Mari kita mulai menonton khotbah ibadah pagi baru-baru ini yang berjudul ”Jagalah Mata Anda Setia kepada Yehuwa” di mana Anthony Morris III berupaya menunjukkan mengapa Kitab Suci Terjemahan Dunia Baru lebih unggul daripada yang lain. Anda dapat melihat videonya di sini. Bagian yang relevan ditemukan mulai dari tanda menit 3:30 hingga sekitar tanda menit 6:00.
Silakan lihat bagian itu sebelum membaca.
Setelah melihatnya sekarang, apakah Anda setuju bahwa terjemahan Efesus 4: 24 di NWT yang menerjemahkan kata Yunani hosiotés sebagai "loyalitas" adalah yang benar? Dengan asumsi Anda tidak melakukan penelitian di luar, tetapi hanya mengikuti apa yang dikatakan Morris bersama dengan kutipan dari buku Insight, apakah Anda belum mencapai kesimpulan bahwa penerjemah Alkitab lainnya menggunakan lisensi gratis untuk menerjemahkan bahasa Yunani secara longgar di sini sebagai "kekudusan" , ketika "loyalitas" lebih mencerminkan arti aslinya? Apakah dia tidak membuat Anda percaya bahwa ini adalah indah terjemahan berdasarkan pada berat bukti dari tempat lain dalam Alkitab di mana kata Yunani hosiotés ditemukan?
Sekarang mari kita lihat lebih dekat apa yang dia klaim; tampilan yang lebih rajin.
Sekitar pukul 4:00 dia berkata, “Ini adalah salah satu contoh keunggulan Terjemahan Dunia Baru. Seringkali dalam bahasa aslinya, mereka memiliki lisensi untuk menerjemahkan 'kebenaran dan kesucian' dalam banyak terjemahan lainnya. Mengapa kami memiliki loyalitas di sini dalam Terjemahan Dunia Baru? ”
Apakah Anda mengerti kalimat kedua itu? Siapa 'mereka'? Lisensi apa yang dia maksud? Dan jika mereka bekerja dengan bahasa aslinya, mengapa 'mereka' bahkan perlu menerjemahkan? Secara tata bahasa, kalimat ini tidak masuk akal. Namun, itu tidak masalah, karena tujuannya adalah untuk menjadi penghinaan yang meremehkan. Dia mungkin juga mengatakan, "Ya, orang-orang lain yang menyebut diri mereka penerjemah ... terserah ..."
Sekarang sebelum melanjutkan, lihat bagaimana terjemahan Alkitab ini diterjemahkan Efesus 4: 24. (Klik di sini.) Dari total 24 terjemahan, 21 gunakan suci atau suci untuk memberikan hosiotés. Tidak ada yang menggunakan kesetiaan. Strong's Concordance memberikan "kekudusan, kesalehan, kesalehan" sebagai definisi untuk kata tersebut. NAS Konkordansi dan Kamus Yunani Thayer setuju.
Jadi apa bukti yang digunakan Anthony Morris III dalam upaya untuk membuktikan pernyataannya? Itu Wawasan buku!
Tepat sekali. Untuk membuktikan bahwa terjemahannya benar, ia membuka publikasi JW lainnya. Dengan kata lain dia berkata, 'Terjemahan kami benar karena sesuatu yang lain yang kami tulis mengatakan demikian.'
Kecuali sebenarnya tidak. Ia mengatakan:
*** saya t-2 hal. 280 Loyalitas ***
Dalam Alkitab Yunani kata benda ho · si · oʹtes dan kata sifat hoʹsi · os membawa pemikiran tentang kekudusan, kebenaran, penghormatan; saleh, saleh; ketaatan yang cermat dari semua kewajiban terhadap Tuhan. Itu melibatkan hubungan yang benar dengan Tuhan.
Tidak disebutkan kesetiaan di sana sebagai definisi kata hosiotés. Namun, paragraf berikutnya berangkat dari definisi kata dan masuk ke interpretasi kata, dan inilah yang digunakan Morris untuk membenarkan pernyataannya bahwa NWT adalah terjemahan yang unggul.
*** saya t-2 hal. 280 Loyalitas ***
Tampaknya tidak ada kata-kata bahasa Inggris yang secara tepat mengekspresikan makna penuh dari kata-kata Ibrani dan Yunani, tetapi "kesetiaan," termasuk, seperti halnya, pemikiran pengabdian dan kesetiaan, ketika digunakan sehubungan dengan Allah dan pelayanannya, berfungsi untuk berikan perkiraan Cara terbaik untuk menentukan arti penuh dari istilah-istilah Alkitab yang dimaksud adalah dengan memeriksa penggunaannya dalam Alkitab.
Cukup adil. Mari kita periksa penggunaan hosiotés di dalam Alkitab. Sejak itu Wawasan buku, atau Anthony Morris III, menawarkan contoh apapun untuk mendukung interpretasi ini bahwa "loyalitas" adalah perkiraan bahasa Inggris terbaik hosiotés, kita harus pergi mencari sendiri.
Inilah tempat-tempat lain kata itu muncul dalam Alkitab:
“… Dengan kesetiaan dan kebenaran di hadapannya sepanjang hari-hari kita.” (Lu 1: 75)
Tepat sekali! Satu tempat lain. Hampir tidak banyak referensi untuk menarik interpretasi!
Sekarang lihat bagaimana semua terjemahan "inferior" diterjemahkan hosiotés dalam ayat ini. (Klik di sini.) Mereka sangat menyukai 'kekudusan', dan yang lebih penting, tidak ada satu pun yang mendukung Wawasan perkiraan terbaik buku tentang 'loyalitas'. Selain itu, semua konkordansi dan leksikon mendefinisikan hosiotés sebagai kekudusan, dan inilah bagian lucunya, begitu juga dengan Wawasan buku!
Jadi mengapa mengambil kata yang didefinisikan sebagai 'kesucian' dan menerjemahkannya sebagai 'kesetiaan'. Bagaimanapun, seorang pria tidak harus suci untuk setia. Faktanya, orang jahat bisa dan seringkali setia, bahkan sampai mati. Bala tentara bumi akan berkumpul bersama, dengan loyal mendukung para pemimpin mereka, ketika mereka berdiri di hadapan Allah di Harmagedon. (Re 16: 16) Hanya kekudusan yang merupakan bidang orang benar.
Alasan render yang bias ini adalah bahwa kesetiaan sangat tinggi dalam agenda Badan Pimpinan, lebih-lebih akhir-akhir ini. Dua berikutnya Menara kawal artikel pelajaran tentang loyalitas. Tema konvensi musim panas adalah kesetiaan. Hal ini selalu dipromosikan sebagai loyalitas kepada Yehuwa (tidak pernah secara kebetulan kepada Yesus) seperti halnya khotbah Ibadat Pagi ini, tetapi karena Badan Pimpinan mempromosikan dirinya sebagai budak yang setia dan bijaksana yang berfungsi sebagai saluran komunikasi dan wewenang Yehuwa, hal itu benar-benar tentang kesetiaan kepada pria.
Malu pada mereka karena menambahkan (loyalitas) dan menghilangkan (kekudusan) dari firman Tuhan untuk mempromosikan agenda mereka, dan kemudian mengklaim bahwa ini membuat NWT sebagai “terjemahan yang unggul”. (Re 22: 18, 19) Mereka telah melakukan hal yang sering mereka dikutuk orang lain lakukan, membiarkan bias pribadi mereka merusak terjemahan setia dari Firman Suci Allah.
[…] Ini bukan satu-satunya tempat di mana NWT yang direvisi telah diubah secara meragukan. Misalnya, substitusi yang sama persis terlihat di Mazmur 86: 2 (paragraf 4). Sekali lagi 'kesetiaan' dan 'kesalehan' diubah menjadi kesetiaan. Arti dari kata Ibrani asli chasid ditemukan di sini. (Untuk informasi lebih lanjut tentang bias di NWT, lihat di sini.) […]
Kutipan kecil ini ada di halaman depan Buku Tahunan 2014.Kita semua tahu ini sangat rendah hati… Ya Benar. Pada awal tahun dinas ini, pada pertemuan tahunan Lembaga Alkitab dan Risalah Menara Pengawal Pennsylvania, Panitia Penerjemahan Alkitab Dunia Baru merilis edisi revisi baru dari terjemahan terbaik Alkitab yang tersedia bagi umat manusia. Yehuwa menggunakan putra-putra-Nya yang diperanakkan roh untuk menyediakan Terjemahan Dunia Baru yang asli. (Rm. 8:15, 16) Fakta itu saja yang membuat terjemahan ini istimewa, tidakkah Anda setuju? Seperti yang Anda lihat dan kita semua tahu itu Terkenal jika Anda mau... Baca lebih lajut "
Contoh lain bagaimana GB telah mengubah Alkitab agar sesuai dengan agenda mereka - ayat-ayat sekitarnya dalam Efesus 4 berbicara tentang perilaku buruk dan moral ayat perilaku yang benar yang membawa kita lebih dekat kepada Tuhan atau kekudusan - menggunakan kata kesetiaan tampaknya tidak pada tempatnya tentang apa yang sedang dibicarakan
Terima kasih atas artikel yang tidak menyenangkan Meleti :)))
Pengamatan retak Meleti dan Apolos. Saya melihat film dokumenter bertahun-tahun yang lalu yang mempelajari para biarawan dan berbagai orang terpelajar dan orang suci yang menulis ulang kitab-kitab dalam Alkitab, dan jika mereka mendapatkan elemen sekecil apa pun dari sebuah surat yang salah, itu harus dihancurkan dan dimulai ulang - bahkan jika mereka sampai pada kata-kata terakhir dari buku terakhir. Ini karena kata-katanya itu suci. Ketika saya mulai mengambil Pengajaran Alkitab, saya diberi tahu bahwa Alkitab yang digunakan oleh Saksi-Saksi diterjemahkan dari bahasa asli Ibrani dan sedekat mungkin dengan apa pun yang Anda bisa.... Baca lebih lajut "
Kami telah melakukan beberapa penelitian tentang hal ini hari ini. Saya menemukan artikel yang sangat menarik di http://www.bibleresearch.org/articles/aLw1.htm yang panjang, tetapi membahas berbagai kata Ibrani dan Yunani yang digunakan untuk kata suci. Ini mencakup bagian menjelang akhir pada Efesus 4: 17-24 di bawah sub judul "menjaga kekudusan" Saya tidak yakin apakah saya harus menyalin langsung dari situs jadi saya akan melakukan yang terbaik untuk meringkas bagian. Paulus sedang berbicara kepada orang-orang Kristen terurap yang memiliki Roh Kudus dan karenanya tidak lagi bertindak menurut orang 'tua' atau kepribadiannya tetapi menurut... Baca lebih lajut "
Hai, bukan kejutan besar. Kalau saja itu satu-satunya contoh bias di NWT. Mengenai kata spesifiknya, berikut adalah ikhtisar artinya: LSJ Gloss: ὁσιότης kesalehan, kesucian Dodson: ὁσιότης kesucian, kesalehan, kesalehan. Strong's: Turunan kesalehan ὁσιότης: dari G3741; KJV Penggunaan: kekudusan. G3741 Thayer: 1) Kesalehan Terhadap Tuhan, Kesetiaan dalam Mematuhi Kewajiban Kesalehan, Kesucian Perjanjian Baru Parit Sinonim Kamus Ekspositori Vine Suci Kata-kata Perjanjian Baru Kekudusan, Suci, Holily Mengenai KEPRIBADIAN: Dalam terminologi spiritual, kesalehan adalah kebajikan yang mungkin termasuk agama pengabdian, spiritualitas, atau campuran keduanya. Elemen umum di... Baca lebih lajut "
Meleti terima kasih atas artikelnya yang bagus. hosiotés adalah kata Yunani dengan arti yang jelas bagi orang Yunani setidaknya sebagai saya. Dalam ekstrak pertama itu-2 p. 280 istilah itu benar. Untuk penjelasannya, silakan lihat di sini: http: //www.jstor.org/stable/282873? Seq = 12 # page_scan_tab_contents, untuk karya luar biasa John Wilson Taylor tentang Gemistus Pletho sebagai filsuf moral (ia hidup antara tahun 1355-1452) . Anda bisa google untuk penelitian lebih lanjut. Gemistus Pletho lebih dekat dengan pemahaman sebenarnya dari istilah Yunani kuno daripada WTS. Pada halaman 95 dari buku di atas Anda akan menemukan definisi: Hosiotés adalah sikap yang benar... Baca lebih lajut "
Terima kasih Socrates karena menyediakan bahan referensi tambahan untuk melengkapi pemahaman kita tentang istilah Yunani yang penting ini sebagaimana berlaku bagi kita dan hubungan kita dengan Tuhan.
Sayang sekali mereka mengikuti agenda mereka sendiri, bukan Yesus dan Yehuwa. Terima kasih atas analisis yang ditulis dengan baik.
Amin untuk semua itu.
Iya. Melihatnya dan memikirkan hal yang persis sama.
?
Terima kasih MarthaMartha, Mouchette dan Willy. Dan terima kasih khusus kepada Apolos yang telah membuat video ini menarik perhatian saya. Kami berdua tertawa terbahak-bahak saat menontonnya karena alasannya sangat konyol sehingga — mungkin itu hanya mekanisme pertahanan — seseorang hanya harus menertawakannya.