Mari kita mulai menonton khotbah ibadah pagi baru-baru ini yang berjudul ”Jagalah Mata Anda Setia kepada Yehuwa” di mana Anthony Morris III berupaya menunjukkan mengapa Kitab Suci Terjemahan Dunia Baru lebih unggul daripada yang lain. Anda dapat melihat videonya di sini. Bagian yang relevan ditemukan mulai dari tanda menit 3:30 hingga sekitar tanda menit 6:00.

Silakan lihat bagian itu sebelum membaca.

Setelah melihatnya sekarang, apakah Anda setuju bahwa terjemahan Efesus 4: 24 di NWT yang menerjemahkan kata Yunani hosiotés sebagai "loyalitas" adalah yang benar? Dengan asumsi Anda tidak melakukan penelitian di luar, tetapi hanya mengikuti apa yang dikatakan Morris bersama dengan kutipan dari buku Insight, apakah Anda belum mencapai kesimpulan bahwa penerjemah Alkitab lainnya menggunakan lisensi gratis untuk menerjemahkan bahasa Yunani secara longgar di sini sebagai "kekudusan" , ketika "loyalitas" lebih mencerminkan arti aslinya? Apakah dia tidak membuat Anda percaya bahwa ini adalah indah terjemahan berdasarkan pada berat bukti dari tempat lain dalam Alkitab di mana kata Yunani hosiotés ditemukan?

Sekarang mari kita lihat lebih dekat apa yang dia klaim; tampilan yang lebih rajin.

Sekitar pukul 4:00 dia berkata, “Ini adalah salah satu contoh keunggulan Terjemahan Dunia Baru.  Seringkali dalam bahasa aslinya, mereka memiliki lisensi untuk menerjemahkan 'kebenaran dan kesucian' dalam banyak terjemahan lainnya.  Mengapa kami memiliki loyalitas di sini dalam Terjemahan Dunia Baru? ”

Apakah Anda mengerti kalimat kedua itu? Siapa 'mereka'? Lisensi apa yang dia maksud? Dan jika mereka bekerja dengan bahasa aslinya, mengapa 'mereka' bahkan perlu menerjemahkan? Secara tata bahasa, kalimat ini tidak masuk akal. Namun, itu tidak masalah, karena tujuannya adalah untuk menjadi penghinaan yang meremehkan. Dia mungkin juga mengatakan, "Ya, orang-orang lain yang menyebut diri mereka penerjemah ... terserah ..."

Sekarang sebelum melanjutkan, lihat bagaimana terjemahan Alkitab ini diterjemahkan Efesus 4: 24. (Klik di sini.) Dari total 24 terjemahan, 21 gunakan suci atau suci untuk memberikan hosiotés.  Tidak ada yang menggunakan kesetiaan.  Strong's Concordance memberikan "kekudusan, kesalehan, kesalehan" sebagai definisi untuk kata tersebut.  NAS Konkordansi dan Kamus Yunani Thayer setuju.

Jadi apa bukti yang digunakan Anthony Morris III dalam upaya untuk membuktikan pernyataannya? Itu Wawasan buku!

Tepat sekali. Untuk membuktikan bahwa terjemahannya benar, ia membuka publikasi JW lainnya. Dengan kata lain dia berkata, 'Terjemahan kami benar karena sesuatu yang lain yang kami tulis mengatakan demikian.'

Kecuali sebenarnya tidak. Ia mengatakan:

*** saya t-2 hal. 280 Loyalitas ***
Dalam Alkitab Yunani kata benda ho · si · oʹtes dan kata sifat hoʹsi · os membawa pemikiran tentang kekudusan, kebenaran, penghormatan; saleh, saleh; ketaatan yang cermat dari semua kewajiban terhadap Tuhan. Itu melibatkan hubungan yang benar dengan Tuhan.

Tidak disebutkan kesetiaan di sana sebagai definisi kata hosiotés.  Namun, paragraf berikutnya berangkat dari definisi kata dan masuk ke interpretasi kata, dan inilah yang digunakan Morris untuk membenarkan pernyataannya bahwa NWT adalah terjemahan yang unggul.

*** saya t-2 hal. 280 Loyalitas ***
Tampaknya tidak ada kata-kata bahasa Inggris yang secara tepat mengekspresikan makna penuh dari kata-kata Ibrani dan Yunani, tetapi "kesetiaan," termasuk, seperti halnya, pemikiran pengabdian dan kesetiaan, ketika digunakan sehubungan dengan Allah dan pelayanannya, berfungsi untuk berikan perkiraan Cara terbaik untuk menentukan arti penuh dari istilah-istilah Alkitab yang dimaksud adalah dengan memeriksa penggunaannya dalam Alkitab.

Cukup adil. Mari kita periksa penggunaan hosiotés di dalam Alkitab. Sejak itu Wawasan buku, atau Anthony Morris III, menawarkan contoh apapun untuk mendukung interpretasi ini bahwa "loyalitas" adalah perkiraan bahasa Inggris terbaik hosiotés, kita harus pergi mencari sendiri.

Inilah tempat-tempat lain kata itu muncul dalam Alkitab:

“… Dengan kesetiaan dan kebenaran di hadapannya sepanjang hari-hari kita.” (Lu 1: 75)

Tepat sekali! Satu tempat lain. Hampir tidak banyak referensi untuk menarik interpretasi!

Sekarang lihat bagaimana semua terjemahan "inferior" diterjemahkan hosiotés dalam ayat ini. (Klik di sini.) Mereka sangat menyukai 'kekudusan', dan yang lebih penting, tidak ada satu pun yang mendukung Wawasan perkiraan terbaik buku tentang 'loyalitas'. Selain itu, semua konkordansi dan leksikon mendefinisikan hosiotés sebagai kekudusan, dan inilah bagian lucunya, begitu juga dengan Wawasan buku!

Jadi mengapa mengambil kata yang didefinisikan sebagai 'kesucian' dan menerjemahkannya sebagai 'kesetiaan'. Bagaimanapun, seorang pria tidak harus suci untuk setia. Faktanya, orang jahat bisa dan seringkali setia, bahkan sampai mati. Bala tentara bumi akan berkumpul bersama, dengan loyal mendukung para pemimpin mereka, ketika mereka berdiri di hadapan Allah di Harmagedon. (Re 16: 16) Hanya kekudusan yang merupakan bidang orang benar.

Alasan render yang bias ini adalah bahwa kesetiaan sangat tinggi dalam agenda Badan Pimpinan, lebih-lebih akhir-akhir ini. Dua berikutnya Menara kawal artikel pelajaran tentang loyalitas. Tema konvensi musim panas adalah kesetiaan. Hal ini selalu dipromosikan sebagai loyalitas kepada Yehuwa (tidak pernah secara kebetulan kepada Yesus) seperti halnya khotbah Ibadat Pagi ini, tetapi karena Badan Pimpinan mempromosikan dirinya sebagai budak yang setia dan bijaksana yang berfungsi sebagai saluran komunikasi dan wewenang Yehuwa, hal itu benar-benar tentang kesetiaan kepada pria.

Malu pada mereka karena menambahkan (loyalitas) dan menghilangkan (kekudusan) dari firman Tuhan untuk mempromosikan agenda mereka, dan kemudian mengklaim bahwa ini membuat NWT sebagai “terjemahan yang unggul”. (Re 22: 18, 19) Mereka telah melakukan hal yang sering mereka dikutuk orang lain lakukan, membiarkan bias pribadi mereka merusak terjemahan setia dari Firman Suci Allah.

 

Meleti Vivlon

Artikel oleh Meleti Vivlon.
    11
    0
    Akan menyukai pikiran Anda, silakan komentar.x