[Այս հոդվածը նպաստում են Ապոլլոսին և Ալեքս Ռովերին]

«Դիտարանը» խոստովանում է, որ շատ կարևոր է մարդկային կարծիքը մտցնելը և ոչ էլ թաքցնել բնօրինակ գրքերի միտքը:

Բառացիություն: Ի տարբերություն պարաֆրազավորված թարգմանությունների ՝ Նոր Աշխարհի Թարգմանությունը բառացիորեն բառեր է տալիս, քանի դեռ դա անելը չի ​​հանգեցնում անհարմար ձևակերպումների կամ չի թաքցնում բնօրինակ գրերի միտքը: Աստվածաշնչի բնօրինակ տեքստը զուգահեռ թարգմանությունները կարող են ներառել մարդու կարծիքը կամ բաց թողնել կարևոր մանրամասներ:
(Աղբյուրը ` https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)

 Լուրջ բան է, եթե կազմակերպությունը գիտակցաբար և պատրաստակամորեն փոխի Եհովայի խոսքը:

«Ես ականատես եմ լինում բոլոր նրանց, ովքեր լսում են այս գրքի մարգարեության խոսքերը. Եթե որևէ մեկը հավելի այս բաները, Աստված նրան ավելացնի այն ժանտախտները, որոնք գրված են այս գրքում. 19, և եթե որևէ մեկը ինչ-որ բան հեռացնի այս մարգարեության գրքի բառերից, Աստված իր բաժինը կվերցնի կյանքի ծառերից և սուրբ քաղաքից դուրս, բաներ, որոնք գրված են այս գրքում »: (Re 22: 18 , 19)

Կատարելագործելով Luke 22- ը. 17

Սա է Աստվածաշնչի չափանիշը: Դա նաև Կազմակերպության կողմից սահմանված չափանիշն է: Սուրբ Գրությունների Նոր աշխարհ թարգմանությունը համապատասխանո՞ւմ է այս չափանիշին: Հաշվի առեք այս հատվածը.

«Եվ ընդունելով գավաթը, նա շնորհակալություն հայտնեց և ասաց.« Վերցրեք սա և փոխանցեք այն մեկը մյուսին ձեր մեջ »(Lu 22: 17)

 Ուշադրություն դարձրեք, որ «անցեք այն մեկը մյուսից ձեր մեջ»: Սա տպավորություն է թողնում, որ Եհովայի վկաները կարդում են այս հատվածը, որ նրանք կարող են հետևել Հիսուսի հրամանին ՝ «շարունակել դա անել» ՝ խորհրդանշաններով անցնելով, առանց դրանք իրականացնելու:

Այս թարգմանությունը լույս է տեսել շատ ժամանակ անց այն բանից հետո, երբ Եհովայի վկաները նախաձեռնել են հուշահամալիրի ոգեկոչման ոչ սուրբգրային պրակտիկա ՝ խորհրդանշաններով անցնելով ՝ նրանց բաժանելու նպատակի փոխարեն:

Աստվածաշնչի պատվիրան 

Մեզ ասում են. «Դօ սա ի հիշատակ իմ »: կամ ինչպես NWT- ն է մատուցում ՝ «Շարունակեք դա անել ի հիշատակ ինձ»: (Luke 22: 19, և կրկին մեջբերեց Պողոսը ներս 1 Կորնթ 11: 24.)

Անել այն, ինչ? Անցնո՞ւմ եք, թե՞ մասնակցելու:

«Սա իմ մարմինն է, որը քեզ համար է. արա դա ի հիշատակ իմ »: (1 Կորնթ 11: 24) «Արա դա, որքան հաճախ ես խմում այն, իմ հիշատակին »: (1 Կորնթ 11: 25)

Նորից արա ինչ: Անցնո՞ւմ եք, թե՞ մասնակցելու:

Համատեքստից ակնհայտ է, որ «արա դա»Բոլոր դեպքերում վերաբերում է մասնակցությանը, այլ ոչ թե պարզապես անցնել խորհրդանիշների երկայնքով: Մենք չենք կարող մասնակցել հուշահամալիրին, քանի դեռ չենք մասնակցել: Խորհրդանշանների երկայնքով անցնելն առանց մասնակցելու աստվածաշնչային պրակտիկա չէ:

«Արա սա» -ը պատվիրան է: Մենք կարող ենք դրան չավելացնել. ոչ էլ կարող ենք նրանից խլել:

Ինչպե՞ս են այլ թարգմանություններ տալիս այս հատվածը:

Աստվածաշնչի մյուս թարգմանությունները շատ հետևողական են այս հատվածը որոշակի եղանակով թարգմանելու հարցում: Ա ավելի քան երկու տասնյակ թարգմանությունների ակնարկ ցույց է տալիս, որ «կիսիր այն» կամ «բաժանիր» -ը նախընտրելի թարգմանություններն են:

Սա համահունչ է բնօրինակին, ինչպես ցույց է տրված նիշքից Թագավորության interlinear:

Strong- ի համապատասխանությունը սահմանում է diamerizó այսպիսով `

Կարճ սահմանումը. բաժանեք մասերի, բաժանեք, տարածեք
Սահմանում: բաժանել մասերի, բաժանվել; տարածել

Այս սահմանումը թույլ չի տալիս հուշարձանի խորհրդանշանները «անցնել», բայց պահանջում է դրանք բաժանել և բաշխել: Սա համահունչ է մեր Տիրոջ պատվիրանին, որ քրիստոնյաները պետք է մասնակցեն հիշատակի խորհրդանիշներին:

 Խաղում կա՞ չարություն:

Անհեթեթության համար տեքստերի հետ ազատություն ձեռք բերելը և ժամանակակից զուգահեռ փոխարինելը, երբ բնօրինակի բառացի թարգմանությունը լավ իմաստ ունի, խուսափեց: Թարգմանման միատեսակությունը պահպանվել է ՝ յուրաքանչյուր հիմնական բառի մեկ նշանակություն վերագրելով և այդ իմաստը պահելով այնքանով, որքանով ենթատեքստը թույլ է տալիս: Ժամանակ առ ժամանակ դա սահմանափակում էր բառի ընտրությունը, բայց այն օժանդակում է հղում կատարելու աշխատանքներին և հարակից տեքստերի համեմատությանը:
(Աղբյուր ՝ հղում Աստվածաշունչ, (Rbi8) էջ 7)

«Դիտարանը» պնդում է, որ յուրաքանչյուր հիմնական բառի մեկ նշանակություն է տալիս և պահում է այդ նշանակությունը այնքանով, որքանով դա թույլ է տալիս ենթատեքստը:

Ի՞նչ իմաստ տվեց «Դիտարան» -ը հունարեն բառին, և արդյո՞ք դրանք կիրառեցին իրենց թարգմանության սկզբունքի համաձայն: Որտե՞ղ է բացառությունը, և որո՞նք կարող են լինել պատճառը, որ թարգմանությունը փոխվի այս մեկ օրինակով, բացի ընթերցողին խաբելուց ՝ մտածելու, որ դուք կարող եք հիշատակի հրամանը հարգել ՝ խորհրդանշաններ փոխանցելով ՝ դրանցից օգտվելու փոխարեն?

Կարո՞ղ ենք գտնել որևէ այլ ողջամիտ բացատրություն: Եկեք տեսնենք

Matthew 27: 35 V-AIM-3P
GRK: δὲ αὐτὸν միջազգային κοινοասանτο τὰ ἱամիատի
ԳԱԱ. Եվ երբ նրանք խաչվեցին Նրան, նրանք բաժանեցին նրա հագուստները
KJV: նրան, և բաժանվեց նրա
INT: ավելին նրան նրանք բաժանվեցին հագուստները
NWT. Նրանք բաժանված է նրա արտաքին հագուստները

Բոված 15: 24 V-PIM-3P
GRK: αὐτὸν καὶ διαμετρικά τὰ ἱամիատի
ԳԱԱ. Եվ նրանք խաչեցին Նրան և բաժանեց նրա հագուստները
KJV: նրան, նրանք բաժանվեցին նրա
INT: նա նույնպես նրանք բաժանվեցին հագուստները
NWT: բաժանված է նրա արտաքին հագուստները

Luke 11: 17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ
ԳԱԱ. թագավորություն բաժանված դեմ
KJV: Ամեն թագավորություն բաժանված ինքն իր դեմ
INT: ինքն իր դեմ բաժանվելով բերվում է ամայի և
NWT. Թագավորություն բաժանված ինքն իր դեմ

Luke 11: 18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν միջազգային τμήσθη πῶς σταθήσεται
ԳԱԱ. Սատանան նույնպես բաժանված է իր դեմ,
KJV: Սատանան նույնպես բաժանվել իր դեմ,
INT: իր դեմ բաժանվել ինչպես է կանգնելու
NWT: բաժանված իր դեմ

Luke 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: νὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
ԳԱԱ. ընտանիք բաժանվելու է, երեք
KJV: մեկ տուն բաժանված, երեքը դեմ
INT: մեկ տուն բաժանված երեքը դեմ
NWT` տուն բաժանված ՝ երեքը երկուսի դեմ

Luke 12: 53 V-FIP-3P
GRK: διαμερισθήσθηκε πατὴρ ἐπὶ
ԳԱԱ. Կբաժանվեն հայրը դեմ է
KJV: Հայրը բաժանվում է դեմ
INT: Կբաժանվի հայրը դեմ է
NWT. Դրանք կլինեն բաժանված

Luke 22: 17 V-AMA-2P
GRK: τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
ԳԱԱ. սա եւ բաժինը այն շարքում
KJV: և բաժանել [այն] ձեր մեջ:
INT: այս և բաժանել [այն] իրենց մեջ
NWT: անցնել այն մեկից մյուսը

Luke 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ
ԳԱԱ. շատ, բաժանում նրա հագուստները
KJV: նրանք անում են. Եւ նրանք բաժանվեցին նրա հանդերձանքը,
INT: ինչ են անում բաժանում ավելին ՝
NWT. Նրանք վիճակահանություն են անում բաժանված է նրա հագուստները

John 19: 24 V-AIM-3P
GRK: ἡ λέγουσα Διετήςδατο τὰ ἱμάτιά
ԳԱԱ. սուրբ գրությունը. Նրանք բաժանվել են ԻՄ ԱՐՏԱՔԻՆ ԳՈՂԵՐ
KJV: որն ասում է. Նրանք բաժանվեցին իմ հանդերձարան
INT: որն ասաց Նրանք բաժանվեցին հագուստները
NWT. Նրանք բաժանված իմ հագուստները

Գործք 2: 3 V-PPM / P-NFP
GRK: φθησαν αὐτοῖς διαμερινάναι γλῶσσαι ὡσεὶ
ԳԱԱ. կրակի պես տարածում իրենք իրենց հանգստացան
KJV: նրանց կծիկ լեզուներ
INT: հայտնվեց նրանց բաժանված լեզուներ, ինչպես
NWT բաժանված է

Գործք 2: 45 V-IIA-3P
GRK: ἐπίπρασκον καὶ միջμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
ԳԱԱ. և ունեցվածքը և բաժանվում էին նրանց բոլորի հետ
KJV: ապրանքներ և բաժանվեց նրանց բոլորին
INT: նրանք վաճառեցին և բաժանված նրանց բոլորին
NWT: տարածում հասույթը

Այս ցուցակը պարունակում է հունարեն բառի յուրաքանչյուր օրինակ diamerizó Աստվածաշնչում: Ուշադրություն դարձրեք, թե ինչպես է NWT թարգմանչական կոմիտեն այն մատուցել հետեւողականորեն նույն ձևով յուրաքանչյուր դեպքում, բացառությամբ այն դեպքերի, երբ խոսքը վերաբերում է JW ուսուցման չմասնակցելու գործընթացին:

Արդյո՞ք սա վկայում չէ վարդապետական ​​կողմնակալության մասին, որն ազդում է թարգմանության վրա ազնվության վրա:

Եկեք նորից անդրադառնանք այստեղ արտահայտված Աստծո անփոփոխ հրամանին:

«Ես ականատես եմ լինում բոլոր նրանց, ովքեր լսում են այս գրքի մարգարեության խոսքերը. Եթե որևէ մեկը հավելի այս բաները, Աստված նրան ավելացնի այն ժանտախտները, որոնք գրված են այս գրքում. 19, և եթե որևէ մեկը ինչ-որ բան հեռացնի այս մարգարեության գրքի բառերից, Աստված իր բաժինը կվերցնի կյանքի ծառերից և սուրբ քաղաքից դուրս, բաներ, որոնք գրված են այս գրքում »: (Re 22: 18 , 19)

Մելեթի Վիվլոն

Հոդվածներ ՝ Meleti Vivlon- ի կողմից:
    30
    0
    Կցանկանայիք ձեր մտքերը, խնդրում եմ մեկնաբանեք:x