Salah satu pembaca kami mengirimi saya email baru-baru ini menanyakan pertanyaan yang menarik:

Halo, saya tertarik pada diskusi tentang Kisah Para Rasul 11: 13-14 di mana Peter menceritakan peristiwa pertemuannya dengan Cornelius.

Dalam ayat 13b & 14 Petrus mengutip kata-kata malaikat kepada Kornelius, "Kirim orang ke Yope dan panggil Simon yang disebut Petrus, dan dia akan memberi tahu Anda hal-hal yang dengannya Anda dan seluruh rumah tangga Anda dapat diselamatkan."

Seperti yang saya mengerti kata Yunani σωθήσῃ diterjemahkan sebagai "kehendak" di Kingdom Interlinear, namun di NWT diterjemahkan sebagai "mungkin".

Apakah malaikat menyampaikan gagasan bahwa mendengar dari Petrus segala sesuatu dengan cara diselamatkan adalah urusan untung-untungan, seolah-olah percaya dalam nama Yesus “semoga” menyelamatkan mereka. Apakah malaikat itu tidak yakin?

Jika tidak, mengapa NWT membuat bahasa Inggris berbeda dari Kingdom Interlinear?

Melihat Kisah 16: 31 yang merender NWT, σωθήσῃ seperti yang akan".

Mereka berkata: Percayalah kepada Tuhan Yesus, dan kamu akan diselamatkan, kamu dan seisi rumahmu.

Penjara bertanya apa yang harus saya lakukan untuk diselamatkan? Tampaknya orang-orang itu, Paulus dan Silas lebih pasti daripada malaikat tentang cara yang dengannya orang harus diselamatkan. 

Penulis tidak sembrono dalam sambutannya tentang kata-kata malaikat yang diberikan oleh NWT. Bentuk kata kerja untuk infinitif Yunani sózó ("Untuk menyelamatkan") yang digunakan dalam ayat ini adalah jadi (σωθήσῃ) yang ditemukan di dua tempat lain di dalam Alkitab: Kis 16:31 dan Roma 10: 9. Di setiap tempat, itu dalam bentuk masa depan sederhana dan harus diterjemahkan "akan (atau akan) diselamatkan". Begitulah cara hampir setiap terjemahan menerjemahkannya, sebagai pemindaian cepat dari terjemahan paralel tersedia melalui BibleHub membuktikan. Di sana Anda akan menemukan bahwa itu muncul sebagai "akan diselamatkan", 16 kali, "akan diselamatkan" atau "akan diselamatkan", masing-masing 5 kali, dan "dapat diselamatkan" sekali. Tidak ada satu terjemahan pun dalam daftar itu yang menjadikannya sebagai "dapat disimpan".

Menerjemahkan σωθήσῃ sebagai "mungkin diselamatkan" memindahkannya dari kata kerja masa depan yang sederhana ke a mode subjungtif. Dengan demikian, malaikat tidak lagi hanya menyatakan apa yang akan terjadi di masa depan, melainkan menyampaikan keadaan pikirannya (atau Tuhan) tentang masalah tersebut. Keselamatan mereka bergerak dari suatu kepastian menjadi, paling banter, kemungkinan.

Versi bahasa Spanyol dari NWT juga menjadikan ini dalam subjungtif, meskipun dalam bahasa Spanyol, ini dianggap sebagai kata kerja.

"Anda hanya ingin melihat cosas por las cuales se salven tú y toda tu casa '." (Hch 11: 14)

Kita jarang melihat subjunctive dalam bahasa Inggris, meskipun jelas ketika kita mengatakan, "Aku tidak akan melakukan itu jika aku jadi kamu", beralih "adalah" untuk "adalah" untuk menunjukkan perubahan suasana hati.

Pertanyaannya adalah, mengapa NWT mengikuti rendering ini?

Opsi 1: Wawasan Lebih Baik

Mungkinkah komite penerjemahan NWT memiliki wawasan yang lebih baik ke bahasa Yunani daripada semua tim terjemahan lain yang bertanggung jawab untuk banyak versi Alkitab yang telah kami ulas pada BibleHub? Jika kita berurusan dengan salah satu bagian yang sangat kontroversial, seperti John 1: 1 atau Philippians 2: 5-7, mungkin argumen dapat dibuat, tetapi ini tampaknya tidak terjadi di sini.

Opsi 2: Terjemahan Buruk

Mungkinkah itu hanya kesalahan sederhana, kekeliruan, rendering yang buruk? Mungkin, tetapi karena itu juga terjadi dalam NWT versi 1984, namun tidak diduplikasi dalam Kisah 16:31 dan Roma 10: 9, orang harus bertanya-tanya apakah kesalahan itu terjadi saat itu dan tidak pernah diteliti sejak itu. Ini akan menunjukkan bahwa versi 2013 sebenarnya bukan terjemahan, tetapi lebih merupakan penyusunan ulang editorial.

Opsi 3: Bias

Bisakah kasus dibuat untuk bias doktrinal? Organisasi sering mengutip dari Zefanya 2: 3 yang menekankan "kemungkinan" dalam ayat itu:

“. . Mencari kebenaran, mencari kelemahlembutan. Mungkin KAMU tersembunyi pada hari kemarahan Yehuwa. ” (Zep 2: 3)

Kesimpulan

Kami tidak memiliki cara untuk mengetahui mengapa ayat ini diterjemahkan seperti di NWT. Kita dapat berspekulasi bahwa para penerjemah, sejalan dengan kebijakan JW, tidak ingin kawanannya terlalu yakin dengan dirinya sendiri. Bagaimanapun, Organisasi sedang mengajar jutaan orang bahwa mereka bukan anak-anak Allah, dan meskipun mereka dapat selamat dari Armagedon jika mereka tetap setia kepada Badan Pimpinan dan tetap berada di dalam Organisasi, mereka masih akan tetap menjadi orang berdosa yang tidak sempurna di Dunia Baru; individu yang harus bekerja menuju kesempurnaan selama seribu tahun. Rendering "akan diselamatkan" tampaknya bertentangan dengan konsep itu. Namun demikian, hal itu menuntun kita untuk merenungkan mengapa mereka tidak menggunakan mode subjungtif yang sama dalam Kisah Para Rasul 16:31 dan Roma 10: 9.

Satu hal yang dapat kita katakan dengan pasti, “boleh diselamatkan” tidak dengan tepat menyampaikan pikiran yang diungkapkan oleh malaikat sebagaimana dicatat dalam bahasa Yunani asli oleh Lukas.

Ini menyoroti perlunya pelajar Alkitab yang cermat untuk tidak pernah hanya mengandalkan satu terjemahan saja. Sebaliknya, dengan alat modern, kita dapat dengan mudah memverifikasi setiap bagian Alkitab di berbagai sumber untuk sampai ke inti kebenaran yang diungkapkan oleh penulis aslinya. Satu hal lagi yang harus kita syukuri kepada Tuhan kita dan kerja keras orang Kristen yang tulus.

[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =” Unduh Audio ”force_dl =” 1 ″]

Meleti Vivlon

Artikel oleh Meleti Vivlon.
    11
    0
    Akan menyukai pikiran Anda, silakan komentar.x