[Artikel ini disumbangkan oleh Apollos dan Alex Rover]
Menara Pengawal mengakui bahwa sangat penting untuk tidak memasukkan pendapat manusia atau menyembunyikan pemikiran tulisan asli.
Literalness. Tidak seperti terjemahan yang diparafrasekan, Terjemahan Dunia Baru menerjemahkan kata-kata secara literal selama hal itu tidak menghasilkan kata-kata yang canggung atau menyembunyikan pemikiran tulisan asli. Terjemahan yang memparafrasekan teks asli Alkitab dapat memasukkan pendapat manusia atau menghilangkan perincian penting.
(Sumber: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)
Ini adalah hal yang serius jika organisasi secara sadar dan sukarela mengubah firman Yehuwa.
“Saya memberikan kesaksian kepada semua orang yang mendengar kata-kata nubuat dari gulungan ini: Jika ada orang yang menambahkan hal-hal ini, Allah akan menambahkan kepadanya tulah-tulah yang tertulis dalam gulungan ini; 19 dan jika ada orang yang mengambil apa pun dari kata-kata dalam gulungan nubuat ini, Allah akan mengambil bagiannya dari pohon-pohon kehidupan dan keluar dari kota suci, hal-hal yang tertulis dalam gulungan ini. "(Re 22: 18 , 19)
Merusak dengan Luke 22: 17
Ini adalah standar Alkitab. Itu juga merupakan standar yang ditetapkan oleh Organisasi. Apakah Kitab Suci Terjemahan Dunia Baru memenuhi standar ini? Pertimbangkan bagian ini:
"Dan menerima piala, dia bersyukur dan berkata:" Ambil ini dan bagikan dari satu ke yang lain di antara kamu, "(Lu 22: 17)
Perhatikan terjemahan “bagikan dari satu ke yang lain di antara kamu”. Ini mempertahankan kesan bagi Saksi-Saksi Yehuwa yang membaca perikop ini bahwa mereka dapat mengikuti perintah Yesus untuk "terus melakukan ini" dengan membagikan lambang tanpa benar-benar memakannya.
Terjemahan ini dirilis lama setelah Saksi-Saksi Yehuwa melembagakan praktik tidak Alkitabiah dalam memperingati peringatan itu dengan membagikan lambang-lambang sebagai pengganti membagikannya dengan tujuan mengambil bagian.
Perintah Alkitab
Kita diberitahu, “Do ini untuk mengenang saya. ”; atau seperti yang diterjemahkan NWT, "Terus lakukan ini untuk mengingat aku." (Lukas 22: 19, dan dikutip kembali oleh Paul pada 1 Cor 11: 24.)
Melakukan apa? Lewat atau ikut?
“Ini adalah tubuhku, yang untukmu; melakukan hal ini untuk mengenang saya. " (1 Cor 11: 24) "Melakukan hal ini, sesering Anda meminumnya, untuk mengenang saya. " (1 Cor 11: 25)
Sekali lagi, lakukan apa? Lewat atau ikut?
Dari konteksnya, terbukti bahwa “melakukan hal ini”Dalam semua kasus mengacu pada mengambil bagian, tidak hanya meneruskan lambang. Kami tidak dapat berpartisipasi dalam peringatan kecuali kami mengambil bagian. Meneruskan lambang tanpa mengambil bagian bukanlah praktik alkitabiah.
"Lakukan ini" adalah sebuah perintah. Kami mungkin tidak menambahkannya; juga tidak bisa kita ambil darinya.
Bagaimana Terjemahan Lain Membuat Bagian Ini?
Terjemahan Alkitab lainnya sangat konsisten dalam menerjemahkan bagian ini dengan cara tertentu. SEBUAH ulasan lebih dari dua lusin terjemahan menunjukkan bahwa "bagikan" atau "bagi" adalah terjemahan yang lebih disukai.
Ini konsisten dengan yang asli seperti yang ditunjukkan oleh rendering dari Kingdom Interlinear:
Strong's Concordance mendefinisikan diamerizó demikian:
Definisi Singkat: membagi menjadi beberapa bagian, memecah, mendistribusikan
Definisi: membaginya menjadi beberapa bagian, pecah; mendistribusikan
Definisi ini tidak memungkinkan adanya gagasan untuk “meneruskan” lambang peringatan tetapi menuntut agar mereka dibagi dan didistribusikan. Ini sejalan dengan perintah Tuhan kita bahwa orang Kristen harus mengambil lambang peringatan.
Apakah Ada Malice yang Bermain?
Mengambil kebebasan dengan teks-teks hanya demi singkatnya, dan menggantikan beberapa paralel modern ketika terjemahan literal dari aslinya masuk akal, telah dihindari. Keseragaman rendering telah dipertahankan dengan menetapkan satu makna untuk setiap kata utama dan dengan memegangi makna itu sejauh yang diizinkan konteksnya. Kadang-kadang ini telah memberlakukan pembatasan pada pilihan kata, tetapi membantu dalam pekerjaan referensi silang dan dalam membandingkan teks terkait.
(Sumber: Reference Bible, (Rbi8) p. 7)
Menara Pengawal mengklaim untuk menetapkan satu makna untuk setiap kata utama dan berpegang pada makna itu sejauh yang diizinkan konteksnya.
Apa artinya Menara Pengawal memberi kata Yunani, dan apakah mereka menerapkannya sesuai prinsip penerjemahan mereka? Di mana pengecualian, dan alasan apa yang mungkin ada untuk mengubah terjemahan dalam satu contoh ini, kecuali untuk menipu pembaca agar berpikir bahwa Anda dapat memperingati perintah peringatan dengan melewati lambang bukannya mengambilnya?
Bisakah kita menemukan penjelasan lain yang masuk akal? Mari kita lihat.
Matius 27: 35 V-AIM-3P
GRK: δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια
NAS: Dan ketika mereka telah disalibkan Dia, mereka terbagi pakaian-Nya
KJV: dia, dan berpisah -nya
INT: apalagi dia mereka terbagi pakaian
NWT: mereka didistribusikan pakaian luarnya
Mark 15: 24 V-PIM-3P
GRK: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια
NAS: Dan mereka menyalibkan Dia, dan dibagi pakaian-Nya
KJV: dia, mereka berpisah -nya
INT: dia juga mereka terbagi pakaian
NWT: didistribusikan pakaian luarnya
Lukas 11: 17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ
NAS: kerajaan Terbagi terhadap
KJV: Setiap kerajaan Terbagi melawan dirinya sendiri
INT: melawan dirinya sendiri telah dibagi dibawa ke kehancuran dan
NWT: kerajaan Terbagi melawan dirinya sendiri
Lukas 11: 18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
NAS: Setan juga dibagi melawan dirinya sendiri,
KJV: Setan juga dibagi melawan dirinya sendiri,
INT: melawan dirinya sendiri dibagi bagaimana akan berdiri
NWT: Terbagi melawan dirinya sendiri
Lukas 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
NAS: rumah tangga akan dibagi, tiga
KJV: satu rumah terbagi, tiga lawan
INT: satu rumah Terbagi tiga lawan
NWT: rumah dibagi, tiga lawan dua
Lukas 12: 53 V-FIP-3P
GRK: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ
NAS: Mereka akan dibagi, ayah menentang
KJV: Ayahnya akan dibagi terhadap
INT: Akan dibagi ayah menentang
NWT: Mereka akan Terbagi
Lukas 22: 17 V-AMA-2P
GRK: τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
NAS: ini dan berbagi itu di antara
KJV: dan membagi [itu] di antara kamu:
INT: ini dan membaginya di antara mereka sendiri
NWT: lulus itu dari satu ke yang lain
Lukas 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ
NAS: banyak, pemisah pakaian-Nya
KJV: mereka melakukannya. Dan mereka berpisah pakaiannya,
INT: apa yang mereka lakukan pemisah apalagi itu
NWT: mereka membuang banyak didistribusikan pakaiannya
John 19: 24 V-AIM-3P
GRK: ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά
NAS: Alkitab: MEREKA terbagi PAKAIAN OUTER SAYA
KJV: yang berkata, Mereka berpisah pakaian saya
INT: yang mengatakan Mereka terbagi pakaian
NWT: mereka Terbagi pakaian saya
Kisah 2: 3 V-PPM / P-NFP
GRK: ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ
NAS: seperti api mendistribusikan diri mereka sendiri, dan mereka beristirahat
KJV: kepada mereka terbelah lidah
INT: tampak di sana bagi mereka Terbagi bahasa lidah sebagai
NWT: dan dulu didistribusikan
Kisah 2: 45 V-IIA-3P
GRK: ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
NAS: dan harta benda dan sedang berbagi mereka dengan semua,
KJV: barang, dan berpisah mereka untuk semua
INT: mereka menjual dan Terbagi mereka untuk semua
NWT: mendistribusikan proses
Daftar ini mengandung setiap contoh kata Yunani diamerizó di dalam Alkitab. Perhatikan bagaimana panitia penerjemahan NWT telah menerjemahkannya secara konsisten dengan cara yang sama dalam setiap contoh kecuali dalam hal mempromosikan pengajaran JW tentang non-partisipasi.
Apakah ini bukan bukti bias doktrinal yang mempengaruhi kejujuran dalam terjemahan?
Mari kita kembali merenungkan ketetapan Tuhan yang tidak bisa diubah yang dinyatakan di sini:
“Saya memberikan kesaksian kepada semua orang yang mendengar kata-kata nubuat dari gulungan ini: Jika ada orang yang menambahkan hal-hal ini, Allah akan menambahkan kepadanya tulah-tulah yang tertulis dalam gulungan ini; 19 dan jika ada orang yang mengambil apa pun dari kata-kata dalam gulungan nubuat ini, Allah akan mengambil bagiannya dari pohon-pohon kehidupan dan keluar dari kota suci, hal-hal yang tertulis dalam gulungan ini. "(Re 22: 18 , 19)
Saya telah meneliti terjemahan Alkitab literal oleh Don Esposito yang disebut Hebraic Roots Bible yang diambil dari gulungan Aramaic Peshitta dan Laut Mati sebagai teks sumber. Ia mengklaim telah menemukan banyak kesalahan dalam Alkitab umum karena semuanya menggunakan teks masoret sebagai sumbernya. Saya bukan penerjemah atau otoritas dalam arti apa pun, tetapi menurut saya ini menarik. Berikut adalah salah satu contoh klarifikasi: Hebraic Roots Bible; Mat 19:23 Dan Yahshua berkata kepada murid-murid-Nya: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa orang kaya dengan susah payah akan masuk ke dalam kerajaan... Baca lebih lajut "
Bukankah mereka yang mengikuti edisi 2013 masih hidup? Mereka berhasil melakukan perubahan dengan Imamat 5: 1, jadi ini lebih dari sekadar pembaruan bahasa. Saya benar-benar bertanya-tanya bagaimana cara mengungkapkan "kelulusan" anggur, tetapi banyak terjemahan hanya mengatakan untuk membagikannya di antara Anda. Jadi tidak sulit untuk melakukannya dengan benar.
Panitia terjemahan 2013, pasti sebagian besar masih hidup. Namun, Terjemahan dari kata ini -pass- Luke 22:17, ada dalam terjemahan oringinal dari NWT, yang dimulai pada 1940-an. Saya percaya itu.
Riset Bagus dan lanjutkan! Konsistensi adalah Kuncinya, orang harus bertanya mengapa dalam Lukas ada perubahan kata-kata, yang tampaknya tidak konsisten. Untuk ayat-ayat Alkitab lainnya menggunakan kata yang sama. Itu akan menjadi pertanyaan yang harus dijawab oleh Komite Penerjemah NWT. Saya rasa tidak ada dari mereka yang masih hidup untuk melakukannya.
Saya harus bertanya apakah Menara Pengawal sebenarnya mengutip ayat ini untuk mendukung pengedaran lambang di sekitar daripada mengambil bagian atau apakah fakta bahwa mereka hanya diam-diam memberi kesan dengan salah menerjemahkan kata?
Saya menemukan referensi ini: *** w03 2/15 p. 16 par. 19 Mengapa Mengamati Makan Malam Tuan? *** Menggunakan hanya "sebuah cangkir," tidak beberapa cangkir, tidak menimbulkan masalah, karena pada kesempatan itu hanya 11 peserta yang tampaknya berada di satu meja dan dapat dengan mudah mengoper cangkir itu dari satu ke yang lain. *** w90 6/15 hal. 8 Kerendahan Hati pada Paskah Terakhir *** Secara tradisional, empat cangkir anggur diminum oleh para peserta Paskah. Setelah menerima apa yang jelas merupakan piala ketiga, Yesus bersyukur dan berkata: “Ambil ini dan bagikan dari yang satu ke yang lain di antara kamu; karena aku tahu... Baca lebih lajut "
Ok terima kasih meleti
Patut diperhatikan bahwa ayat-ayat yang digunakan pada perayaan Peringatan JWs adalah ayat-ayat ini dalam Lukas 22: 19,20. Biasanya, ayat 17 ini tidak dibaca, tetapi siapa pun di sana dapat melirik dan melihatnya. Selama bertahun-tahun saya hadir, saya tidak dapat mengingat kapan Lukas 19 TIDAK digunakan. Mengapa demikian? Mungkin karena Matius 26: 26,27 mengatakan, "Ambil, makan" dan "Minumlah dari itu, kalian semua." Dan Markus 14:23 berkata tentang cangkir itu, "dan mereka semua meminumnya." Lukas 19 tidak menjelaskan detail ini. Konon, tidak ada JW yang akan mengatakan mereka tidak minum.... Baca lebih lajut "
Ketika terjemahan dibuat, penerjemah harus secara sadar membuat pilihan. Khususnya di mana sebuah kata dapat memiliki lebih dari satu makna atau di mana sebuah kata tidak memiliki kata yang cocok dengan bahasa target. Namun, dalam hal ini ada kata atau kata-kata bagus yang tersedia dan kata-kata tersebut pada dasarnya memiliki arti yang serupa: sebarkan atau bagikan. Jika seseorang membagikan atau membagi sesuatu, semua penerima akan menerima bagian UNTUK DILAKUKAN. Mengapa orang sebaliknya mendistribusikan atau membagi. Penerjemah NWT 2013 secara sadar menyimpang dari kata-kata standar dan memilih kata yang tidak diwakili... Baca lebih lajut "
Saya akan menambahkan kata-kata saya: Setan
Menrov Anda mengatakan bahwa, menurut doktrin menara pengawal bahwa peserta dalam Lukas 22 tidak minum tetapi hanya melewati gelas, saya tidak membaca menara pengawal secara konsisten untuk sementara waktu, tetapi jika ini benar, saya menemukan interpretasinya sangat tidak akurat, karena Apakah mereka tidak hadir di 12 murid Yesus yang sebenarnya.
Hai, maksud saya, WT selalu mengajarkan bahwa hadiah 12 memang makan dan minum. Namun, sekarang mereka menggunakan kata LULUS, mereka sebenarnya mengatakan bahwa 12 TIDAK minum LULUS gelas.
Jadi sepertinya mereka menggunakan ayat yang menjelaskan makan roti dan anggur, untuk membenarkan bahwa mereka tidak makan. Maaf sobat, saya pasti agak lambat dalam penyerapannya, sepertinya tidak bisa memusatkan perhatian pada hal itu, maka nama saya
Mereka tidak secara aktif membenarkannya dengan ayat ini. Namun, ini adalah kelainan, dan pilihan terjemahan yang sangat aneh. Mengapa itu ada di sana sebagai "lulus" tanpa referensi apa pun ke tradisi apa pun yang dimiliki JWs tentang mengedarkan roti dan anggur adalah benar-benar tebakan siapa pun.
Kerja bagus oleh Apolos dan Alex, saya benar-benar berharap bisa membaca bahasa Yunani, mungkin tujuan yang ingin dicapai. Saya tidak bisa tidak merasa, mengingat artikel ini dan banyak artikel lain di situs ini yang telah menyentuh masalah tidak ikut serta oleh para hadirin memorial, bahwa sebenarnya keinginan dan tujuan GB untuk menghapus " panggilan surgawi ”. Menimbang bahwa Rev7: 1-3 mengatakan bahwa seluruh alasan para malaikat menahan 4 angin kehancuran, adalah untuk menyegel Israel rohani, mengetahui hal ini, Anda akan berpikir bahwa itu akan menjadi prioritas pertama bagi agama yang benar untuk dicari.... Baca lebih lajut "
“Karena sesering kamu MAKAN roti ini, dan MINUM cawan ini, kamu terus memberitakan kematian Tuhan sampai dia datang.” 1 Kor. 11:26 NWT Ini adalah Interlinear Yunani Wescott dan Hort, dasar dari 'terjemahan' WT… Paulus berkata, “Aku, karena aku menerima selain dari Tuhan, yang juga kuberikan padamu, bahwa Tuhan Yesus pada malam yang diberikan di sampingnya, dia menerima roti, dan setelah mengucap syukur dia pecah dan dia berkata Ini dari aku adalah tubuh di atasmu; ini akan Anda lakukan ke dalam ingatan saya. Sebagai... Baca lebih lajut "
Poin yang diambil tentang Yunani, seluruh ritual di peringatan Jws sama sekali tidak masuk akal, mengapa ada orang yang benar-benar memberikan secangkir anggur kepada seseorang namun melarang mereka meminumnya, dan memberikan sepotong roti kepada mereka dan mengharapkan mereka untuk tidak memakannya. Apa gunanya bahkan muncul jika Anda tidak akan mengambil bagian, saya tahu jika saya telah mengundang seseorang untuk makan dan mereka menolak untuk makan apa pun, saya akan merasa terhina
Mereka ditawari tubuh dan darah Kristus dan mereka menolaknya… sangat menyedihkan
Apolos dan Alex Rover yang bagus. Sangat menghargai artikel ini. Anda telah menyoroti (bukan untuk pertama kalinya) sebuah praktik yang dapat benar-benar membuat siswa yang serius mempelajari tulisan suci. Memutar untuk mendukung kepercayaan atau praktik adalah alasan mengapa banyak dari kita ada di sini. Yang lain adalah Mikha 6: 8, di mana kesetiaan yang menghargai digantikan dengan cinta yang setia (lihat catatan kaki) atau cinta kasih (NWT yang lebih tua). Menanyakan hal ini, saya dirujuk ke catatan kaki. Tetapi bagaimana kesetiaan digunakan dalam Menara Pengawal dan kebaktian tahun lalu? Ini adalah kata yang dingin, dan tidak ada hubungannya dengan... Baca lebih lajut "
1 Pet 1: 11 adalah contoh bagus lainnya.
Hai Nikodemus. Bisakah Anda menguraikan 1 Peter 1: 11?
Tampaknya mengajarkan bahwa Roh Kristus bertanggung jawab atas ilham tulisan suci. Ini bertentangan dengan doktrin WT, jadi ayatnya diubah.
Bandingkan Roma 8: 9-11 Kingdom interlinear
Dari Kingdom Interlinear Bible WT yang dicetak pada tahun 1969, saya belajar di mana-mana Alkitab menggambarkan Tuhan atau Kristus yang masuk ke dalam tubuh kita melalui roh, WT telah menerjemahkan, "dalam persatuan dengan"…. MENYELESAIKAN kesepakatan mental, bukan urapan fisik / spiritual, adopsi , kelahiran kembali sama sekali. Ini keji. Dari yang jahat. Dimaksudkan dengan maksud untuk menghancurkan harapan sejati yang Yesus berikan bagi orang Kristen. (Yohanes 3: 5)
Bagi mereka yang tertarik dengan varian lain yang mencolok di NWT dibandingkan dengan semua terjemahan lainnya, lihat John 1: 4.
Dari sudut pandang praktis, saya baik-baik saja dengan lewat dan bukan makan. Saya tidak ingin makan roti melewati lusinan tangan atau minuman dari cangkir melewati lusinan bibir. Saya pikir gereja Katolik memiliki masalah kesehatan ini sebelumnya.
Memperingati adalah 'mengingat kembali', yang merupakan hal terpenting sejak awal, bukan makan. Mereka tidak tahu apa-apa tentang kuman pada abad pertama.
Mengingat fakta bahwa kristen abad pertama bertemu di rumah-rumah pribadi, dalam jumlah kecil, saya tidak melihat masalah dalam membagikan secangkir anggur seperti yang dilakukan oleh Yesus dan murid-muridnya.
Saya suka ide kelompok kecil juga. Tidak ada yang diabaikan. Studi Buku adalah pertemuan favorit saya ketika saya memulai perjalanan saya.
Sebenarnya, dengan berbagi seperti itu, yang merupakan ciri khas dari semua makanan pada waktu itu, mereka berbagi kuman dan dengan demikian membangun antibodi. Dalam masyarakat antiseptik Lysal yang disemprotkan, kita sering melemahkan sistem kekebalan tubuh kita dengan tidak memaparkannya pada bakteri asing sehingga dapat belajar membangun daya tahan alami.
Ya, saya suka berbagi aspek makanan sebagai bagian dari persekutuan Kristen awal.
Apa yang Yesus maksud dengan 'ini' ketika dia berkata 'terus lakukan ini'?