[Այս հոդվածը նպաստում են Ապոլլոսին և Ալեքս Ռովերին]
«Դիտարանը» խոստովանում է, որ շատ կարևոր է մարդկային կարծիքը մտցնելը և ոչ էլ թաքցնել բնօրինակ գրքերի միտքը:
Բառացիություն: Ի տարբերություն պարաֆրազավորված թարգմանությունների ՝ Նոր Աշխարհի Թարգմանությունը բառացիորեն բառեր է տալիս, քանի դեռ դա անելը չի հանգեցնում անհարմար ձևակերպումների կամ չի թաքցնում բնօրինակ գրերի միտքը: Աստվածաշնչի բնօրինակ տեքստը զուգահեռ թարգմանությունները կարող են ներառել մարդու կարծիքը կամ բաց թողնել կարևոր մանրամասներ:
(Աղբյուրը ` https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)
Լուրջ բան է, եթե կազմակերպությունը գիտակցաբար և պատրաստակամորեն փոխի Եհովայի խոսքը:
«Ես ականատես եմ լինում բոլոր նրանց, ովքեր լսում են այս գրքի մարգարեության խոսքերը. Եթե որևէ մեկը հավելի այս բաները, Աստված նրան ավելացնի այն ժանտախտները, որոնք գրված են այս գրքում. 19, և եթե որևէ մեկը ինչ-որ բան հեռացնի այս մարգարեության գրքի բառերից, Աստված իր բաժինը կվերցնի կյանքի ծառերից և սուրբ քաղաքից դուրս, բաներ, որոնք գրված են այս գրքում »: (Re 22: 18 , 19)
Կատարելագործելով Luke 22- ը. 17
Սա է Աստվածաշնչի չափանիշը: Դա նաև Կազմակերպության կողմից սահմանված չափանիշն է: Սուրբ Գրությունների Նոր աշխարհ թարգմանությունը համապատասխանո՞ւմ է այս չափանիշին: Հաշվի առեք այս հատվածը.
«Եվ ընդունելով գավաթը, նա շնորհակալություն հայտնեց և ասաց.« Վերցրեք սա և փոխանցեք այն մեկը մյուսին ձեր մեջ »(Lu 22: 17)
Ուշադրություն դարձրեք, որ «անցեք այն մեկը մյուսից ձեր մեջ»: Սա տպավորություն է թողնում, որ Եհովայի վկաները կարդում են այս հատվածը, որ նրանք կարող են հետևել Հիսուսի հրամանին ՝ «շարունակել դա անել» ՝ խորհրդանշաններով անցնելով, առանց դրանք իրականացնելու:
Այս թարգմանությունը լույս է տեսել շատ ժամանակ անց այն բանից հետո, երբ Եհովայի վկաները նախաձեռնել են հուշահամալիրի ոգեկոչման ոչ սուրբգրային պրակտիկա ՝ խորհրդանշաններով անցնելով ՝ նրանց բաժանելու նպատակի փոխարեն:
Աստվածաշնչի պատվիրան
Մեզ ասում են. «Դօ սա ի հիշատակ իմ »: կամ ինչպես NWT- ն է մատուցում ՝ «Շարունակեք դա անել ի հիշատակ ինձ»: (Luke 22: 19, և կրկին մեջբերեց Պողոսը ներս 1 Կորնթ 11: 24.)
Անել այն, ինչ? Անցնո՞ւմ եք, թե՞ մասնակցելու:
«Սա իմ մարմինն է, որը քեզ համար է. արա դա ի հիշատակ իմ »: (1 Կորնթ 11: 24) «Արա դա, որքան հաճախ ես խմում այն, իմ հիշատակին »: (1 Կորնթ 11: 25)
Նորից արա ինչ: Անցնո՞ւմ եք, թե՞ մասնակցելու:
Համատեքստից ակնհայտ է, որ «արա դա»Բոլոր դեպքերում վերաբերում է մասնակցությանը, այլ ոչ թե պարզապես անցնել խորհրդանիշների երկայնքով: Մենք չենք կարող մասնակցել հուշահամալիրին, քանի դեռ չենք մասնակցել: Խորհրդանշանների երկայնքով անցնելն առանց մասնակցելու աստվածաշնչային պրակտիկա չէ:
«Արա սա» -ը պատվիրան է: Մենք կարող ենք դրան չավելացնել. ոչ էլ կարող ենք նրանից խլել:
Ինչպե՞ս են այլ թարգմանություններ տալիս այս հատվածը:
Աստվածաշնչի մյուս թարգմանությունները շատ հետևողական են այս հատվածը որոշակի եղանակով թարգմանելու հարցում: Ա ավելի քան երկու տասնյակ թարգմանությունների ակնարկ ցույց է տալիս, որ «կիսիր այն» կամ «բաժանիր» -ը նախընտրելի թարգմանություններն են:
Սա համահունչ է բնօրինակին, ինչպես ցույց է տրված նիշքից Թագավորության interlinear:
Strong- ի համապատասխանությունը սահմանում է diamerizó այսպիսով `
Կարճ սահմանումը. բաժանեք մասերի, բաժանեք, տարածեք
Սահմանում: բաժանել մասերի, բաժանվել; տարածել
Այս սահմանումը թույլ չի տալիս հուշարձանի խորհրդանշանները «անցնել», բայց պահանջում է դրանք բաժանել և բաշխել: Սա համահունչ է մեր Տիրոջ պատվիրանին, որ քրիստոնյաները պետք է մասնակցեն հիշատակի խորհրդանիշներին:
Խաղում կա՞ չարություն:
Անհեթեթության համար տեքստերի հետ ազատություն ձեռք բերելը և ժամանակակից զուգահեռ փոխարինելը, երբ բնօրինակի բառացի թարգմանությունը լավ իմաստ ունի, խուսափեց: Թարգմանման միատեսակությունը պահպանվել է ՝ յուրաքանչյուր հիմնական բառի մեկ նշանակություն վերագրելով և այդ իմաստը պահելով այնքանով, որքանով ենթատեքստը թույլ է տալիս: Ժամանակ առ ժամանակ դա սահմանափակում էր բառի ընտրությունը, բայց այն օժանդակում է հղում կատարելու աշխատանքներին և հարակից տեքստերի համեմատությանը:
(Աղբյուր ՝ հղում Աստվածաշունչ, (Rbi8) էջ 7)
«Դիտարանը» պնդում է, որ յուրաքանչյուր հիմնական բառի մեկ նշանակություն է տալիս և պահում է այդ նշանակությունը այնքանով, որքանով դա թույլ է տալիս ենթատեքստը:
Ի՞նչ իմաստ տվեց «Դիտարան» -ը հունարեն բառին, և արդյո՞ք դրանք կիրառեցին իրենց թարգմանության սկզբունքի համաձայն: Որտե՞ղ է բացառությունը, և որո՞նք կարող են լինել պատճառը, որ թարգմանությունը փոխվի այս մեկ օրինակով, բացի ընթերցողին խաբելուց ՝ մտածելու, որ դուք կարող եք հիշատակի հրամանը հարգել ՝ խորհրդանշաններ փոխանցելով ՝ դրանցից օգտվելու փոխարեն?
Կարո՞ղ ենք գտնել որևէ այլ ողջամիտ բացատրություն: Եկեք տեսնենք
Matthew 27: 35 V-AIM-3P
GRK: δὲ αὐτὸν միջազգային κοινοասանτο τὰ ἱամիատի
ԳԱԱ. Եվ երբ նրանք խաչվեցին Նրան, նրանք բաժանեցին նրա հագուստները
KJV: նրան, և բաժանվեց նրա
INT: ավելին նրան նրանք բաժանվեցին հագուստները
NWT. Նրանք բաժանված է նրա արտաքին հագուստները
Բոված 15: 24 V-PIM-3P
GRK: αὐτὸν καὶ διαμετρικά τὰ ἱամիատի
ԳԱԱ. Եվ նրանք խաչեցին Նրան և բաժանեց նրա հագուստները
KJV: նրան, նրանք բաժանվեցին նրա
INT: նա նույնպես նրանք բաժանվեցին հագուստները
NWT: բաժանված է նրա արտաքին հագուստները
Luke 11: 17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ
ԳԱԱ. թագավորություն բաժանված դեմ
KJV: Ամեն թագավորություն բաժանված ինքն իր դեմ
INT: ինքն իր դեմ բաժանվելով բերվում է ամայի և
NWT. Թագավորություն բաժանված ինքն իր դեմ
Luke 11: 18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν միջազգային τμήσθη πῶς σταθήσεται
ԳԱԱ. Սատանան նույնպես բաժանված է իր դեմ,
KJV: Սատանան նույնպես բաժանվել իր դեմ,
INT: իր դեմ բաժանվել ինչպես է կանգնելու
NWT: բաժանված իր դեմ
Luke 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: νὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
ԳԱԱ. ընտանիք բաժանվելու է, երեք
KJV: մեկ տուն բաժանված, երեքը դեմ
INT: մեկ տուն բաժանված երեքը դեմ
NWT` տուն բաժանված ՝ երեքը երկուսի դեմ
Luke 12: 53 V-FIP-3P
GRK: διαμερισθήσθηκε πατὴρ ἐπὶ
ԳԱԱ. Կբաժանվեն հայրը դեմ է
KJV: Հայրը բաժանվում է դեմ
INT: Կբաժանվի հայրը դեմ է
NWT. Դրանք կլինեն բաժանված
Luke 22: 17 V-AMA-2P
GRK: τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
ԳԱԱ. սա եւ բաժինը այն շարքում
KJV: և բաժանել [այն] ձեր մեջ:
INT: այս և բաժանել [այն] իրենց մեջ
NWT: անցնել այն մեկից մյուսը
Luke 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ
ԳԱԱ. շատ, բաժանում նրա հագուստները
KJV: նրանք անում են. Եւ նրանք բաժանվեցին նրա հանդերձանքը,
INT: ինչ են անում բաժանում ավելին ՝
NWT. Նրանք վիճակահանություն են անում բաժանված է նրա հագուստները
John 19: 24 V-AIM-3P
GRK: ἡ λέγουσα Διετήςδατο τὰ ἱμάτιά
ԳԱԱ. սուրբ գրությունը. Նրանք բաժանվել են ԻՄ ԱՐՏԱՔԻՆ ԳՈՂԵՐ
KJV: որն ասում է. Նրանք բաժանվեցին իմ հանդերձարան
INT: որն ասաց Նրանք բաժանվեցին հագուստները
NWT. Նրանք բաժանված իմ հագուստները
Գործք 2: 3 V-PPM / P-NFP
GRK: φθησαν αὐτοῖς διαμερινάναι γλῶσσαι ὡσεὶ
ԳԱԱ. կրակի պես տարածում իրենք իրենց հանգստացան
KJV: նրանց կծիկ լեզուներ
INT: հայտնվեց նրանց բաժանված լեզուներ, ինչպես
NWT բաժանված է
Գործք 2: 45 V-IIA-3P
GRK: ἐπίπρασκον καὶ միջμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
ԳԱԱ. և ունեցվածքը և բաժանվում էին նրանց բոլորի հետ
KJV: ապրանքներ և բաժանվեց նրանց բոլորին
INT: նրանք վաճառեցին և բաժանված նրանց բոլորին
NWT: տարածում հասույթը
Այս ցուցակը պարունակում է հունարեն բառի յուրաքանչյուր օրինակ diamerizó Աստվածաշնչում: Ուշադրություն դարձրեք, թե ինչպես է NWT թարգմանչական կոմիտեն այն մատուցել հետեւողականորեն նույն ձևով յուրաքանչյուր դեպքում, բացառությամբ այն դեպքերի, երբ խոսքը վերաբերում է JW ուսուցման չմասնակցելու գործընթացին:
Արդյո՞ք սա վկայում չէ վարդապետական կողմնակալության մասին, որն ազդում է թարգմանության վրա ազնվության վրա:
Եկեք նորից անդրադառնանք այստեղ արտահայտված Աստծո անփոփոխ հրամանին:
«Ես ականատես եմ լինում բոլոր նրանց, ովքեր լսում են այս գրքի մարգարեության խոսքերը. Եթե որևէ մեկը հավելի այս բաները, Աստված նրան ավելացնի այն ժանտախտները, որոնք գրված են այս գրքում. 19, և եթե որևէ մեկը ինչ-որ բան հեռացնի այս մարգարեության գրքի բառերից, Աստված իր բաժինը կվերցնի կյանքի ծառերից և սուրբ քաղաքից դուրս, բաներ, որոնք գրված են այս գրքում »: (Re 22: 18 , 19)
Ես ուսումնասիրել եմ Դոն Էսպոզիտոյի կողմից Աստվածաշնչի բառացի թարգմանությունը, որը կոչվում է «Հեբրական արմատներ» Աստվածաշունչ, որը վերցված է Արամայական Պեշիտտայի և Մեռյալ ծովի մագաղաթներից, որպես աղբյուրի տեքստեր: Նա պնդում է, որ շատ սխալներ է գտել ընդհանուր Աստվածաշնչերում, քանի որ բոլորն էլ որպես աղբյուր օգտագործում են մասորետիկ տեքստը: Ես որևէ իմաստով թարգմանիչ կամ հեղինակ չեմ, բայց դա ինձ համար հետաքրքիր է: Ահա պարզաբանման մեկ օրինակ. Hebraic Roots Bible; Մատթ. 19:23 Եվ Յաշուն ասաց իր աշակերտներին.... Կարդալ ավելին "
Կենդանի չե՞ն նրանք, ովքեր կատարել են 2013 թ. Նրանք հաջող փոփոխություն կատարեցին vitեւտացոց 5։1 – ով, այնպես որ սա ավելին է, քան պարզապես լեզուների արդիացում Ես զարմանում էի, թե ինչպես արտահայտել գինու «անցնող շրջանը», բայց շատ թարգմանություններ պարզապես ասում են, որ այն կիսեն ձեր միջև: Այնպես որ դժվար չէ դրան ճիշտ հասնել:
2013-ի թարգմանչական հանձնաժողովը, անկասկած, մեծ մասը կենդանի կլիներ: Սակայն այս բառի ՝ անցուղու ՝ -ուկաս 22:17-ի այս թարգմանությունը գտնվում է NWT- ի օրիգինալ թարգմանության մեջ, որը սկսվել է 1940-ականներին: Հավատում եմ, որ այդպես է:
Լավ հետազոտություն և վերցրու: Հետևողականությունը Բանալին է, պետք է հարցնել, թե ինչու է ukeուկասի մեջ բառի անցում կատարելը, որն անհամապատասխան է թվում, աստվածաշնչյան մնացած համարների համար կիրառվում էին նույն բառը: Դա կլինի հարց, որի պատասխանը պետք է ունենա NWT- ի Թարգմանչական կոմիտեն: Դե, չեմ կարծում, որ նրանցից որևէ մեկը դեռ կենդանի է դա անելու համար:
Ես պետք է հարցնեմ, որ Դիտարանն իրականում մեջբերեց այս հատվածը ՝ ի պաշտպանություն պարզապես խորհրդանշանները հանձնելու, այլ ոչ թե մասնակցելու, կամ այն փաստը, որ նրանք պարզապես հանգիստ տպավորություն են թողնում ՝ բառի սխալ թարգմանությամբ:
Ես գտա այս հղումները. *** w03 2/15 էջ. 16 պար. 19 Ինչո՞ւ դիտարկել Տիրոջ երեկոյի կերակուրը *** Օգտագործելով պարզապես «մի բաժակ», ոչ մի քանի բաժակ, ոչ մի խնդիր չէր առաջացնում, քանի որ այդ առիթով, ըստ երևույթին, միայն 11 մասնակիցներ մեկ սեղանի շուրջ էին և կարող էին հեշտությամբ անցնել բաժակը մյուսից: *** w90 6/15 էջ: 8 Խոնարհություն վերջին զատիկում *** Ավանդաբար, չորս բաժակ գինի խմում են Զատկի մասնակիցները: Երրորդ բաժակը ակնհայտորեն ընդունելուց հետո Հիսուսը շնորհակալություն է հայտնում և ասում. «Վերցրեք սա և փոխանցեք այն մեկից մյուսին ՝ ձեր մեջ. քանզի ես ասում եմ... Կարդալ ավելին "
Ok շնորհակալություն meleti
Շատ ուշագրավ է, որ JW- ների հիշատակի տոնակատարության ժամանակ օգտագործված համարները versesուկաս 22-ում նշված համարներն են: Սովորաբար, այս համարը 19,20-ը չի կարդացվում, բայց այնտեղ գտնվողներից յուրաքանչյուրը կարող է հայացք գցել և տեսնել այն: Հաճախելու իմ բոլոր տարիների ընթացքում ես չեմ կարող հիշել, թե երբ NOTուկաս 17-ը ՉԻ օգտագործվել: Ինչու է դա Գուցե այն պատճառով, որ Մատթեոս 19: 26-ում ասվում է. «Վերցրեք, կերեք» և «Խմեք դրանից բոլորդ»: Եվ Մարկոս 26,27:14-ը ասում է բաժակի մասին, «և բոլորը խմեցին դրանից»: Ukeուկաս 23-ը չունի այս մանրամասնությունը: Ասել է թե ՝ ոչ մի WՎ երբեք չի ասի, որ չեն խմել:... Կարդալ ավելին "
Թարգմանություն անելիս թարգմանիչը (ներ) ը պետք է գիտակցաբար ընտրություն կատարի: Մասնավորապես, որտեղ որևէ բառ կարող է ունենալ մեկից ավելի նշանակություն, կամ որտեղ որևէ բառը նպատակային լեզվով չունի համընկնող հստակ բառ: Այնուամենայնիվ, այս դեպքում կա լավ բառ կամ բառեր, և բառերը հիմնականում ունեն նմանատիպ իմաստներ. Տարածեք կամ բաժանեք: Եթե մեկը ինչ-որ բան բաժանում կամ բաժանում է, ապա բոլոր ստացողները ստանում են ՄԻՈԱԾ մասը: Ինչո՞ւ մեկը այլ կերպ բաշխեր կամ բաժաներ: 2013 NWT- ի թարգմանիչը (ներ) ը գիտակցաբար շեղվել է ստանդարտ բառերից և ընտրել այնպիսի բառ, որը չի ներկայացնում... Կարդալ ավելին "
Ես կավելացնեմ իմ խոսքը. Սատանայական
Դուք ասում եք, որ ըստ Դիտարանի վարդապետության, որ lուկասի 22-րդ մասնակիցները չեն խմել, այլ միայն բաժակն են անցել, ես որոշ ժամանակ անընդմեջ չէի կարդացել Դիտարանը, բայց եթե դա ճիշտ է, ես մեկնաբանությունն անճիշտ եմ համարում, նրանք, ովքեր ներկա չէին իրական Հիսուսի աշակերտներին:
Ողջույն, իմ կարծիքն այն է, որ WT- ն միշտ սովորեցրել է, որ 12 նվերը ուտել և խմել է: Այնուամենայնիվ, այժմ, երբ նրանք օգտագործում են PASS բառը, նրանք իրականում ասում են, որ 12- ը չի խմել պարզապես բաժակը բաժանել:
Այսպիսով, թվում է, որ նրանք օգտագործում են մի հատված, որը նկարագրում է հացն ու գինին խմելը, որպեսզի արդարացնեն դրան ձեռնպահ մնալը: Կներեք զուգընկեր, ես պետք է մի փոքր դանդաղ լինեմ կլանման հարցում, բայց կարծես գլուխս շրջել չի կարող, ուստի և իմ անունը
Նրանք ակտիվորեն չեն արդարացնում դա այս համարով: Այնուամենայնիվ, դա աննորմալություն է և թարգմանության շատ տարօրինակ ընտրություն: Ինչու է դա այնտեղ, որպես «անցում», առանց որևէ հիշատակման JW- ի հացն ու գինին փոխանցելու ավանդույթին, իրոք որևէ մեկի գուշակությունն է:
Ապոլլոսի և Ալեքսի հիանալի աշխատանքը, ես իսկապես կցանկանայի, որ կարողանայի հունարեն կարդալ, որի նպատակը, հնարավոր է, հասնել: Չեմ կարող օգնել, բայց զգալ, հաշվի առնելով այս հոդվածը և այս կայքի շատ այլ նյութեր, որոնք անդրադարձել են հուշահամալիրի մասնակիցների կողմից չմասնակցելու այս խնդրին, իրականում ԳԲ-ի ցանկությունն ու նպատակն է դադարեցնել « երկնային կոչում »: Հաշվի առնելով, որ Rev7: 1-3-ն ասում է, որ հրեշտակների ամբողջ կործանման քամին զսպող ամբողջ պատճառն այն է, որ կնքեն հոգևոր Իսրայելը, իմանալով դա, կմտածեք, որ ճշմարիտ կրոնի համար առաջնայինը կլինի որոնել... Կարդալ ավելին "
«Քանի որ որքան հաճախ եք ուտում այս հացը և խմում եք այս բաժակը, դուք շարունակում եք հռչակել Տիրոջ մահը, մինչև որ նա գա»: 1 Կորնթ. 11:26 NWT Ահա Wescott- ի և Hort- ի հունական interlinear- ը, WT- ի «թարգմանության» հիմքը… Պողոսն ասում է. որի կողքին իրեն էին տալիս, նա հաց ստացավ, և շնորհակալություն հայտնելուց հետո նա կոտրեց և ասաց. սա լինես դու իմ հիշողության մեջ դնելով: Ինչպես... Կարդալ ավելին "
Հունարենից վերցրած կետը, Jws- ի հուշահամալիրի ամբողջ ծիսակատարությունն ընդհանրապես իմաստ չունի չուտել այն: Ի՞նչ օգուտ է նույնիսկ հայտնվելը, եթե չես մասնակցելու, ես գիտեմ, որ ես որևէ մեկին ճաշի հրավիրե՞լ էի, և նրանք հրաժարվեցին ինչ-որ բան ուտելուց, ես ինձ վիրավորված կզգայի:
Նրանց առաջարկվում է Քրիստոսի մարմին և արյուն, և նրանք մերժում են այն it շատ տխուր
Լավ են արել Ապոլլոսը և Ալեքս Ռովերը: Իսկապես գնահատեց հոդվածը: Դուք կարևորեցիք (առաջին անգամը չէ) մի պրակտիկա, որը իսկապես կարող է գայթակղել սուրբ գրությունների լուրջ ուսանողին: Հավատքին կամ պրակտիկային սատարելը ՝ պատճառաբանությունն է, որ մեզանից շատերը այստեղ են: Մեկ այլ մեկը ՝ Միքիա 6: 8-ը, որտեղ փայփայում է հավատարմությունը փոխարինում սիրո հավատարիմ սիրուն (տե՛ս ծանոթագրությունը) կամ սիրո բարությունը (ավելի վաղ ՝ NWT): Այս մասին հարցնելով ՝ ես ինձ հղվեցի ծանոթագրությանը: Բայց ինչպե՞ս անցյալ տարի «Դիտարանում» և համաժողովներում օգտագործվեց նվիրվածությունը: Սառը խոսք է և շատ կապ չունի դրա հետ... Կարդալ ավելին "
1 Pet 1. 11- ը ևս մեկ լավ օրինակ է:
Ողջույն Նիկոդեմոս: Կարո՞ղ եք մանրամասնել 1 Peter 1: 11:
Ըստ երևույթին, ուսուցանում է, որ Քրիստոսի Հոգին պատասխանատու է սուրբ գրությունների ոգեշնչման համար: Սա հակասում է WT վարդապետությանը, ուստի հատվածը փոխվում է:
Համեմատեք հռոմեացիներին 8. 9-11 Թագավորության գծային գծային
1969 թ.-ին տպագրված «Թագավորության միջգծային Աստվածաշնչից» ՝ ես սովորել եմ ամենուր, որտեղ Աստվածաշունչը նկարագրում է Աստծու կամ Քրիստոսի ոգով մեր մարմինների ներթափանցումը, WT- ն թարգմանել է «միության հետ»…: , ընդհանրապես վերածնունդ: Սա զազրելի է: Չարից: Նպատակը նպատակ ունենալով ոչնչացնել ճշմարիտ հույսը, որ Հիսուսը դնում է քրիստոնյաների համար: (Հովհաննես 3: 5)
Բոլոր նրանց համար, ովքեր հետաքրքրված են NWT- ի մեկ այլ վառ տարբերակով, համեմատած բոլոր մյուս թարգմանությունների հետ, տե՛ս John 1: 4:
Պրակտիկ տեսանկյունից ես լավ եմ անցնում, և ոչ թե ուտում: Ես չէի ցանկանա տասնյակ ձեռքերով անցած հաց ուտել կամ տասնյակ շրթունքների միջով անցած բաժակից խմել: Կարծում եմ `կաթոլիկ եկեղեցին նախկինում ունեցել է այդ սանիտարական խնդիրը:
Հիշել նշանակում է «մտքում կանչել», որն առաջին հերթին ամենակարևորն է, ոչ թե ուտելը: Առաջին դարում նրանք ոչինչ չգիտեին միկրոբների մասին:
Հաշվի առնելով այն փաստը, որ առաջին դարի քրիստոնյան հանդիպել է մասնավոր տներում, փոքրաթիվ թվով, ես չեմ տեսնում բաժակ գինի բաժանելու խնդիր, ինչպես դա արեցին Հիսուսի և նրա աշակերտների կողմից:
Ինձ դուր է գալիս նաև փոքր խմբերի գաղափարը: Ոչ ոք չի անտեսվում: Գրքի ուսումնասիրությունն իմ սիրած հանդիպումն էր, երբ ես սկսեցի իմ ճանապարհորդությունը:
Իրականում, այդպիսի փոխանակման միջոցով, որը բնորոշ էր այն ժամանակվա բոլոր կերակուրներին, նրանք կիսում էին մանրէներ և այդպես ստեղծում էին հակամարմիններ: Մեր Lysal- ի ցողված հակասեպտիկ հասարակության մեջ մենք հաճախ թուլացրել ենք մեր մարմնի իմունային համակարգը `չթողնելով այն օտար բակտերիաներին, որպեսզի այն սովորի կառուցել բնական դիմադրություն:
Այո, ես դուր եմ գալիս, որ կերակուրների բաժանումը որպես վաղ քրիստոնեական ընկերակցություն:
Ի՞նչ նկատի ուներ Հիսուսը «սա» ասելով, երբ ասաց. «Շարունակիր այդպես անել»: