9月の1、2012を読んでいます 望楼 「神は女性を気にかけますか?」 素晴らしい記事です。 この記事では、モーセの律法の下で女性が享受した多くの保護について説明しています。 また、紀元前XNUMX世紀にキリスト教が女性の正当な場所を回復するというその理解への腐敗がどのように起こったかを示していますが、ギリシャ哲学が再びその影響力を発揮するのにそれほど時間はかかりませんでした。 もちろん、これはすべて、原罪が男性による女性の支配をもたらすというエホバの預言的な宣言を実現するものです。
もちろん、エホバの組織では、男性と女性の関係に関してエホバが持っていた元の基準に戻るよう努めています。 それにもかかわらず、私たちの思考と推論に対するすべての外部の影響の影響を回避することは非常に困難です。 バイアスは微妙に忍び寄る可能性があり、実際に忍び寄る可能性があります。多くの場合、聖書でサポートされていない性差別を示す方法で行動していることに少しも気づいていません。
この例として、 洞察力 「裁判官」という主題の下で第2巻を予約してください。 そこには、裁判官の期間中にイスラエルを裁いた12人の男性裁判官がリストされています。 デボラがそのリストに含まれていないのはなぜですか?
聖書は彼女が預言者としてだけでなく裁判官としてエホバによって使われたことを非常に明確にしています。

(判定 4:4、 5) 4 Now デベオラ、預言者、 ラップピドスの妻、 イスラエルを判断していた その特定の時間に。 5 そして彼女は、エフライムの山岳地帯にあるラマとベテルの間にあるデボラのヤシの木の下に住んでいた。 イスラエルの子らは裁きのために彼女のところに行った。

彼女はまた、霊感を受けた言葉に貢献するために神によって用いられました。 聖書のほんの一部は彼女によって書かれています。

(it-1 p。600デボラ)  デボラとバラクは、勝利の日に歌を歌いました。 歌の一部は一人称で書かれており、デボラが全体ではないにしても、一部はその作曲家であったことを示しています。

すべての聖書の証拠があるのに、なぜ私たちは彼女を裁判官のリストに含めないのですか? どうやら、唯一の理由は彼女が男ではなかったからです。 ですから、聖書は彼女を裁判官と呼んでいますが、私たちの考えでは、彼女はちょっとそうではありませんでしたね。
この種の偏見の別の例は、私たちのバージョンの聖書を翻訳する方法にあります。 本、 新約聖書の英語翻訳における翻訳の真実、正確さ、バイアス Jason David Beduhnは、New Worldの翻訳を、評価するすべての主要な翻訳の中で最も偏りのないものとして評価しています。 確かに、このような学問的な世俗的な情報源からの高い評価。
しかし、この本は、偏見が聖書の翻訳に影響を与えることを許すことに関して、私たちの記録を傷のないものとして扱っていません。 その本の72ページにXNUMXつの注目すべき例外があります。
「ローマ16章では、パウロは自分が個人的に知っているローマのクリスチャン会衆のすべての人々に挨拶を送ります。 7節で、彼はアンドロニカスとジュニアに挨拶します。 初期のクリスチャンのコメンテーターは全員、このXNUMX人はカップルだと思っていました。その理由は、「Junia」は女性の名前です。 …NIV、NASB、NW [私たちの翻訳]、TEV、AB、およびLBの翻訳者(および脚注のNRSV翻訳者)はすべて、名前を明らかに男性的な形式の「Junius」に変更しました。 問題は、パウロが書いていたギリシャ・ローマ世界には「ジュニウス」という名前がないということです。 一方、女性の名前「Junia」は、その文化ではよく知られており、一般的です。 したがって、「Junius」は作り上げられた名前であり、せいぜい推測です。」
これに相当する英語を考えようとしています。 おそらく「スーザン」、または目前の事件に近づきたい場合は「ジュリア」。 これらは間違いなく女性の名前です。 それらを別の言語に翻訳する場合、女性を表すその言語で同等のものを見つけようとします。 存在しない場合は、音訳します。 私たちがやらないことのXNUMXつは、自分の名前を作ることです。たとえそこまで行ったとしても、名前の持ち主の性別を変えるような名前を選ぶことは絶対にありません。 だから問題は、なぜこれを行うのかということです。
テキストはこのように翻訳を読みます。「Greet Andronicus and Junias私の親myと仲間の捕虜。 注目の男性 使徒たちの間で…」(ローマ16:7)
これは、私たちの性別適合手術を正当化するように思われます。 聖書は彼らが男性であるとはっきりと述べています。 それが実際にそれを言っていないことを除いて。 オンラインで入手できるインターリニア聖書のいずれかを調べたいのであれば、それは次のように述べています。誰が注目しています 使徒たちの間で」。 「男性」という言葉を追加し、性差別の行為をさらに複雑にしました。 どうして? 私たちはオリジナルに忠実であり、他の翻訳を悩ませてきた偏見を避けるために多大な努力を払っており、ほとんどの場合、この目標を達成しています。 では、なぜこの標準に対するこの明白な例外があるのでしょうか。
前述の本は、ギリシャ語の言い回しが、これらXNUMX人が使徒であるという考えを支持すると説明しています。 したがって、すべての使徒は男性であると私たちは考えているので、NWTの翻訳委員会は、この箇所のほぼすべての他の翻訳の習慣を支持することに正当性を感じ、名前を女性から男性に変更し、「人々 翻訳をさらに固めるために」
しかし、元のギリシャ語は、私たちがそうでなければ収集しなかった何かを教えてくれますか?
「使徒」という言葉は、単に「送り出された」人を意味します。 私たちは、パウ​​ロのような使徒たちを、巡回監督や地区監督に相当する11世紀と見なしています。 しかし、宣教師も送り出されるのではありませんか? パウロは使徒や国々への宣教師ではありませんでしたか? (ローマ13:XNUMX)彼は当時の統治機関から派遣されて、XNUMX世紀に相当する巡回監督を務めていませんでした。 彼はイエス・キリストご自身から宣教師として派遣されました。宣教師は新しい分野を開き、どこへ行っても良いたよりを広めました。 当時、地区の監督者も巡回の監督者もいませんでした。 しかし、宣教師がいました。 そして、今のように、女性もその立場で奉仕しました。
パウロの書物から、女性はキリスト教会の長老の能力に奉仕するべきではないことが明らかです。 しかし、繰り返しますが、私たちは、女性がいかなる能力においても男性を導くことを許すことができない点に忍び寄ることを許しましたか? たとえば、地区大会で駐車場の交通案内を手伝ってくれるようボランティアに頼むとき、電話は男性にのみ延長されました。 女性が交通を誘導することは不適切だと思われます。
完璧な状態の男性と女性の間に存在することを意図した正しい基準と適切な関係に到達する前に、私たちには何らかの方法があると思われます。 時々、ペースはカタツムリのように見えるかもしれませんが、私たちは正しい方向に動いているようです。

メレティ・ビブロン

Meleti Vivlonによる記事。
    2
    0
    ご意見をお聞かせください、コメントしてください。x