Világának fordítása felettébb másoknál. Megtekintheti a videót itt. A vonatkozó rész a 3: 30-as perctől a körülbelül 6: 00-ig kezdődik.

Kérjük, nézze meg ezt a részt, mielőtt elolvassa.

Miután meglátta ezt, egyetértene azzal, hogy a Ef 4: 24 a görög szót megjelenítő NWT-ben hosiotés mivel a „hűség” a helyes? Feltételezve, hogy nem végzett külső kutatást, és csak Morris által elmondottakat és az Insight könyv idézetét követve, nem jutottál arra a következtetésre, hogy más bibliafordítók ingyenes licencet használnak, hogy lazán lefordítsák a görög nyelvet „szentségnek”. , amikor a „hűség” jobban tükrözi az eredeti jelentését? Nem vezette-e el azt a hitet, hogy ez a szép fordítás a Szentírás más helyeiről származó bizonyítékok súlyán alapul, ahol a görög szó hosiotés található?

Most nézzük meg közelebbről, amit állít; tanulékonyabb tekintet.

Körülbelül a 4:00 perckor azt mondja: „Most ez az egyik példa az Új Világ Fordítás fölényére.  Gyakran eredeti nyelven rendelkeznek ezzel az engedéllyel az „igazság és szentség” fordítására sok más fordításban.  Miért van hűségünk itt az Újvilág fordításában? ”

Értette ezt a második mondatot? Kik ők'? Milyen engedélyre hivatkozik? És ha az eredeti nyelven dolgoznak, miért is kell „fordítaniuk”? Nyelvtanilag ennek a mondatnak nincs értelme. Ez azonban nem számít, mert célja elutasító rágalomként szolgálni. Lehet, hogy ugyanolyan jól mondta: "Igen, azok a srácok, akik fordítónak hívják magukat ... bármi is legyen ..."

Most, mielőtt folytatnánk, vessünk egy pillantást ezekre a Biblia fordításokra Ef 4: 24. (kattintson itt.) Az összesen 24 fordításból 21 használja a szent vagy a szentség nyújtani hosiotés.  Senki sem használ hűséget.  Strong egyetértése „szentséget, istenfélelmet, kegyességet” ad a szó meghatározásaként.  NAS kimerítő megfelelőség és a Thayer görög lexikonja egyetért.

Tehát milyen bizonyítékhoz fordul Anthony Morris III annak érdekében, hogy bizonyítsa állítását? Az Bepillantás könyv!

Úgy van. Annak bizonyítására, hogy fordítása helyes, egy másik JW kiadványhoz fordul. Más szavakkal azt mondja: "A fordításunk helyes, mert valami más, amit írtunk, ezt mondja."

Kivéve, hogy valójában nem. Azt mondja:

*** it-2 o. 280 Hűség ***
A görög szentírásokban a főnév és a melléknév hojesi · os hordozza a szentség, az igazság, a tisztelet gondolatát; odaadó, jámbor; az Isten felé fennálló összes kötelezettség gondos betartása. Ez magában foglalja az Istennel való megfelelő kapcsolatot.

Nem említik a hűséget a szó meghatározásaként hosiotés.  A következő bekezdés azonban eltér a szódefinícióktól és belekerül a szóértelmezésbe, és Morris éppen ezt használja annak állítására, hogy az NWT jobb fordítás.

*** it-2 o. 280 Hűség ***
Úgy tűnik, hogy nem léteznek olyan angol szavak, amelyek pontosan kifejezik a héber és a görög szavak teljes jelentését, de a „lojalitás”, ide értve az odaadás és a hűség gondolatát is, ha Istennel és szolgálatával kapcsolatban használják, adjunk egy közelítést. A szóban forgó Biblia kifejezések teljes jelentésének meghatározásának legjobb módja a Bibliaban való használatuk megvizsgálása.

Elfogadható. Vizsgáljuk meg a hosiotés a Bibliában. Mivel egyik sem Bepillantás könyv, sem Anthony Morris III, nem kínálnak példát annak az értelmezésnek az alátámasztására, hogy a „lojalitás” a hosiotés, mennünk kell magunkat keresni.

Itt van minden más hely, ahol a szó megjelenik a Bibliában:

„… Hűséggel és igazsággal előtte minden napunkban.” (Lu 1: 75)

Úgy van! Egy másik hely. Alig rengeteg hivatkozás, amiből értelmezést lehetne meríteni!

Most nézze meg, hogyan jelenik meg az összes „alsóbbrendű” fordítás hosiotés ebben a versben. (Kattintson a gombra itt.) Túlnyomóan támogatják a „szentséget”, és nagyobb jelentőséggel bírnak, egyetlenegy sem áll a mellett Bepillantás könyv legjobb megközelítése a „hűségről”. Ezenkívül az összes konkordancia és lexikon meghatározza hosiotés mint szentség, és itt van a vicces rész, ugyanúgy Bepillantás könyv!

Miért érdemes tehát egy „szentség” -ként definiált szót „hűségnek” fordítani? Végül is az embernek nem kell szentnek lennie ahhoz, hogy hűséges legyen. Valójában a gonoszok képesek és gyakran hűek, akár halálig is. A föld seregei összegyűlnek, hűségesen támogatva vezetőiket, amikor Isten elé állnak Armageddonban. (Re 16: 16) Csak a szentség az igazak hatásköre.

Ennek az elfogult megjelenítésnek az az oka, hogy a lojalitás nagyon fontos szerepet játszik az irányító testület napirendjén, inkább későn. A következő kettőnk Őrtorony tanulmánycikkek a hűségről szólnak. A nyári konferencia témája a hűség. Ezt mindig Jehova iránti hűségként (soha nem mellesleg Jézusért) hirdetik, mint ez a reggeli istentiszteleti beszélgetés, de mivel az irányító testület hű és diszkrét rabszolgaként hirdeti önmagát, aki Jehova kommunikációs és tekintélyének csatornájaként szolgál, valójában hűség a férfiakhoz.

Szégyelli őket, mert hozzáadják (hűség) és elveszik (szentség) Isten szavát, hogy elősegítsék programjukat, majd azt állítják, hogy ez az ÉNy-t „kiváló fordításként” teszi. (Re 22: 18, 19) Éppen azt követték el, amit gyakran elítéltek másoknak, lehetővé téve, hogy személyes elfogultságuk megrontsa Isten Szent Igéjének hű fordítását.

 

Meleti Vivlon

Meleti Vivlon cikkei.
    11
    0
    Szeretné a gondolatait, kérjük, kommentálja.x