Cominciamo a vedere un recente discorso mattutino di adorazione intitolato “Mantieni gli occhi leali a Geova” in cui Anthony Morris III tenta di mostrare perché la Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture è superiore alle altre. Puoi vedere il video qui. La parte rilevante si trova a partire dal segno di 3:30 minuti fino a circa il segno di 6:00 minuti.

Si prega di dare un'occhiata a quella parte prima di continuare a leggere.

Avendolo visto ora, saresti d'accordo che la traduzione di Efesini 4: 24 nella NWT che rende la parola greca hosiotés come "lealtà" è quella corretta? Supponendo che tu non abbia fatto alcuna ricerca esterna, ma solo seguendo quello che Morris sta dicendo insieme alla citazione dal libro Insight, non sei arrivato alla conclusione che altri traduttori della Bibbia stanno usando la licenza libera per tradurre liberamente il greco qui come "santità"? , quando "lealtà" riflette meglio il significato dell'originale? Non ti ha portato a credere che questo sia un file bellissimo traduzione basata sul peso delle prove provenienti da altri luoghi della Scrittura in cui la parola greca hosiotés è stato trovato?

Ora diamo uno sguardo più da vicino a ciò che afferma; uno sguardo più studioso.

Intorno al minuto 4:00 dice: “Questo è uno di quegli esempi della superiorità della Traduzione del Nuovo Mondo.  Spesso nella lingua originale, hanno questa licenza per tradurre "giustizia e santità" in molte altre traduzioni.  Perché abbiamo lealtà qui nella Traduzione del Nuovo Mondo? "

Hai capito quella seconda frase? Chi sono loro'? A quale licenza si riferisce? E se lavorano con la lingua originale, perché "devono" anche solo tradurre? Grammaticamente, questa frase non ha senso. Tuttavia, non importa, perché il suo scopo è servire come un insulto sprezzante. Avrebbe anche potuto dire: "Sì, quegli altri ragazzi che si definiscono traduttori ... qualunque cosa ..."

Ora, prima di continuare, dai un'occhiata a come sono rese queste traduzioni della Bibbia Efesini 4: 24. (Clic qui.) Su un totale di 24 traduzioni, 21 usa il santo o la santità per rendere hosiotés.  Nessuno usa la lealtà.  Concordanza di Strong dà "santità, pietà, pietà" come le definizioni per la parola.  Concordanza esaustiva del NAS ed Lessico greco di Thayer d'accordo.

Quindi a quale prova si rivolge Anthony Morris III nel tentativo di dimostrare la sua affermazione? Il Intuito libro!

Giusto. Per dimostrare che la sua traduzione è corretta, si rivolge a un'altra pubblicazione di JW. In altre parole, sta dicendo: "La nostra traduzione è corretta perché lo dice qualcos'altro che abbiamo scritto".

Tranne che in realtà non lo fa. Dice:

***2 p. 280 Lealtà ***
Nelle Scritture greche il nome ho · si · oʹtes e l'aggettivo hoʹsi · os portano il pensiero di santità, giustizia, riverenza; essere devoto, pio; l'attenta osservanza di tutti i doveri verso Dio. Implica un giusto rapporto con Dio.

Nessuna menzione di lealtà lì come definizione della parola hosiotés.  Tuttavia, il paragrafo successivo si discosta dalle definizioni delle parole e introduce l'interpretazione delle parole, ed è questo che Morris sta usando per giustificare la sua affermazione che la NWT è una traduzione superiore.

***2 p. 280 Lealtà ***
Non sembrano esserci parole inglesi che esprimano esattamente il pieno significato delle parole ebraica e greca, ma "lealtà", incluso, come fa, il pensiero di devozione e fedeltà, se usato in connessione con Dio e il suo servizio, serve a dare un'approssimazione. Il modo migliore per determinare il pieno significato dei termini biblici in questione è quello di esaminarne l'uso nella Bibbia.

Giusto. Esaminiamo l'utilizzo di hosiotés nella Bibbia. Poiché né il Intuito book, né Anthony Morris III, offrono esempi a sostegno di questa interpretazione che "lealtà" è la migliore approssimazione inglese di hosiotés, dovremo andare a cercare noi stessi.

Ecco tutti gli altri luoghi in cui la parola appare nella Bibbia:

"... con lealtà e rettitudine davanti a lui per tutti i nostri giorni." (Lu 1: 75)

Giusto! Un altro posto. Difficilmente una ricchezza di riferimenti da cui trarre un'interpretazione!

Ora guarda come vengono visualizzate tutte le traduzioni "inferiori" hosiotés in questo verso. (Clic qui.) Favoriscono in modo schiacciante la "santità" e, cosa più importante, non una sola va per la Intuito la migliore approssimazione di "lealtà" del libro. Inoltre, definiscono tutte le concordanze e i lessici hosiotés come santità, ed ecco la parte divertente, così fa il Intuito libro!

Allora perché prendere una parola definita "santità" e tradurla come "lealtà". Dopo tutto, un uomo non deve essere santo per essere leale. In effetti, i malvagi possono e spesso sono leali, anche fino alla morte. Gli eserciti della terra si raduneranno, sostenendo lealmente i loro capi, quando si presenteranno davanti a Dio ad Armaghedon. (Re 16: 16) Solo la santità è competenza dei giusti.

La ragione di questa resa parziale è che la lealtà è molto importante nell'agenda del Corpo Direttivo, più tardi. I nostri prossimi due Torre di Guardia gli articoli di studio riguardano la lealtà. Il tema della convention estiva è la lealtà. Questo è sempre promosso come lealtà a Geova (mai a Gesù per inciso) come nel caso di questo discorso sull'adorazione mattutina, ma poiché il Corpo Direttivo si propone come lo schiavo fedele e discreto che funge da canale di comunicazione e autorità di Geova, si tratta davvero di lealtà agli uomini.

Vergogna su di loro per aver aggiunto (lealtà) e portato via (santità) dalla parola di Dio per promuovere la loro agenda, e poi aver affermato che questo rende la TNM una "traduzione superiore". (Re 22: 18, 19) Hanno commesso proprio quello che spesso hanno condannato altri, permettendo al loro pregiudizio personale di corrompere la fedele traduzione della Santa Parola di Dio.

 

Meleti Vivlon

Articolo di Meleti Vivlon.
    11
    0
    Amerei i tuoi pensieri, per favore commenta.x