[מאמר זה תרם על ידי אפולוס ואלכס רובר]

מגדל השמירה מכיר בכך שחשוב מאוד לא להכניס דעות אנושיות ולא להסתיר את המחשבה על כתבים מקוריים.

מילוליות. שלא כמו תרגומים מובחנים, התרגום העולמי החדש הופך מילים כפשוטו כל עוד אין בכך כדי לגרום לנסח מביך או להסתיר את המחשבה על הכתבים המקוריים. תרגומים המנסחים את הטקסט המקורי של התנ"ך עשויים להכניס דעות אנושיות או להשמיט פרטים חשובים.
(מקור: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)

 זה דבר רציני שעליו לארגון לשנות ביודעין ורצון את דבר יהוה.

"אני מעיד על כל מי ששומע את דברי הנבואה של מגילה זו: אם מישהו יוסיף את הדברים האלה, הקב"ה יוסיף לו את המכות הכתובות במגילה זו; 19 ואם מישהו ייקח משהו מדברי מגילת הנבואה הזו, אלוהים ייקח את חלקו מעצי החיים ומחוצה לה מהעיר הקדושה, דברים שכתובים עליהם במגילה זו. "(Re 22: 18 , 19)

מתעסק עם לוק 22: 17

זהו הסטנדרט של המקרא. זהו גם הסטנדרט שקבע הארגון. האם התרגום העולמי החדש של כתבי הקודש עומד בסטנדרט זה? שקול קטע זה:

"וקיבל גביע, הודה ואמר:" קח את זה והעביר אותו אחד לשני ביניכם לבין עצמכם "(Lu 22: 17)

 שימו לב לתרגום "העבירו זה מזה לזה ביניכם לבין עצמכם". עובדה זו שומרת על רושם של עדי יהוה שקראו את הקטע הזה כי הם יכולים לעקוב אחר פקודת ישוע "להמשיך לעשות זאת" על ידי מעבר סמלים מבלי לצרוך אותם בפועל.

תרגום זה שוחרר זמן רב לאחר שמעדי יהוה הנהיגו את הנוהג הבלתי-סקריפטי של זיכרון האנדרטה על ידי מעבר סמלים במקום חלוקתם במטרה להשתתף.

ציווי תנ"כי 

אומרים לנו, “דo זה לזכרני. ”; או כפי שמציין זאת ה- NWT, "המשך לעשות זאת לזכרי." (לוק 22: 19, וצוטט שוב ​​על ידי פול ב- 1 Cor 11: 24.)

לעשות מה? לעבור יחד או לקחת חלק?

"זה הגוף שלי, בשבילך; תעשה את זה לזכר אותי. " (1 Cor 11: 24) “תעשה את זה, בתדירות שאתה שותה את זה, לזכרי. " (1 Cor 11: 25)

שוב, לעשות מה? לעבור יחד או לקחת חלק?

מההקשר ניכר כי "תעשה את זה”בכל המקרים מתייחס לשיתוף, ולא פשוט לעבור לאורך הסמלים. איננו יכולים להשתתף באנדרטה אלא אם כן אנו משתתפים בה. מעבר לאורך הסמלים ללא השתתפות אינו פרקטיקה מקראית.

"עשה זאת" זו מצווה. אנו עשויים שלא להוסיף לזה; וגם לא נוכל לקחת ממנו.

כיצד תרגומים אחרים מעבירים את הקטע הזה?

תרגומי תנ"ך אחרים עקביים מאוד בתרגום קטע זה בצורה מסוימת. א סקירה של למעלה משני תריסר תרגומים מראה כי "שתף אותו" או "חלק אותו" הם התרגומים המועדפים.

זה עולה בקנה אחד עם המקור כפי שמוצג על ידי העיבוד מה- הממלכה הבינארית:

קונקורדנציה של סטרונג מגדיר diamerizó כך:

הגדרה קצרה: להתחלק לחלקים, להתפרק, להפיץ
הַגדָרָה: להתחלק לחלקים, להתפרק; להפיץ

הגדרה זו אינה מאפשרת את הרעיון "להעביר" את סמלי הזיכרון אלא דורשת לחלקם ולהפיץ אותם. זה עולה בקנה אחד עם פקודת אדוננו כי הנוצרים חייבים לקחת חלק בסמלי הזיכרון.

 האם יש זדון במשחק?

הימנעות מלקיחת חירויות עם הטקסטים למען הקיצור והחלפת מקבילה מודרנית כלשהי כשביצוע מילולי של המקור הגיוני. אחידות העיבוד נשמרה על ידי הקצאת משמעות אחת לכל מילה עיקרית ועל ידי היצמדות למשמעות זו ככל שההקשר מאפשר. לעיתים זה הטיל מגבלה על בחירת המילים, אך הדבר מסייע בעבודות צולבות ובהשוואת טקסטים קשורים.
(מקור: תנ"ך הפניה, (Rbi8) עמ '7)

מגדל השמירה טוען להקצות משמעות אחת לכל מילה עיקרית ולהחזיק במשמעות זו ככל שההקשר מאפשר.

איזו משמעות העניקה מגדל השמירה למילה היוונית, והאם הם מיישמים אותה לפי עיקרון התרגום שלהם? היכן יוצא הדופן, ואיזו סיבה יכולה להיות שינוי התרגום במקרה זה, למעט להונות את הקורא לחשוב שאתה יכול להנציח את ציווי הזיכרון על ידי העברת הסמלים במקום לקחת חלק מהם?

האם אנו יכולים למצוא הסבר סביר אחר? תן לנו לראות.

מתיו 27: 35 V-AIM-3P
GRK: δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια
NAS: וכשצליבו אותו, הם חילקו את בגדיו
KJV: אותו, ונפרד שֶׁלוֹ
INT: יתר על כן הם חילקו הבגדים
NWT: הם מופץ הבגדים החיצוניים שלו

מארק 15: 24 V-PIM-3P
GRK: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια
NAS: והם צלבו אותו, ומחולק את בגדיו
KJV: אותו, הם נפרדו שֶׁלוֹ
INT: גם אותו הם חילקו הבגדים
NWT: מופץ הבגדים החיצוניים שלו

לוק 11: 17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ
NAS: מלכות מחולק נגד
KJV: כל ממלכה מחולק נגד עצמה
INT: נגד עצמה לאחר שחולק מובא לשממה ו
NWT: ממלכה מחולק נגד עצמה

לוק 11: 18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
NAS: השטן גם מחולק נגד עצמו,
KJV: השטן גם להתחלק נגד עצמו,
INT: נגד עצמו להתחלק איך יעמוד
NWT: מחולק נגד עצמו

לוק 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
NAS: בית יחולק, שְׁלוֹשָׁה
KJV: בית אחד מחולק, שלוש נגד
INT: בית אחד מחולק שלוש נגד
NWT: בית מחולק, שלושה נגד שניים

לוק 12: 53 V-FIP-3P
GRK: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ
NAS: הם יחולקו, אבא נגד
KJV: האבא יחולק נגד
INT: יחולקו אבא נגד
NWT: הם יהיו מחולק

לוק 22: 17 V-AMA-2P
GRK: τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
NAS: זֶה ולשתף זה בין
KJV: ו לחלק [זה] בינכם:
INT: זה ו חלק את זה בין עצמם
NWT: לעבור זה מאחד לשני

לוק 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ
NAS: הרבה, חלוקה את בגדיו
KJV: הם כן. ו הם נפרדו הבגדים שלו,
INT: מה שהם עושים חלוקה יתר על כן
NWT: הם הטילו המון ל מופץ הבגדים שלו

ג'ון 19: 24 V-AIM-3P
GRK: ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά
NAS: הכתוב: הם חלקו הבגדים החיצוניים שלי
KJV: אשר אומר, הם נפרדו הבגדים שלי
INT: שאמר הם התחלקו הבגדים
NWT: הם מחולק הבגדים שלי

מעשי השליחים 2: 3 V-PPM / P-NFP
GRK: ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ
NAS: כמו של אש הפצה עצמם, והם נחו
KJV: אליהם מפוצל לשונות
INT: נראה להם מחולק לשונות כמו
NWT: והיו מופץ

מעשי השליחים 2: 45 V-IIA-3P
GRK: ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
NAS: ורכוש ושיתפנו אותם עם כולם,
KJV: טובין, ו נפרד אותם לכולם
INT: הם מכרו ו מחולק אותם לכולם
NWT: הפצה ההכנסות

רשימה זו מכילה כל מופע של המילה היוונית diamerizó בתנ"ך. שימו לב כיצד ועדת התרגום של NWT העניקה זאת באופן עקבי בכל מקרה, למעט בכל הנוגע לקידום הוראת JW לאי-השתתפות.

האם אין בכך עדות להטיה דוקטרינאלית המשפיעת על כנות בתרגום?

נתבונן שוב בגזירתו של אלוהים שלא ניתן לשנותה הבאה לידי ביטוי כאן:

"אני מעיד על כל מי ששומע את דברי הנבואה של מגילה זו: אם מישהו יוסיף את הדברים האלה, הקב"ה יוסיף לו את המכות הכתובות במגילה זו; 19 ואם מישהו ייקח משהו מדברי מגילת הנבואה הזו, אלוהים ייקח את חלקו מעצי החיים ומחוצה לה מהעיר הקדושה, דברים שכתובים עליהם במגילה זו. "(Re 22: 18 , 19)

מלטי ויגלון

מאמרים מאת מלטי ויוולון.
    30
    0
    אשמח למחשבות שלך, אנא הגיב.x