[מאמר זה תרם על ידי אפולוס ואלכס רובר]
מגדל השמירה מכיר בכך שחשוב מאוד לא להכניס דעות אנושיות ולא להסתיר את המחשבה על כתבים מקוריים.
מילוליות. שלא כמו תרגומים מובחנים, התרגום העולמי החדש הופך מילים כפשוטו כל עוד אין בכך כדי לגרום לנסח מביך או להסתיר את המחשבה על הכתבים המקוריים. תרגומים המנסחים את הטקסט המקורי של התנ"ך עשויים להכניס דעות אנושיות או להשמיט פרטים חשובים.
(מקור: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)
זה דבר רציני שעליו לארגון לשנות ביודעין ורצון את דבר יהוה.
"אני מעיד על כל מי ששומע את דברי הנבואה של מגילה זו: אם מישהו יוסיף את הדברים האלה, הקב"ה יוסיף לו את המכות הכתובות במגילה זו; 19 ואם מישהו ייקח משהו מדברי מגילת הנבואה הזו, אלוהים ייקח את חלקו מעצי החיים ומחוצה לה מהעיר הקדושה, דברים שכתובים עליהם במגילה זו. "(Re 22: 18 , 19)
מתעסק עם לוק 22: 17
זהו הסטנדרט של המקרא. זהו גם הסטנדרט שקבע הארגון. האם התרגום העולמי החדש של כתבי הקודש עומד בסטנדרט זה? שקול קטע זה:
"וקיבל גביע, הודה ואמר:" קח את זה והעביר אותו אחד לשני ביניכם לבין עצמכם "(Lu 22: 17)
שימו לב לתרגום "העבירו זה מזה לזה ביניכם לבין עצמכם". עובדה זו שומרת על רושם של עדי יהוה שקראו את הקטע הזה כי הם יכולים לעקוב אחר פקודת ישוע "להמשיך לעשות זאת" על ידי מעבר סמלים מבלי לצרוך אותם בפועל.
תרגום זה שוחרר זמן רב לאחר שמעדי יהוה הנהיגו את הנוהג הבלתי-סקריפטי של זיכרון האנדרטה על ידי מעבר סמלים במקום חלוקתם במטרה להשתתף.
ציווי תנ"כי
אומרים לנו, “דo זה לזכרני. ”; או כפי שמציין זאת ה- NWT, "המשך לעשות זאת לזכרי." (לוק 22: 19, וצוטט שוב על ידי פול ב- 1 Cor 11: 24.)
לעשות מה? לעבור יחד או לקחת חלק?
"זה הגוף שלי, בשבילך; תעשה את זה לזכר אותי. " (1 Cor 11: 24) “תעשה את זה, בתדירות שאתה שותה את זה, לזכרי. " (1 Cor 11: 25)
שוב, לעשות מה? לעבור יחד או לקחת חלק?
מההקשר ניכר כי "תעשה את זה”בכל המקרים מתייחס לשיתוף, ולא פשוט לעבור לאורך הסמלים. איננו יכולים להשתתף באנדרטה אלא אם כן אנו משתתפים בה. מעבר לאורך הסמלים ללא השתתפות אינו פרקטיקה מקראית.
"עשה זאת" זו מצווה. אנו עשויים שלא להוסיף לזה; וגם לא נוכל לקחת ממנו.
כיצד תרגומים אחרים מעבירים את הקטע הזה?
תרגומי תנ"ך אחרים עקביים מאוד בתרגום קטע זה בצורה מסוימת. א סקירה של למעלה משני תריסר תרגומים מראה כי "שתף אותו" או "חלק אותו" הם התרגומים המועדפים.
זה עולה בקנה אחד עם המקור כפי שמוצג על ידי העיבוד מה- הממלכה הבינארית:
קונקורדנציה של סטרונג מגדיר diamerizó כך:
הגדרה קצרה: להתחלק לחלקים, להתפרק, להפיץ
הַגדָרָה: להתחלק לחלקים, להתפרק; להפיץ
הגדרה זו אינה מאפשרת את הרעיון "להעביר" את סמלי הזיכרון אלא דורשת לחלקם ולהפיץ אותם. זה עולה בקנה אחד עם פקודת אדוננו כי הנוצרים חייבים לקחת חלק בסמלי הזיכרון.
האם יש זדון במשחק?
הימנעות מלקיחת חירויות עם הטקסטים למען הקיצור והחלפת מקבילה מודרנית כלשהי כשביצוע מילולי של המקור הגיוני. אחידות העיבוד נשמרה על ידי הקצאת משמעות אחת לכל מילה עיקרית ועל ידי היצמדות למשמעות זו ככל שההקשר מאפשר. לעיתים זה הטיל מגבלה על בחירת המילים, אך הדבר מסייע בעבודות צולבות ובהשוואת טקסטים קשורים.
(מקור: תנ"ך הפניה, (Rbi8) עמ '7)
מגדל השמירה טוען להקצות משמעות אחת לכל מילה עיקרית ולהחזיק במשמעות זו ככל שההקשר מאפשר.
איזו משמעות העניקה מגדל השמירה למילה היוונית, והאם הם מיישמים אותה לפי עיקרון התרגום שלהם? היכן יוצא הדופן, ואיזו סיבה יכולה להיות שינוי התרגום במקרה זה, למעט להונות את הקורא לחשוב שאתה יכול להנציח את ציווי הזיכרון על ידי העברת הסמלים במקום לקחת חלק מהם?
האם אנו יכולים למצוא הסבר סביר אחר? תן לנו לראות.
מתיו 27: 35 V-AIM-3P
GRK: δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια
NAS: וכשצליבו אותו, הם חילקו את בגדיו
KJV: אותו, ונפרד שֶׁלוֹ
INT: יתר על כן הם חילקו הבגדים
NWT: הם מופץ הבגדים החיצוניים שלו
מארק 15: 24 V-PIM-3P
GRK: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια
NAS: והם צלבו אותו, ומחולק את בגדיו
KJV: אותו, הם נפרדו שֶׁלוֹ
INT: גם אותו הם חילקו הבגדים
NWT: מופץ הבגדים החיצוניים שלו
לוק 11: 17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ
NAS: מלכות מחולק נגד
KJV: כל ממלכה מחולק נגד עצמה
INT: נגד עצמה לאחר שחולק מובא לשממה ו
NWT: ממלכה מחולק נגד עצמה
לוק 11: 18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
NAS: השטן גם מחולק נגד עצמו,
KJV: השטן גם להתחלק נגד עצמו,
INT: נגד עצמו להתחלק איך יעמוד
NWT: מחולק נגד עצמו
לוק 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
NAS: בית יחולק, שְׁלוֹשָׁה
KJV: בית אחד מחולק, שלוש נגד
INT: בית אחד מחולק שלוש נגד
NWT: בית מחולק, שלושה נגד שניים
לוק 12: 53 V-FIP-3P
GRK: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ
NAS: הם יחולקו, אבא נגד
KJV: האבא יחולק נגד
INT: יחולקו אבא נגד
NWT: הם יהיו מחולק
לוק 22: 17 V-AMA-2P
GRK: τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
NAS: זֶה ולשתף זה בין
KJV: ו לחלק [זה] בינכם:
INT: זה ו חלק את זה בין עצמם
NWT: לעבור זה מאחד לשני
לוק 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ
NAS: הרבה, חלוקה את בגדיו
KJV: הם כן. ו הם נפרדו הבגדים שלו,
INT: מה שהם עושים חלוקה יתר על כן
NWT: הם הטילו המון ל מופץ הבגדים שלו
ג'ון 19: 24 V-AIM-3P
GRK: ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά
NAS: הכתוב: הם חלקו הבגדים החיצוניים שלי
KJV: אשר אומר, הם נפרדו הבגדים שלי
INT: שאמר הם התחלקו הבגדים
NWT: הם מחולק הבגדים שלי
מעשי השליחים 2: 3 V-PPM / P-NFP
GRK: ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ
NAS: כמו של אש הפצה עצמם, והם נחו
KJV: אליהם מפוצל לשונות
INT: נראה להם מחולק לשונות כמו
NWT: והיו מופץ
מעשי השליחים 2: 45 V-IIA-3P
GRK: ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
NAS: ורכוש ושיתפנו אותם עם כולם,
KJV: טובין, ו נפרד אותם לכולם
INT: הם מכרו ו מחולק אותם לכולם
NWT: הפצה ההכנסות
רשימה זו מכילה כל מופע של המילה היוונית diamerizó בתנ"ך. שימו לב כיצד ועדת התרגום של NWT העניקה זאת באופן עקבי בכל מקרה, למעט בכל הנוגע לקידום הוראת JW לאי-השתתפות.
האם אין בכך עדות להטיה דוקטרינאלית המשפיעת על כנות בתרגום?
נתבונן שוב בגזירתו של אלוהים שלא ניתן לשנותה הבאה לידי ביטוי כאן:
"אני מעיד על כל מי ששומע את דברי הנבואה של מגילה זו: אם מישהו יוסיף את הדברים האלה, הקב"ה יוסיף לו את המכות הכתובות במגילה זו; 19 ואם מישהו ייקח משהו מדברי מגילת הנבואה הזו, אלוהים ייקח את חלקו מעצי החיים ומחוצה לה מהעיר הקדושה, דברים שכתובים עליהם במגילה זו. "(Re 22: 18 , 19)
חקרתי תרגום מילולי של התנ"ך מאת דון אספוזיטו בשם תנ"ך השורשים ההבריים שנלקח ממגילות פשיטה הארמית וים המלח כטקסטים המקוריים. לטענתו, מצא שגיאות רבות בתנ"כים נפוצים משום שכולם משתמשים בטקסט המסורי כמקור. אני לא מתרגם או סמכות בשום מובן, אבל מצאתי שזה מעניין. הנה דוגמה אחת להבהרה: תנ"ך שורשים בעברית; מט 19:23 ויאמר יהושע לתלמידיו: באמת אני אומר לכם שאיש עשיר ייכנס בקושי רב לממלכת... קרא עוד "
האם אלה שעומדים במהדורת 2013 לא חיים? הם עשו שינוי מוצלח עם ויקרא 5: 1, אז זה יותר מסתם שפה מעודכנת. תהיתי איך לבטא את ה"סיבוב העובר "של היין, אבל תרגומים רבים פשוט אומרים לחלוק אותו ביניכם. כך שלא קשה להשיג את זה נכון.
ועדת התרגום לשנת 2013, ללא ספק שרובם היו בחיים. עם זאת, תרגום זה של מילה זו - לעבור- לוקס 22:17, נמצא בתרגום המקורי של ה- NWT, שהחל בשנות הארבעים. אני מאמין שכן.
מחקר טוב ותרימו! עקביות היא המפתח, צריך לשאול מדוע אצל לוק שינוי של העברת מילים, שנראה לא עקבי לשאר פסוקי המקרא היו באותה מילה. זו תהיה שאלה שעומדת לענות על ועדת התרגום של ה- NWT. ובכן, אני לא חושב שאף אחד מהם עדיין חי כדי לעשות זאת.
אני צריך לשאול שמגדל השמירה ציטט למעשה את הפסוק הזה כדי לתמוך בסתם העברת הסמלים במקום להשתתף, או שמא העובדה שהם פשוט נותנים את הרושם בשקט על ידי אי-מילוי המילה?
מצאתי את ההפניות האלה: *** w03 2/15 עמ '. 16 פרק. 19 מדוע להקפיד על ארוחת הערב של האדון? *** השימוש בסתם "כוס", לא בכמה כוסות, לא היווה שום בעיה, מכיוון שבאותה הזדמנות רק 11 משתתפים היו ליד שולחן בודד ויכלו בקלות להעביר את הגביע מאחד לשני. *** w90 6/15 עמ '. 8 ענווה בפסח האחרון *** באופן מסורתי, ארבעה כוסות יין שותים על ידי משתתפי הפסח. לאחר שקיבל את מה שככל הנראה הגביע השלישי, ישו מודה ואומר: "קח את זה והעביר אותו אחד לשני ביניכם לבין עצמכם; כי אני אומר... קרא עוד "
אוקיי תודה מלתי
ראוי לציין כי הפסוקים המשמשים בחגיגת הזיכרון של יהודים הם פסוקים אלה בלוק 22: 19,20. בדרך כלל, פסוק 17 זה לא נקרא, אבל כל אחד שם יכול להציץ בו ולראות אותו. בכל שנות ההשתתפות שלי אני לא זוכר מתי לא נעשה שימוש בלוק 19. למה? אולי בגלל שמתיאוס 26: 26,27 אומר, "קחו, אכלו" ו"שתו ממנו כולכם. " ומרקוס 14:23 אומר על הכוס "ושתו ממנו כולם". לוקס 19 אין את הפרט הזה. עם זאת, אף ג'וינט אף פעם לא יגיד שהם לא שתו.... קרא עוד "
כאשר נעשה תרגום, המתרגם / ים צריכים לבצע במודע בחירות. במיוחד כאשר למילה יכולה להיות יותר ממשמעות אחת או כאשר למילה אין מילה תואמת ברורה בשפת היעד. עם זאת, במקרה זה קיימת מילה טובה או מילים טובות ולמילים יש משמעויות דומות בעיקרן: להפיץ או לחלק. אם אחד מפיץ או מחלק משהו, כל המקבלים מקבלים חלק כדי לשמור. מדוע אחרת יחלק או יחלק. המתרגם / ים של ה- NWT לשנת 2013 סטה במודע מהמילים הסטנדרטיות ובחר במילה שלא ייצגה... קרא עוד "
אוסיף את דברתי: שטני
מנרוב אתה אומר שלפי דוקטרינת מגדל השמירה כי המשתתפים ב- Luke 22 לא שתו אלא רק העבירו את הכוס, לא קראתי את המגדל באופן עקבי במשך זמן מה, אבל אם זה נכון, אני מוצא את הפרשנות כלא מדויקת, שכן היו אלה שלא נכחו בפועל 12 תלמידיו של ישו.
היי, הנקודה שלי היא שה- WT תמיד לימד שהנוכח 12 אכל ואכן שתה. עם זאת, עכשיו כשהם משתמשים במילה PASS, הם בעצם אומרים כי ה- 12 לא שתה רק עברו את הכוס.
אז נראה שהם משתמשים בפסוק שמתאר את נטילת הלחם והיין, כדי להצדיק את הימנעותו ממנו. סליחה חבר, אני חייב להיות איטי בקליטה, פשוט לא מצליח להסב את הראש שלי ומכאן שמי
הם לא מצדיקים זאת באופן פעיל בפסוק זה. זוהי חריגה, עם זאת, ובחירה תרגום מוזרה מאוד. מדוע זה שם כ"מעבר "ללא כל התייחסות כלשהי למסורת של ג'וינטים להעביר את הלחם והיין הוא באמת ניחוש של מישהו.
עבודה יפה של אפולוס ואלכס, אני באמת רוצה לקרוא יוונית, מטרה להשיג אולי. אני לא יכול שלא להרגיש, בהתחשב במאמר זה ורבים אחרים באתר זה שנגעו בנושא זה של אי השתתפות מצד משתתפי האנדרטה, שזה בעצם הרצון והמטרה של ה- GB לבטל את " קריאה שמימית ”. בהתחשב בכך ש Rev7: 1-3 אומר שכל הסיבה לכך שהמלאכים מעכבים את 4 רוחות החורבן, היא לאטום את ישראל הרוחנית, בידיעה זו, הייתם חושבים שזו תהיה עדיפות בראשונה של הדת האמיתית לחפש... קרא עוד "
"כי לעתים קרובות ככל שאתה אוכל את הכיכר הזו ושותה את הכוס הזו, אתה ממשיך להכריז על מות ה 'עד שהוא מגיע." קוריאה 1 11:26 NWT הנה וולקוט והורט האינטר-לינארית היוונית, הבסיס לתרגום WT ... פול אומר, "אני, כי קיבלתי מלבד האדון, שגם אותו נתתי לצדכם, את האדון ישוע בלילה ל שהוא קיבל לידו, הוא קיבל כיכר, ואחרי שהודה הוא שבר והוא אמר זה ממני הגוף שמעלך; זה אתה עושה לזכרוני. כפי ש... קרא עוד "
נקודה שנלקחה ביוונית, כל הטקס באנדרטת Jws אינו הגיוני כלל, מדוע מישהו באמת יעביר כוס יין לאדם ובכל זאת ימנע מהם לשתות אותו, ויעביר להם חתיכת לחם ויצפה להם לא לאכול את זה. מה התועלת אפילו להופיע אם אתה לא הולך להשתתף, אני יודע שאם הזמנתי מישהו לארוחה והם סירבו לאכול כלום, הייתי מרגיש נעלב
הם מוצעים לגופו ודם של ישו והם דוחים אותו ... עצוב מאוד
כל הכבוד אפולוס ואלכס רובר. העריך את המאמר באמת. הדגשתם (לא בפעם הראשונה) תרגול שיכול באמת למעוד תלמיד רציני לכתובים. פיתול לתמיכה באמונה או בפרקטיקה זו הסיבה שרבים מאיתנו נמצאים כאן. אחד נוסף הוא מיכה 6: 8, שם נאמנות מוקירה מוחלפת על ידי אהבה נאמנה לאהבה (ראו הערת שוליים) או חסד אהבה (NWT מבוגר). בשאלתי זו הופניתי להערת השוליים. אך כיצד נעשה שימוש בנאמנות במגדל השמירה ובכנסים בשנה שעברה? זו מילה קרה, והיא קשורה למעט... קרא עוד "
1 לחיות מחמד 1: 11 הוא דוגמה טובה נוספת.
הי ניקודמוס. אתה יכול לפרט על 1 פיטר 1: 11?
נראה שמלמד שרוח המשיח אחראית להשראת הכתוב. זה נוגד את תורת WT, ולכן הפסוק משתנה.
השווה בין הרומאים 8: 9-11 הממלכתית הבינארית
מהתקנון המלכותי הבין-לינארי WT שהודפס בשנת 1969, למדתי בכל מקום שהתנ"ך מתאר את אלוהים או את ישו הנכנסים לגופנו באמצעות הרוח, תורגמה WT, "בהתאחדות עם" .... , בכלל לידה מחדש. זה נתעב. מן הרשע. תכליתי בכוונה להשמיד את התקווה האמיתית שטבע ישו בפני הנוצרים. (יוחנן 3: 5)
למעוניינים שונות אחרת בולטת ב- NWT בהשוואה לכל שאר התרגומים, ראה ג'ון 1: 4.
מנקודת מבט פרטית, אני בסדר עם העובר ולא האכילה. לא הייתי רוצה לאכול לחם שעובר דרך עשרות ידיים או לשתות מכוס שעוברת דרך עשרות שפתיים. אני חושב שלכנסייה הקתולית היה את הנושא התברואתי הזה בעבר.
להנציח זה 'להזכיר בראש', וזה הדבר החשוב ביותר מלכתחילה, לא האכילה. הם לא ידעו דבר על חיידקים במאה הראשונה.
בהתחשב בעובדה שהנוצרי מהמאה הראשונה נפגש בבתים פרטיים, במספרים קטנים, אני לא רואה בעיה בשיתוף כוס יין כפי שנעשה על ידי ישו ותלמידיו.
גם אני אוהב את הרעיון של קבוצות קטנות. אף אחד לא מוזנח. לימוד הספרים היה המפגש החביב עלי כשרק התחלתי במסע.
למעשה, על ידי שיתוף כזה, שהיה אופייני לכל הארוחות באותה תקופה, הם חלקו חיידקים וכך בנו בנוגדנים. בחברה שרוססו נגד חיסון ליזל, לעתים קרובות החלשנו את מערכת החיסון של גופנו בכך שלא נחשפנו אותו לחיידקים זרים, כך שהוא יוכל ללמוד לבנות עמידות טבעית.
כן, אני אוהב את השיתוף בארוחות כחלק מהקהילה הנוצרית המוקדמת.
למה התכוון ישו ב"זה "כשאמר" המשך לעשות זאת "?