Ya, rapat taunan ana ing ngarepe. Akeh sedulur-sedulur seneng banget karo Alkitab sing anyar. Iki minangka cetakan sing apik banget, ora ana sing diragukan. Kita ora entuk akeh wektu kanggo mriksa maneh, nanging apa sing wis dakdeleng nganti saiki katon positif kanggo umume. Yaiku Kitab Suci sing praktis kanggo gawé seksi ing lawang omah kanthi 20 tema ing wiwitan. Mesthi, sampeyan bisa uga pengin kita luwih cetha babagan topik # 7. "Apa sing diwedharake Alkitab babagan jaman kita?"
Aku krungu saka pirang-pirang sumber — sumber sing didhukung saka Seksi-Seksi Yéhuwah, manawa pertemuan kasebut kaya pelancaran produk perusahaan tinimbang kumpul spiritual. Loro sadulur nyathet kanthi mandiri manawa Gusti Yesus mung kasebut kaping pindho sajrone rapat kabeh, sanajan referensi kasebut mung ora ana kedadeyan.
Tujuan kiriman iki yaiku kanggo nyiyapake benang diskusi supaya kita bisa nuduhake sudut pandang saka komunitas forum kanthi referensi menyang NWT Edition 2013. Aku wis nampa sawetara email sing wis ana saka kontributor sing beda, lan pengin nuduhake karo maca.
Sadurunge nindakake, coba dakwartakake sawetara sing penasaran ing Apendiks B1 "Pesen Injil". Sub judul diarani:

Yéhuwah Yéhuwah duwe hak kanggo mréntah. Cara mrentah dheweke paling apik.
Tujuane kanggo bumi lan kanggo manungsa bakal kawujud.

Banjur tanggal dhaptar kunci nalika pesen iki dicethakaké. Bisa dingerteni, ing teologi kita, tanggal sing paling penting ing pangembangan tema hak-hak Gusti Allah bakal mrentah yaiku taun 1914 minangka tanggal nalika kerajaan mesias didegake ing swarga lan pamrentahane Gusti Allah liwat putrane Yesus Kristus sing mentas dadi raja mungkasi pamrentahan sing durung ditemtokake ing jaman sing wis ditemtokake para bangsa liya. Iki kedadeyan ing wulan Oktober taun 1914 miturut apa sing wis diwulangake sajrone udakara abad. Nanging ing timeline lampiran iki, ora ana sing nyebutake babagan keyakinan inti saka Seksi-Seksi iki. Ing judhul, "Kira-kira taun 1914 CE", kita mung ngandhani yen Yesus ngusir Setan saka swarga. Elinga yen iki kedadeyan "udakara" taun 1914; yaiku, utawa udakara taun 1914 Setan dibuwang. (Kayane, ora ana kedadeyan liya sing pantes dicathet nalika semana.) Penyisihan salah sawijining prinsip utama kapercayan iku aneh, malah aneh - lan sing mesthi wae ramalan. Ora ana wong sing kepengin weruh apa kita wis siyap kanggo pangowahan sing gedhe banget.
Saka kanca ing sisih kidul tapel wates (ing sisih kidul tapel wates) kita duwe:

Mangkene sawetara pengamatan cepet:

Kisah Para Rasul 15:12 "Nalika semana, ing kabeh klompok Wong-wong terus pada ngrungokké Barnabas lan rasul Paulus nyritakké pirang-pirang pratandha lan mukjijat-mukjijat sing wis dilakoni Gusti Allah ing antarané para bangsa.

Umume Alkitab kayane ujar kaya 'kabeh rapat' utawa 'kabeh wong'. Nanging aku kepengin banget yen dheweke bakal menehi rendering Php kanthi harfiah kanthi kayu. 2: 6 nanging waca prelu diganti iki. Dheweke pancen nyoba nguatake jabatane.

Kisah Para Rasul 15:24 "… sawetara banjur metu saka ing antara kita lan njalari kowe padha kuwatir karo apa sing dingandikakake, nyoba nyoba nyingkirake, sanajan ora menehi pitunjuk marang dheweke ”

Kontrol kerusakan sithik, 2000 taun mengko…

Paling ora, "zebra asinine" (Pakaryan 11.12) saiki dadi "kuldi liar", lan "Jaran dicekel panas banget, duwe testikel [kuat]" saiki kaya jaran sing semangat lan hawa nepsu.

Aku mung maca bagean acak saka Yesaya banjur mbandhingake karo NWT sing anyar. Aku kudu ujar, luwih apik babagan gampang maca.
Apollos kandha bab sisipan Yéhuwah ing Kitab Suci Kitab Suci.

Sampeyan menarik banget ing pertemuan kasebut amarga dheweke rumangsa kudu nggawe wong sing duwe jerami babagan masalah asma ilahi ing NT.

Sadulur Sanderson ujar manawa para kritikus nyisipake jeneng ketuhanan ing Kitab Suci Yunani, manawa para sakabate Yesus mesthi ngetutake tahyul Yahudi. Dheweke nggawe swara kasebut kaya-kaya minangka argumentasi inti para sarjana, sing mesthi ora kaya ngene. Para sarjana ora setuju karo sisipan kasebut utamane amarga ora ana bukti naskah sing kudu dilebokake.

Banjur sadulur Jackson ujar manawa kita sabenerake nglebokake kasebut kanthi dhasar manawa kutipan saka Kitab-Kitab Ibrani miturut LXX mesthi kalebu. Dheweke gagal sebutno manawa akun kasebut kurang saka setengah sisipan, lan ora menehi argumen maneh kanggo kabeh papan liya sing wis ditindakake.

Sub judul pungkasan ing lampiran A5 lan rong kaca ing ngisor iki luwih mbingungake lan ora bisa dibuktekake tinimbang apa wae sing sadurunge dibantah. Ing versi iki, dheweke durung golek referensi J sing asring digunakake minangka asap lan kaca spion (utamane ing sekolah pinituwa lan pionir). Nanging ing endi bobote ujar manawa asma ilahi digunakake ing kabeh basa liyane ing Kitab Yunani (umume basa sing ora jelas) yen sampeyan ora bakal menehi referensi apa terjemahane? Pancen ora ana artine kaya sing dakdeleng, lan malah luwih ringkih tinimbang gambaran salah referensi J. Kanggo kabeh bagean iki ujar bisa dadi terjemahan sing edan sing wis diterbitake kanthi resmi lan duwe sawetara salinan ing saben basa kasebut. Dheweke mung kanthi jelas ngenali telung versi iki - Rotuman Bible (1999), Batak (1989) lan versi Hawaii (ora diarani jeneng) taun 1816. Kanggo kabeh kita ngerti, sisane bisa uga wong sing kudu nerjemahake NWT menyang basa liyane iki. Mung ora ngandika. Yen ana bobot nyata kanggo versi iki, aku ora bakal ragu-ragu nggawe eksplisit.

Aku kudu setuju karo perkara ing ndhuwur. Kanca liyane nambah (uga ngutip saka lampiran):

”Tanpa mangu-mangu, ana dhasar sing jelas kanggo mulihake asma ilahi, Jehovah, ing Tulisan Yunani Kristen. Yaiku persis kaya sing ditindakake para penerjemah Terjemahan Dunia Baru.

Dheweke ngajeni banget marang jeneng gaib lan wedi wedi njabut samubarang sing ana ing teks asli. - Wahyu 22:18, 19. ”

Ngelingi manawa dhasar kanggo 'mulihake' DN ing papan liya kajaba kutipan saka OT yaiku ora jelas, dheweke sejatine ora duwe 'rasa wedi sing sehat nambah samubarang sing ora katon ing teks asli '.

Aku kudu mangkat.
Ing referensi NWT Bible Appendix 1D sing lawas, dheweke ngrujuk marang teori sing dikandharake George Howard saka Universitas Georgia babagan sebab kenapa dheweke nganggep asma ilahi kudu katon ing NT. Banjur padha nambah: "Kita padha karo sing kasebut ing ndhuwur, kajaba: Kita ora nganggep tampilan iki minangka "teori," Nanging, presentasi bukti sejarah babagan penyebaran naskah Kitab Suci. "
Iki muni kaya logika sing digunakake dening evolusionis nalika nolak nyebutake evolusi minangka "teori", nanging kasunyatan kasunyatan.
Iki kasunyatane - dudu sangkaan utawa dugaan, nanging kasunyatan. Ana luwih saka 5,300 naskah utawa pecahan naskah Nasrani Kristen. Ora ana siji-sijia ing endi wae — ora ana siji-sijine - asma gaib sing wujud tetragrammaton katon. NWT lawas kita mbenerake 237 sisipan sing wis digawe saka jeneng ilahi menyang Kitab Suci suci nggunakake jeneng sing diarani referensi J. Umume minoritas, 78 sing tepat, minangka papan sing penulis Kristen referensi Tulisan Ibrani. Nanging, umume ditindakake nganggo terjemahan fraseologis, dudu kutipan tembung-demi-tembung, saengga bisa gampang nyelehake "Gusti" ing endi sing asline nggunakake "Yehuwa". Mesthi wae, mayoritas referensi J dudu referensi kanggo Tulisan Ibrani. Dadi, kenapa banjur nyelehake jeneng gaib ing papan kasebut? Amarga ana wong, biasane penerjemah sing ngasilake versi kanggo wong-wong Yahudi, nggunakake jeneng gaib. Versi kasebut umure mung sawetara atus taun lan ing sawetara kasus, umure mung sawetara dekade. Kajaba iku, ing kabeh kasus kasebut translations, dudu salinan naskah asli.  Maneh, ora ana naskah asli sing ngemot jeneng ketuhanan.
Iki nuwuhake pitakon sing durung nate diandharake ing lampiran Alkitab kita: Yen Yehuwa sanggup (lan mesthine dheweke bakal dadi, dheweke iku Maha Kuwasa) ngreksa meh 7,000 referensi asmane asma ing naskah Ibrani sing luwih tuwa, kenapa dheweke ora nindakake dadi paling ora sawetara ewonan naskah Kitab Suci Yunani. Bisa dadi ora ana ing wiwitan? Nanging kenapa ora ana ing kana? Ana sawetara wangsulan sing bisa narik kawigaten babagan pitakon kasebut, nanging aja nganti uwal topik. Kita bakal ninggalake wektu liya; kirim liyane. Kasunyatane yaiku, yen Pengarang milih ora njaga asmane, mula dheweke ora pengin dilestarekake utawa ora ana ing wiwitane lan menehi "kabeh Kitab Suci inspirasi saka Gusti Allah", dheweke duwe sebab. Sapa sing bakal nggawe masalah karo kita? Apa kita tumindak kaya Uzzah? Peringatan saka Wahyu 22:18, 19 pancen angel banget.

Kesempatan ora kejawab

Aku sedih amarga panjarwa durung nggunakake kesempatan emas iki kanggo nambah wacana tartamtu. Contone, Matius 5: 3 maca: "Begja wong sing ngerti kabutuhane spiritual ..." Tembung Yunani nuduhake wong sing mlarat; wong ngemis. Pengemis minangka wong sing ora mung ngerteni kemlaratane, nanging uga njaluk tulung. Wong ngrokok asring ngerti kabutuhane mandheg, nanging ora gelem ngupayakake. Akeh wong saiki sing ngerti yen kurang spiritualitas, nanging ora ngupayakake mbenerake kahanan kasebut. Sacara sederhana, wong-wong iki ora ngemis. Bakal luwih nguntungake yen panitia penerjemah nggunakake kesempatan iki kanggo mulihake konten emosional sing implisit ing pangandikane Gusti Yesus.
Filipi 2: 6 minangka conto liyane. Jason David BeDuhn[I], sanajan memuji akurasi sing diwenehake NWT nalika nerjemahake ayat iki ngakoni yen "hiper-harfiah" lan "uga kakehan lan kikuk". Dheweke menehi saran, "ora mikir kejang kesetaraan," utawa "ora nganggep rebutan kesetaraan," utawa "ora nganggep nyekel padha." Yen target kita bisa luwih gampang maca kanthi nyederhanakake basa sing digunakake, kenapa tetep tetep karo terjemahan sadurunge?

NWT 101

NWT asli umume minangka asil saka upaya wong siji, Fred Franz. Sing dimaksudake kanggo sinau Alkitab, mesthine dadi terjemahan harfiah. Asring banget stilted lan kikuk ditulis. Bagean kasebut meh ora dingerteni. (Nalika nemoni para nabi Ibrani nalika maca maca TMS saben minggu, aku lan bojoku bakal duwe NWT ing tangan siji lan sawetara versi liyane, mung kanggo deleng nalika kita ora ngerti apa NWT kasebut matur.)
Saiki edhisi anyar iki diwenehake minangka Alkitab kanggo layanan lapangan. Apik tenan. Kita butuh prekara sing gampang kanggo nggayuh wong saiki. Nanging, dudu Alkitab tambahan nanging ganti. Dheweke nerangake manawa kanggo gaweyan sing disederhanakake, wis ngilangi luwih saka 100,000 tembung. Nanging, tembung minangka pamblokiran basa, lan ana sing kepengin weruh pirang-pirang sing ilang.
Kita kudu ngenteni lan ndelok manawa Injil anyar iki nate ngewangi pangerten kita lan mbantu kita ngerteni luwih akeh babagan Kitab Suci, utawa yen mung ndhukung diet kaya susu sing aku sedhih, wis dadi ongkos mingguan kita pirang taun saiki.

Kurung Dataran Sanggup

Ing edhisi sadurunge, kita nggunakake kurung kuadrat kanggo nuduhake tembung sing wis ditambahake kanggo "njlentrehake makna". Tuladhane yaiku 1 Kor. 15: 6 sing diwaca sawetara ing edhisi anyar, "... sawetara wis turu amarga mati." Edisi sadurunge maca: "… sawetara wis turu [ing pati]". Yunani ora kalebu "pati". Gagasan pati minangka negara sing turu, minangka sing anyar ing pikiran Yahudi. Yesus ngenalake konsep kasebut kanthi bola-bali, utamane ing akun patangen Lazarus. Murid-muridé ora paham nalika semana. (Yokanan 11:11, 12) Nanging, sawise nyekseni macem-macem mukjizat patangen sing ana ing Gusti Yesus, Gustine, mula padha ngerti. Nganti dadi bagean saka vernakular Kristen kanggo nyebut pati yaiku turu. Aku wedi yen nambah tembung-tembung kasebut ing teks suci, kita ora nerangake babar pisan, nanging mbingungake.
Cetha lan prasaja ora mesthi luwih apik. Kadhangkala kita kudu nantang, kanggo wiwitane bingung. Gusti Yesus nindakake iku. Wiwitane para sakabat padha bingung karo pangandikane. Kita pengin wong takon, kenapa dikandhani "turu". Ngerti manawa pati wis dudu mungsuh maneh lan ora kudu wedi maneh, tinimbang wedi turu ing wayah wengi minangka kasunyatan utama. Luwih becik yen versi pertama malah ora nambah tembung, "[ing pati]", nanging luwih ala ing versi anyar supaya katon yen sing dijarwakake minangka terjemahan saka basa Yunani asli sing akurat. Ekspresi Kitab Suci sing kuat iki wis malih dadi klise.
Kita pengin mikir yen Alkitab ora ngemot bias, nanging kayane mikir yen manungsa ora duwe dosa. Efesus 4: 8 biyen diarani "dheweke menehi hadiah kanggo wong". Saiki mung diarani, "dheweke menehi hadiah kanggo wong." Paling ora sadurunge ngakoni manawa nambah "ing". Saiki kita nggawe katon kaya sing ana ing basa Yunani asli. Kasunyatane yaiku saben terjemahan liyane sing bisa ditemokake (Bisa uga ana pengecualian, nanging aku durung nemokake.) Nggawe iki minangka "dheweke menehi hadiah kanggo wong lanang ”, utawa sawetara faksimili. Dheweke nindakake iki amarga iku sing diarani Yunani asli. Rendering kaya sing didhukung ndhukung hirarki berwibawa. Kita kudu ndelok para pinituwa, pengawas wilayah, pengawas distrik, anggota panitia cabang, nganti kalebu Badan Pimpinan minangka hadiah wong sing diparingake dening Gusti Allah marang kita. Nanging, jelas saka konteks uga sintaksis manawa Paulus nuduhake hadiah spiritual sing diwenehake kanggo manungsa. Mula tinekanan ing hadiah saka Gusti Allah lan dudu kanggo manungsa.
Injil anyar iki nggawe luwih angel milih kesalahan iki.
Yaiku sing wis ditemokake nganti saiki. Mung udakara sedina utawa rong dina iki kita tangani. Aku ora duwe salinan, sampeyan bisa ndownload saka www.jw.org situs. Ana uga aplikasi sing apik kanggo Windows, iOS, lan Android.
Kita ngarep-arep nampa komentar saka pamaca supaya luwih ngerti babagan pengaruh terjemahan anyar iki kanggo sinau lan kerja dakwah.

[I] Bebener ing Terjemahan akurasi lan Bias ing Inggris Terjemahan saka Prajanjian Anyar - Jason David BeDuhn, p. 61, par. 1.

Meleti Vivlon

Artikel dening Meleti Vivlon.
    54
    0
    Bakal seneng pikirane, mangga komentar.x
    ()
    x