[Artikel ini disumbangkan oleh Apollos dan Alex Rover]

Menara Pengawal mengakui bahwa sangat penting untuk tidak memasukkan pendapat manusia atau menyembunyikan pemikiran tulisan asli.

Literalness. Tidak seperti terjemahan yang diparafrasekan, Terjemahan Dunia Baru menerjemahkan kata-kata secara literal selama hal itu tidak menghasilkan kata-kata yang canggung atau menyembunyikan pemikiran tulisan asli. Terjemahan yang memparafrasekan teks asli Alkitab dapat memasukkan pendapat manusia atau menghilangkan perincian penting.
(Sumber: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)

 Ini adalah hal yang serius jika organisasi secara sadar dan sukarela mengubah firman Yehuwa.

“Saya memberikan kesaksian kepada semua orang yang mendengar kata-kata nubuat dari gulungan ini: Jika ada orang yang menambahkan hal-hal ini, Allah akan menambahkan kepadanya tulah-tulah yang tertulis dalam gulungan ini; 19 dan jika ada orang yang mengambil apa pun dari kata-kata dalam gulungan nubuat ini, Allah akan mengambil bagiannya dari pohon-pohon kehidupan dan keluar dari kota suci, hal-hal yang tertulis dalam gulungan ini. "(Re 22: 18 , 19)

Merusak dengan Luke 22: 17

Ini adalah standar Alkitab. Itu juga merupakan standar yang ditetapkan oleh Organisasi. Apakah Kitab Suci Terjemahan Dunia Baru memenuhi standar ini? Pertimbangkan bagian ini:

"Dan menerima piala, dia bersyukur dan berkata:" Ambil ini dan bagikan dari satu ke yang lain di antara kamu, "(Lu 22: 17)

 Perhatikan terjemahan “bagikan dari satu ke yang lain di antara kamu”. Ini mempertahankan kesan bagi Saksi-Saksi Yehuwa yang membaca perikop ini bahwa mereka dapat mengikuti perintah Yesus untuk "terus melakukan ini" dengan membagikan lambang tanpa benar-benar memakannya.

Terjemahan ini dirilis lama setelah Saksi-Saksi Yehuwa melembagakan praktik tidak Alkitabiah dalam memperingati peringatan itu dengan membagikan lambang-lambang sebagai pengganti membagikannya dengan tujuan mengambil bagian.

Perintah Alkitab 

Kita diberitahu, “Do ini untuk mengenang saya. ”; atau seperti yang diterjemahkan NWT, "Terus lakukan ini untuk mengingat aku." (Lukas 22: 19, dan dikutip kembali oleh Paul pada 1 Cor 11: 24.)

Melakukan apa? Lewat atau ikut?

“Ini adalah tubuhku, yang untukmu; melakukan hal ini untuk mengenang saya. " (1 Cor 11: 24) "Melakukan hal ini, sesering Anda meminumnya, untuk mengenang saya. " (1 Cor 11: 25)

Sekali lagi, lakukan apa? Lewat atau ikut?

Dari konteksnya, terbukti bahwa “melakukan hal ini”Dalam semua kasus mengacu pada mengambil bagian, tidak hanya meneruskan lambang. Kami tidak dapat berpartisipasi dalam peringatan kecuali kami mengambil bagian. Meneruskan lambang tanpa mengambil bagian bukanlah praktik alkitabiah.

"Lakukan ini" adalah sebuah perintah. Kami mungkin tidak menambahkannya; juga tidak bisa kita ambil darinya.

Bagaimana Terjemahan Lain Membuat Bagian Ini?

Terjemahan Alkitab lainnya sangat konsisten dalam menerjemahkan bagian ini dengan cara tertentu. SEBUAH ulasan lebih dari dua lusin terjemahan menunjukkan bahwa "bagikan" atau "bagi" adalah terjemahan yang lebih disukai.

Ini konsisten dengan yang asli seperti yang ditunjukkan oleh rendering dari Kingdom Interlinear:

Strong's Concordance mendefinisikan diamerizó demikian:

Definisi Singkat: membagi menjadi beberapa bagian, memecah, mendistribusikan
Definisi: membaginya menjadi beberapa bagian, pecah; mendistribusikan

Definisi ini tidak memungkinkan adanya gagasan untuk “meneruskan” lambang peringatan tetapi menuntut agar mereka dibagi dan didistribusikan. Ini sejalan dengan perintah Tuhan kita bahwa orang Kristen harus mengambil lambang peringatan.

 Apakah Ada Malice yang Bermain?

Mengambil kebebasan dengan teks-teks hanya demi singkatnya, dan menggantikan beberapa paralel modern ketika terjemahan literal dari aslinya masuk akal, telah dihindari. Keseragaman rendering telah dipertahankan dengan menetapkan satu makna untuk setiap kata utama dan dengan memegangi makna itu sejauh yang diizinkan konteksnya. Kadang-kadang ini telah memberlakukan pembatasan pada pilihan kata, tetapi membantu dalam pekerjaan referensi silang dan dalam membandingkan teks terkait.
(Sumber: Reference Bible, (Rbi8) p. 7)

Menara Pengawal mengklaim untuk menetapkan satu makna untuk setiap kata utama dan berpegang pada makna itu sejauh yang diizinkan konteksnya.

Apa artinya Menara Pengawal memberi kata Yunani, dan apakah mereka menerapkannya sesuai prinsip penerjemahan mereka? Di mana pengecualian, dan alasan apa yang mungkin ada untuk mengubah terjemahan dalam satu contoh ini, kecuali untuk menipu pembaca agar berpikir bahwa Anda dapat memperingati perintah peringatan dengan melewati lambang bukannya mengambilnya?

Bisakah kita menemukan penjelasan lain yang masuk akal? Mari kita lihat.

Matius 27: 35 V-AIM-3P
GRK: δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια
NAS: Dan ketika mereka telah disalibkan Dia, mereka terbagi pakaian-Nya
KJV: dia, dan berpisah -nya
INT: apalagi dia mereka terbagi pakaian
NWT: mereka didistribusikan pakaian luarnya

Mark 15: 24 V-PIM-3P
GRK: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια
NAS: Dan mereka menyalibkan Dia, dan dibagi pakaian-Nya
KJV: dia, mereka berpisah -nya
INT: dia juga mereka terbagi pakaian
NWT: didistribusikan pakaian luarnya

Lukas 11: 17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ
NAS: kerajaan Terbagi terhadap
KJV: Setiap kerajaan Terbagi melawan dirinya sendiri
INT: melawan dirinya sendiri telah dibagi dibawa ke kehancuran dan
NWT: kerajaan Terbagi melawan dirinya sendiri

Lukas 11: 18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
NAS: Setan juga dibagi melawan dirinya sendiri,
KJV: Setan juga dibagi melawan dirinya sendiri,
INT: melawan dirinya sendiri dibagi bagaimana akan berdiri
NWT: Terbagi melawan dirinya sendiri

Lukas 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
NAS: rumah tangga akan dibagi, tiga
KJV: satu rumah terbagi, tiga lawan
INT: satu rumah Terbagi tiga lawan
NWT: rumah dibagi, tiga lawan dua

Lukas 12: 53 V-FIP-3P
GRK: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ
NAS: Mereka akan dibagi, ayah menentang
KJV: Ayahnya akan dibagi terhadap
INT: Akan dibagi ayah menentang
NWT: Mereka akan Terbagi

Lukas 22: 17 V-AMA-2P
GRK: τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
NAS: ini dan berbagi itu di antara
KJV: dan membagi [itu] di antara kamu:
INT: ini dan membaginya di antara mereka sendiri
NWT: lulus itu dari satu ke yang lain

Lukas 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ
NAS: banyak, pemisah pakaian-Nya
KJV: mereka melakukannya. Dan mereka berpisah pakaiannya,
INT: apa yang mereka lakukan pemisah apalagi itu
NWT: mereka membuang banyak didistribusikan pakaiannya

John 19: 24 V-AIM-3P
GRK: ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά
NAS: Alkitab: MEREKA terbagi PAKAIAN OUTER SAYA
KJV: yang berkata, Mereka berpisah pakaian saya
INT: yang mengatakan Mereka terbagi pakaian
NWT: mereka Terbagi pakaian saya

Kisah 2: 3 V-PPM / P-NFP
GRK: ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ
NAS: seperti api mendistribusikan diri mereka sendiri, dan mereka beristirahat
KJV: kepada mereka terbelah lidah
INT: tampak di sana bagi mereka Terbagi bahasa lidah sebagai
NWT: dan dulu didistribusikan

Kisah 2: 45 V-IIA-3P
GRK: ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
NAS: dan harta benda dan sedang berbagi mereka dengan semua,
KJV: barang, dan berpisah mereka untuk semua
INT: mereka menjual dan Terbagi mereka untuk semua
NWT: mendistribusikan proses

Daftar ini mengandung setiap contoh kata Yunani diamerizó di dalam Alkitab. Perhatikan bagaimana panitia penerjemahan NWT telah menerjemahkannya secara konsisten dengan cara yang sama dalam setiap contoh kecuali dalam hal mempromosikan pengajaran JW tentang non-partisipasi.

Apakah ini bukan bukti bias doktrinal yang mempengaruhi kejujuran dalam terjemahan?

Mari kita kembali merenungkan ketetapan Tuhan yang tidak bisa diubah yang dinyatakan di sini:

“Saya memberikan kesaksian kepada semua orang yang mendengar kata-kata nubuat dari gulungan ini: Jika ada orang yang menambahkan hal-hal ini, Allah akan menambahkan kepadanya tulah-tulah yang tertulis dalam gulungan ini; 19 dan jika ada orang yang mengambil apa pun dari kata-kata dalam gulungan nubuat ini, Allah akan mengambil bagiannya dari pohon-pohon kehidupan dan keluar dari kota suci, hal-hal yang tertulis dalam gulungan ini. "(Re 22: 18 , 19)

Meleti Vivlon

Artikel oleh Meleti Vivlon.
    30
    0
    Akan menyukai pikiran Anda, silakan komentar.x