בחלק 1 של נושא זה, בחנו את הכתבים העבריים (הברית הישנה) כדי לראות מה הם חשפו על בנו של אלוהים, לוגוס. בחלקים הנותרים נבחן את האמיתות השונות שנחשפו על ישוע בכתובים הנוצריים.

_________________________________

עם סיום כתיבת התנ"ך, השראה יהוה את השליח היוחנן הזקן לחשוף כמה אמיתות חשובות הנוגעות לקיומו הטרום אנושי של ישוע. ג'ון גילה ששמו "המילה" (לוגו, לצורכי עיוננו) בפסוק הפתיחה של הבשורה שלו. ספק אם אתה יכול למצוא קטע בכתבי הקודש שנדונו, נותחו והתווכחו יותר מאשר יוחנן 1: 1,2. להלן דוגמה של הדרכים השונות לתרגומו:

"בהתחלה היה המילה והמילה הייתה עם אלוהים והמילה הייתה אלוהים. זה היה בראשיתו עם אלוהים. "- תרגום עולמי חדש לכתבי הקודש - NWT

"כשהעולם התחיל, המילה הייתה כבר שם. המילה הייתה אצל אלוהים, ואופי המילה זהה לאופי של האל. המילה הייתה שם בהתחלה אצל אלוהים. "- הברית החדשה מאת ויליאם ברקלי

"לפני שהעולם נברא, המילה כבר הייתה קיימת; הוא היה עם אלוהים, והוא היה כמו אלוהים. כבר מההתחלה המילה הייתה עם אלוהים. "- תנ"ך חדשות טובות בגרסה האנגלית של היום - TEV

"בהתחלה היה המילה והמילה הייתה עם אלוהים והמילה הייתה אלוהים. אותו דבר היה בהתחלה עם אלוהים. "(ג'ון 1: גרסה סטנדרטית אמריקאית של 1 - ASV)

"בהתחלה היה המילה והמילה הייתה עם אלוהים והמלה הייתה אלוהים במלואה. המילה הייתה אצל אלוהים בהתחלה. "(ג'ון 1: 1 NET Bible)

"בהתחלה לפני כל הזמנים] היה המילה (ישו), והמילה הייתה עם אלוהים, והמילה הייתה אלוהים עצמו. במקור הוא היה נוכח עם אלוהים. "

מרבית התרגומים התנ"כיים הפופולריים משקפים את גרסת הגרסה הסטנדרטית האמריקאית, המאפשרת לקורא האנגלי להבין שלוגוס הוא אלוהים. מעטים, כמו תנ"ך NET ו- AB, חורגים מהטקסט המקורי בניסיון להסיר את כל הספק שאלוהים והמילה הם זהים. בצד השני של המשוואה - במיעוט בולט מבין התרגומים הנוכחיים - נמצא ה- NWT עם "... המילה הייתה אלוהים".
הבלבול שמרבית העיבוד מעניק לקורא התנ"ך בפעם הראשונה ניכר בתרגום שמספק תנ"ך NET, שכן נשאלת השאלה: "כיצד המילה יכולה להיות גם אלוהים במלואה וגם עדיין להתקיים מחוץ לאלוהים כדי להיות עם אלוהים?"
העובדה שנראה כי זו מתריסה את ההיגיון האנושי אינה פוסלת אותה כאמת. לכולנו יש קושי עם האמת שאלוהים הוא ללא התחלה, כי אנחנו לא יכולים להבין את האינסוף לחלוטין. האם אלוהים גילה מושג מרתק באופן דומה באמצעות ג'ון? או שמא רעיון זה הוא מגברים?
השאלה מסתכמת בזה: האם לוגוס הוא אלוהים או לא?

המאמר הפסקי הבלתי מוגדר הזה

רבים מבקרים את התרגום העולמי החדש על ההטיה הממוקדת ב- JW, בייחוד בהכנסת השם האלוהי ב- NT שכן הוא לא נמצא באף אחד מכתבי היד הקדומים. כך או כך, אם היינו מבטלים תרגום תנ"כי בגלל הטיה בכמה טקסטים, נצטרך לפטר את כולם. איננו רוצים להיכנע להטיה בעצמנו. אז בואו נבחן את עיבוד ה- NWT של ג'ון 1: 1 לגופו.
סביר להניח שזה יפתיע חלק מהקוראים לגלות שהעיבוד "... המילה היה אלוהים" כמעט אינו ייחודי ל- NWT. למעשה, חלקם 70 תרגומים שונים השתמש בזה או באיזה מקבילה קשורה קשר הדוק. הנה כמה דוגמאות:

  • 1935 "והמילה הייתה אלוהית" - התנ"ך - תרגום אמריקאי מאת ג'ון פרלמנט סמית 'ואדגר ג'יי גודספיד, שיקגו.
  • 1955 "כך שהמילה הייתה אלוהית" - הברית החדשה האותנטית, מאת יו ג'יי שונפילד, אברדין.
  • 1978 "והסוג האלוהי היה הלוגואים" - דאס אוונג'ליום nach יוהנס, מאת יוהנס שניידר, ברלין.
  • 1822 "והמילה הייתה אל." - הברית החדשה ביוונית ובאנגלית (A. Kneeland, 1822.);
  • 1863 "והמילה הייתה אל." - תרגום מילולי של הברית החדשה (הרמן היינפטר [שם בדוי של פרדריק פרקר], 1863);
  • 1885 "והמילה הייתה אל." - פרשנות תמציתית על המקרא הקדוש (יאנג, 1885);
  • 1879 "והמילה הייתה אל." - Das Evangelium nach Johannes (ג'י בקר, 1979);
  • 1911 "והמילה הייתה אל." - הגרסה הקופטית של ה- NT (GW Horner, 1911);
  • 1958 "והמילה הייתה אל." - הברית החדשה של אדוננו ומושיענו ישוע המשוח "(JL Tomanec, 1958);
  • 1829 "והמילה הייתה אל." - המונוטרסון; או, תולדות הבשורה על פי ארבעת האוונגליסטים (JS Thompson, 1829);
  • 1975 "והמילה הייתה אל." - Das Evangelium nach Johannes (ש. שולץ, 1975);
  • 1962, 1979 "'המילה הייתה אלוהים.' או, יותר מילולית, 'אלוהים היה המילה'. "ארבע הבשורות וההתגלות (ר 'לאטימור, 1979)
  • 1975 "ואל (או, מסוג אלוהי) היה המילה"דאס אוונג'ליום nach ג'ונס, מאת זיגפריד שולץ, גטינגן, גרמניה

(תודה מיוחדת ל ויקיפדיה לרשימה זו)
תומכי התרגום "המילה היא אלוהים" יגבו הטיה כלפי המתרגמים הללו וקבעו כי המאמר הבלתי מוגדר "א" אינו נמצא במקור. הנה העיבוד הבין-לינארי:

"בהתחלה הייתה המילה והמלה הייתה עם האל והאל היה המילה. זה (הראשון) התחיל לקראת האל. "

איך עשרות חוקרי תנ"ך ומתרגמים מתגעגע לזה, אולי תשאל? התשובה היא פשוטה. הם לא. אין מאמר בלתי מוגבל ביוונית. מתרגם צריך להכניס אותו כדי להתאים לדקדוק האנגלי. קשה לדמיין את דובר האנגלית הממוצע. שקול דוגמה זו:

"לפני שבוע ג'ון, חבר שלי, קם, התקלח, אכל קערת דגני בוקר ואז עלה לאוטובוס כדי להתחיל לעבוד בעבודה כמורה."

נשמע מוזר מאוד, לא? ובכל זאת, אתה יכול לקבל את המשמעות. עם זאת, יש זמנים באנגלית שבהם אנו באמת צריכים להבחין בין שמות עצם מוגדרים ובלתי מוגדרים.

קורס דקדוק קצר

אם כותרת המשנה הזו גורמת לעיניכם לזגוג, אני מבטיח לכם שאכבד את המשמעות של “קצר”.
ישנם שלושה סוגים של שמות עצם שאנו צריכים להיות מודעים אליהם: בלתי מוגדר, מוגדר, תקין.

  • שם עצם בלתי מוגדר: "גבר"
  • שם עצום מוגדר: "האיש"
  • שם עצם נכון: "ג'ון"

באנגלית, בניגוד ליוונית, הפכנו את אלוהים לשם עצם ראוי. טיוח 1 ג'ון 4: 8 אנו אומרים, "אלוהים הוא אהבה". הפכנו את "אלוהים" לשם עצם ראוי, בעצם, לשם. זה לא נעשה ביוונית, כך שהפסוק הזה בקווי הביניים היוונים מופיע כ"אל האני אלוהים הוא אהבה".
אז באנגלית שם עצם הוא שם עצם מוגדר. זה אומר שאנחנו בהחלט יודעים למי אנו מתכוונים. הצבת "a" מול שם עצם פירושה שאנחנו לא מוגדרים. אנחנו מדברים באופן כללי. האמירה, "אל הוא אהבה" אינה מוגבלת. בעיקרו של דבר, אנו אומרים, "כל אל הוא אהבה".
בסדר? סוף שיעור הדקדוק.

תפקידו של מתרגם הוא לתקשר את מה שהמחבר כתב בצורה נאמנה ככל האפשר לשפה אחרת, לא משנה מה יהיו רגשותיו ואמונותיו האישיות.

עיבוד לא פרשני של ג'ון 1: 1

כדי להדגים את חשיבות המאמר הבלתי מוגדר באנגלית, בואו ננסה משפט בלעדיו.

"בספר איוב התנ"ך מוצג אלוהים מדבר אל השטן שהוא האל."

אם לא היה בידינו מאמר בלתי מוגבל בשפתנו, כיצד היינו נותנים משפט זה כדי לא לתת לקורא את ההבנה כי השטן הוא אלוהים? אם ניקח את אותנו מהיוונים, נוכל לעשות זאת:

"בספר איוב, מה היא מוצג שאלוהים מדבר אל השטן שהוא האל. "

זו גישה בינארית לבעיה. 1 או 0. הפעלה או כיבוי. כל כך פשוט. אם משתמשים במאמר המוגדר (1), שם העצם הוא מוגדר. אם לא (0), זה לא מוגדר.
בואו נסתכל על ג'ון 1: 1,2 שוב עם התובנה הזו למוח היווני.

"בהתחלה הייתה המילה והמילה הייתה עם מה היא אלוהים ואלוהים היו המילה. זה (הראשון) התחיל לקראת מה היא אלוהים."

שני שמות העצם המוגדרים מקננים את השם הבלתי מוגדר. אם ג'ון היה רוצה להראות שישוע הוא אלוהים ולא סתם אלוהים, הוא היה כותב את זה כך.

"בהתחלה הייתה המילה והמילה הייתה עם מה היא אלוהים ו מה היא אלוהים היה המילה. זה (הראשון) התחיל לקראת מה היא אלוהים."

כעת כל שלושת שמות העצם מוגדרים. אין כאן שום תעלומה. זו רק דקדוק יווני בסיסי.
מכיוון שאיננו נוקטים גישה בינארית להבחנה בין שמות עצם מוגדרים ובלתי מוגדרים, עלינו לקדם קידומת של המאמר המתאים. לכן, העיבוד הדקדוקי הנכון והלא-מוטה הוא "המילה הייתה אלוהים".

סיבה אחת לבלבול

הטיה גורמת למתרגמים רבים לצאת נגד הדקדוק היווני ולהגדיר את יוחנן 1: 1 עם שם העצם אלוהים, כמו ב"המילה הייתה אלוהים ". גם אם אמונתם שישוע הוא אלוהים נכונה, אין זה מתרץ את הצגת יוחנן 1: 1 כדי להפר את האופן בו נכתב במקור. המתרגמים של ה- NWT, אף שהם ביקורתיים על אחרים לעשות זאת, נופלים באותה מלכודת כשהם מחליפים את "יהוה" ב"לורד "מאות פעמים ב- NWT. הם טוענים כי אמונתם גוברת על חובתם לתרגם נאמנה את הכתוב. הם מתיימרים לדעת יותר ממה שיש. זה נקרא אמנדציה של השערה ולגבי המילה בהשראת האל זה נוהג מסוכן במיוחד לעסוק.דה 4: 2; 12: 32; Pr 30: 6; Ga 1: 8; Re 22: 18, 19)
מה מוביל להטיה מבוססת אמונה זו? בחלקם, הביטוי המשמש פעמיים מיוחנן 1: 1,2 "בהתחלה". איזו התחלה? ג'ון לא מפרט. האם הוא מתייחס לתחילת היקום או לתחילת לוגו? הרוב מאמינים כי זהו הראשון שכן ג'ון מדבר בהמשך על בריאת כל הדברים לעומת 3.
זה מהווה עבורנו דילמה אינטלקטואלית. הזמן הוא דבר שנוצר. אין זמן כפי שאנו מכירים אותו מחוץ ליקום הפיזי. ג'ון 1: 3 מבהיר כי לוגואים כבר היו קיימים כאשר כל הדברים נוצרו. ההיגיון נובע מכך שאם לא היה זמן לפני שנוצר היקום ולוגוס היה שם עם אלוהים, אז לוגוס הוא נצחי, נצחי וללא התחלה. משם זו קפיצה אינטלקטואלית קצרה למסקנה שלוגוס חייב להיות אלוהים בצורה כזו או אחרת.

מה מתעלמים ממני

לעולם לא נרצה להיכנע למלכודת היהירות האינטלקטואלית. לפני פחות מ 100 שנה פצחנו את החותם על תעלומה עמוקה של היקום: תורת היחסות. בין היתר הבנו בפעם הראשונה שהיא ניתנת לשינוי. חמושים בידע זה אנו מתיימרים לחשוב שהפעם היחידה שיכולה להיות היא שידוע לנו. מרכיב הזמן של היקום הפיזי הוא היחיד שיכול להיות. אנו מאמינים לפיכך כי סוג ההתחלה היחיד שיכול להיות הוא זה שמוגדר על ידי רצף המרחב / זמן שלנו. אנחנו כמו האיש שנולד עיוור שגילה בעזרת אנשים רואים שהוא יכול להבחין בכמה צבעים באמצעות מגע. (אדום, למשל, ירגיש חם יותר מכחול באור השמש.) תאר לעצמך אם אדם כזה, החמוש כעת במודעות חדשה זו, מתיימר לדבר בהרחבה על אופיו האמיתי של הצבע.
לעניות דעתי (הצנוע, אני מקווה), כל מה שאנחנו יודעים מדבריו של ג'ון הוא שלוגואים היו קיימים לפני כל שאר הדברים שנוצרו. האם הייתה לו התחלה משלו לפני כן, או שהוא תמיד היה קיים? אני לא מאמין שנוכל לומר בוודאות בשום דרך, אבל הייתי נוטה יותר לכיוון הרעיון של התחלה. הנה למה.

בכור כל הבריאה

אם יהוה רצה שנבין שלוגוס אין התחלה, הוא יכול היה פשוט לומר זאת. אין שום איור שהוא היה משתמש בו כדי לעזור לנו להבין את זה, מכיוון שהמושג של משהו ללא התחלה הוא מעבר לחוויה שלנו. יש דברים שאנחנו פשוט צריכים לספר וצריך לקבל באמונה.
עם זאת, יהוה לא אמר לנו דבר כזה על בנו. במקום זאת הוא נתן לנו מטפורה שנמצאת בהבנתנו מאוד.

"הוא דמותו של האל הנראה, בכור הבריאה כולה;" (קול 1: 15)

כולנו יודעים מה זה בכור. ישנם מאפיינים אוניברסליים מסוימים המגדירים זאת. אב קיים. בכורו אינו קיים. האב מייצר את הבכורה. הבכורה קיימת. אם אנו מקבלים את זה שיהוה כאבא הוא נצחי, עלינו להכיר במסגרת התייחסות כלשהי - אפילו משהו שמעבר לדמיוננו - כי הבן אינו כזה, שכן הוא הופק על ידי האב. אם איננו יכולים להסיק מסקנה בסיסית וברורה זו, מדוע יהוה היה משתמש במערכת היחסים האנושית הזו כמטאפורה כדי לעזור לנו להבין אמת מרכזית בדבר טבעו של בנו?[אני]
אבל זה לא עוצר שם. פאולוס מכנה את ישוע, "בכור כל הבריאה". זה יוביל את קוראיו הקולוסיאניים למסקנה המתבקשת כי:

  1. עוד היו אמורים לבוא מכיוון שאם הבכור הוא הנולד היחיד, אז הוא לא יכול להיות הראשון. הראשון הוא מספר סדיר וככזה מניח סדר או רצף.
  2. ככל שאחריו היה לבוא היה שאר הבריאה.

זה מוביל למסקנה הבלתי נמנעת שישוע הוא חלק מהבריאה. שונה כן. ייחודי? בהחלט. אבל עדיין, יצירה.
זו הסיבה שישוע משתמש במטאפורה המשפחתית לאורך כל משרד זה ומתייחס לאלוהים לא כשווה-קיום, אלא כאבא עליון - אביו, אבי כולם. (ג'ון 14: 28; 20: 17)

האל הנולד היחיד

אמנם תרגום משוחד של יוחנן 1: 1 מבהיר שישוע הוא אל, כלומר לא האל האמיתי היחיד, יהוה. אבל, מה זה אומר?
בנוסף, קיימת סתירה לכאורה בין הקולוסיאנים 1: 15 שקוראים לו בכור לג'ון 1: 14 המכנה אותו בן יחיד.
בואו להזמין את השאלות הללו למאמר הבא.
___________________________________________________
[אני] יש הטוענים נגד המסקנה הברורה הזו בנימוק שההתייחסות לבכורות כאן חוזרת למעמד המיוחד שהיה לבכורה בישראל, שכן הוא קיבל מנה כפולה. אם כן, כמה מוזר שהפאולוס ישתמש באיור כזה בעת כתיבתו לקולוסים הגויים. אין ספק שהוא היה מסביר להם את המסורת היהודית הזו, כדי שלא יקפצו למסקנה הברורה יותר שהאיור דורש. ובכל זאת הוא לא עשה זאת, כי הנקודה שלו הייתה הרבה יותר פשוטה וברורה. זה לא היה צריך שום הסבר.

מלטי ויגלון

מאמרים מאת מלטי ויוולון.
    148
    0
    אשמח למחשבות שלך, אנא הגיב.x