Salah satu pembaca kami mengirimi saya email baru-baru ini menanyakan pertanyaan yang menarik:
Halo, saya tertarik pada diskusi tentang Kisah Para Rasul 11: 13-14 di mana Peter menceritakan peristiwa pertemuannya dengan Cornelius.
Dalam ayat 13b & 14 Petrus mengutip kata-kata malaikat kepada Kornelius, "Kirim orang ke Yope dan panggil Simon yang disebut Petrus, dan dia akan memberi tahu Anda hal-hal yang dengannya Anda dan seluruh rumah tangga Anda dapat diselamatkan."
Seperti yang saya mengerti kata Yunani σωθήσῃ diterjemahkan sebagai "kehendak" di Kingdom Interlinear, namun di NWT diterjemahkan sebagai "mungkin".
Apakah malaikat menyampaikan gagasan bahwa mendengar dari Petrus segala sesuatu dengan cara diselamatkan adalah urusan untung-untungan, seolah-olah percaya dalam nama Yesus “semoga” menyelamatkan mereka. Apakah malaikat itu tidak yakin?
Jika tidak, mengapa NWT membuat bahasa Inggris berbeda dari Kingdom Interlinear?
Melihat Kisah 16: 31 yang merender NWT, σωθήσῃ seperti yang akan".
Mereka berkata: Percayalah kepada Tuhan Yesus, dan kamu akan diselamatkan, kamu dan seisi rumahmu.
Penjara bertanya apa yang harus saya lakukan untuk diselamatkan? Tampaknya orang-orang itu, Paulus dan Silas lebih pasti daripada malaikat tentang cara yang dengannya orang harus diselamatkan.
Penulis tidak sembrono dalam sambutannya tentang kata-kata malaikat yang diberikan oleh NWT. Bentuk kata kerja untuk infinitif Yunani sózó ("Untuk menyelamatkan") yang digunakan dalam ayat ini adalah jadi (σωθήσῃ) yang ditemukan di dua tempat lain di dalam Alkitab: Kis 16:31 dan Roma 10: 9. Di setiap tempat, itu dalam bentuk masa depan sederhana dan harus diterjemahkan "akan (atau akan) diselamatkan". Begitulah cara hampir setiap terjemahan menerjemahkannya, sebagai pemindaian cepat dari terjemahan paralel tersedia melalui BibleHub membuktikan. Di sana Anda akan menemukan bahwa itu muncul sebagai "akan diselamatkan", 16 kali, "akan diselamatkan" atau "akan diselamatkan", masing-masing 5 kali, dan "dapat diselamatkan" sekali. Tidak ada satu terjemahan pun dalam daftar itu yang menjadikannya sebagai "dapat disimpan".
Menerjemahkan σωθήσῃ sebagai "mungkin diselamatkan" memindahkannya dari kata kerja masa depan yang sederhana ke a mode subjungtif. Dengan demikian, malaikat tidak lagi hanya menyatakan apa yang akan terjadi di masa depan, melainkan menyampaikan keadaan pikirannya (atau Tuhan) tentang masalah tersebut. Keselamatan mereka bergerak dari suatu kepastian menjadi, paling banter, kemungkinan.
Versi bahasa Spanyol dari NWT juga menjadikan ini dalam subjungtif, meskipun dalam bahasa Spanyol, ini dianggap sebagai kata kerja.
"Anda hanya ingin melihat cosas por las cuales se salven tú y toda tu casa '." (Hch 11: 14)
Kita jarang melihat subjunctive dalam bahasa Inggris, meskipun jelas ketika kita mengatakan, "Aku tidak akan melakukan itu jika aku jadi kamu", beralih "adalah" untuk "adalah" untuk menunjukkan perubahan suasana hati.
Pertanyaannya adalah, mengapa NWT mengikuti rendering ini?
Opsi 1: Wawasan Lebih Baik
Mungkinkah komite penerjemahan NWT memiliki wawasan yang lebih baik ke bahasa Yunani daripada semua tim terjemahan lain yang bertanggung jawab untuk banyak versi Alkitab yang telah kami ulas pada BibleHub? Jika kita berurusan dengan salah satu bagian yang sangat kontroversial, seperti John 1: 1 atau Philippians 2: 5-7, mungkin argumen dapat dibuat, tetapi ini tampaknya tidak terjadi di sini.
Opsi 2: Terjemahan Buruk
Mungkinkah itu hanya kesalahan sederhana, kekeliruan, rendering yang buruk? Mungkin, tetapi karena itu juga terjadi dalam NWT versi 1984, namun tidak diduplikasi dalam Kisah 16:31 dan Roma 10: 9, orang harus bertanya-tanya apakah kesalahan itu terjadi saat itu dan tidak pernah diteliti sejak itu. Ini akan menunjukkan bahwa versi 2013 sebenarnya bukan terjemahan, tetapi lebih merupakan penyusunan ulang editorial.
Opsi 3: Bias
Bisakah kasus dibuat untuk bias doktrinal? Organisasi sering mengutip dari Zefanya 2: 3 yang menekankan "kemungkinan" dalam ayat itu:
“. . Mencari kebenaran, mencari kelemahlembutan. Mungkin KAMU tersembunyi pada hari kemarahan Yehuwa. ” (Zep 2: 3)
Kesimpulan
Kami tidak memiliki cara untuk mengetahui mengapa ayat ini diterjemahkan seperti di NWT. Kita dapat berspekulasi bahwa para penerjemah, sejalan dengan kebijakan JW, tidak ingin kawanannya terlalu yakin dengan dirinya sendiri. Bagaimanapun, Organisasi sedang mengajar jutaan orang bahwa mereka bukan anak-anak Allah, dan meskipun mereka dapat selamat dari Armagedon jika mereka tetap setia kepada Badan Pimpinan dan tetap berada di dalam Organisasi, mereka masih akan tetap menjadi orang berdosa yang tidak sempurna di Dunia Baru; individu yang harus bekerja menuju kesempurnaan selama seribu tahun. Rendering "akan diselamatkan" tampaknya bertentangan dengan konsep itu. Namun demikian, hal itu menuntun kita untuk merenungkan mengapa mereka tidak menggunakan mode subjungtif yang sama dalam Kisah Para Rasul 16:31 dan Roma 10: 9.
Satu hal yang dapat kita katakan dengan pasti, “boleh diselamatkan” tidak dengan tepat menyampaikan pikiran yang diungkapkan oleh malaikat sebagaimana dicatat dalam bahasa Yunani asli oleh Lukas.
Ini menyoroti perlunya pelajar Alkitab yang cermat untuk tidak pernah hanya mengandalkan satu terjemahan saja. Sebaliknya, dengan alat modern, kita dapat dengan mudah memverifikasi setiap bagian Alkitab di berbagai sumber untuk sampai ke inti kebenaran yang diungkapkan oleh penulis aslinya. Satu hal lagi yang harus kita syukuri kepada Tuhan kita dan kerja keras orang Kristen yang tulus.
[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =” Unduh Audio ”force_dl =” 1 ″]
Terima kasih MM untuk pandangan berbeda tentang penggunaan kata-kata malaikat. Itu selalu menyenangkan membaca pemahaman dan alasan yang berkontribusi, memuji Allah kita dan Putra-Nya.
Jika seseorang harus melalui senam mental untuk membenarkan tindakan atau kata, dia lebih cenderung mencari alasan daripada secara bertanggung jawab mempertimbangkan dampaknya. Tindakan dan kata-kata memiliki konsekuensi, terlepas dari penjelasannya! (Matt 5: 37)
1 Cor 5: 5 sebagai kata yang sama, tetapi dalam subjunctive dalam bahasa Yunani. Jelas membuat perbedaan.
Teori "kemungkinan" dari Zep 2: 3 adalah satu kemungkinan. Satu lagi mungkin untuk menangkis doktrin "sekali diselamatkan selalu diselamatkan". Dengan kata lain, Kornelius dan keluarganya mungkin telah diselamatkan saat itu juga, tetapi bisa kehilangan keselamatan itu di masa depan.
Sebagai tambahan, Cornelius adalah seorang perwira militer. * Terkesiap * Seorang perwira militer diselamatkan?!?!?!
Hai LQ Ya, seorang perwira yang bertugas di pasukan Romawi, diduga Kornelius adalah perwira yang hadir pada eksekusi Yesus, hanya asumsi. Namun, untuk menerima karunia Roh Kudus, itu membuat saya heran, karena setiap perwira di pasukan Romawi hanya sampai di sana karena mereka memiliki pengalaman berperang, dan biasanya yang terbaik mendapatkan posisi itu. Jadi inilah pria Cornelius, seorang pria yang tahu bagaimana menangani pedang dan membunuh orang, dan memiliki pemahaman yang baik tentang taktik dan penempatan militer, diurapi dengan Roh Kudus, Anda tidak banyak membaca tentang itu di... Baca lebih lajut "
Nah, itu semua sangat menarik. Saya bukan ahli dalam bahasa Yunani atau terjemahan, meskipun kami banyak mengeluarkan ekspositori Vine dan menikmati "membungkuk di samping" Firman. Ketertarikan saya pada hal ini lebih didasarkan pada pengetahuan saya tentang bahasa Inggris. Setiap kali saya membaca kitab suci itu, saya selalu berasumsi (berbahaya, saya tahu!) Bahwa 'mungkin' dimaksudkan dalam cara Anda mengatakan "Ya, Anda MUNGKIN punya kue" Seperti halnya ya, Anda memiliki izin. Jadi saya melihatnya sebagai malaikat yang mengatakan bahwa Kornelius akan mendengar Injil, dan ketika dia menerimanya, (yang bagaimanapun juga... Baca lebih lajut "
Beberapa info lebih lanjut tentang ini di sini:
https://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=G4982
Sajak penuh:
https://www.blueletterbible.org/kjv/act/16/31/t_conc_1034031
G4982 muncul kali 103 tetapi terjemahan Englsh HARUS SIMPAN hanya dua kali di beberapa Alkitab.
he KJV menerjemahkan Strong's G4982 dengan cara sebagai berikut: save (93x), make whole (9x), heal (3x), be whole (2x), miscellaneous (3x).
Satu render lainnya (hanya satu):
AUV (i) 31 Paulus dan Silas berkata, "Kamu dan keluargamu dapat diselamatkan jika kamu [semua] percaya kepada Tuhan Yesus."
Ini dia BISA DISELAMATKAN.
TENTANG semua ibu AKAN, AKAN.
Sungguh memalukan bahwa seseorang tidak bisa begitu saja membawa masalah ini ke WT untuk ditinjau secara adil. Sejarah telah menunjukkan bahwa mereka tidak mau mendengarkan. Saya ingat sebuah cerita yang diceritakan di sebuah konvensi bertahun-tahun lalu. Mungkin seorang pembaca akan mengingat ini dan memberikan lebih banyak (atau lebih baik) detail daripada yang dapat saya ingat. Idenya adalah bahwa seorang R + F JW memiliki beberapa keahlian dalam bahasa Yunani, dan selama pelajaran pribadinya, dia menyimpulkan bahwa sebuah ayat dalam bahasa Yunani dari NWT diterjemahkan dengan tidak benar. Dia menulis beberapa kali kepada WT mencoba membuat mereka mendengarkan, tetapi... Baca lebih lajut "
Robert 6512
Ini sangat menarik. Kami selalu disuruh menjaga rasa urgensi tetapi mereka butuh sepuluh tahun untuk memperbaiki kesalahan. Sungguh menakjubkan betapa cepatnya Yehuwa menjawab ketika mereka ingin mengusir seseorang, tetapi ia dapat mengambil dekade untuk menjawab hal-hal penting. Tertawa !!
Begitulah kira-kira, Robert. Apa yang terjadi dengan pencarian koin kecil, atau domba yang hilang, saya tidak tahu. Segera setelah kami mengajukan pertanyaan yang benar-benar pertanyaan, kami mengalami dinding bata di mana satu-satunya jawaban tergantung pada apa yang sudah diterbitkan.
Kereta Yehuwa sedang bergerak (kutipan dari sekolah penatua baru-baru ini, saya diberitahu). Bagian dari Organisasi tampaknya berada dalam bentuk transportasi yang jauh lebih lambat, atau sekadar terjebak.
Saya pikir kereta memiliki flat, tidak ada yang mau keluar dan mengubahnya.
Apa yang Anda gambarkan, Robert, adalah narsisme institusional.