Ayo ayo miwiti pirembagan ibadah esuk sing judhule "Tetep Katon Setya marang Pangeran Yehuwah", ing endi Anthony Morris III nyoba nuduhake sebabe Kitab Suci Terjemahan Dunia Baru luwih unggul tinimbang liyane. Sampeyan bisa ndeleng video kasebut kene. Bagean sing relevan ditemokake wiwit menit 3:30 nganti udakara 6:00 menit.

Coba goleki bagean kasebut sadurunge maca ing.

Sawise ndeleng saiki, sampeyan bakal setuju yen terjemahan saka Efesus 4: 24 ing NWT sing ngucapake tembung Yunani hosiotés minangka "kasetyan" iku sing bener? Kayane sampeyan ora nindakake riset ing njaba, nanging mung mikir karo apa sing dicritakake Morris lan pethikan saka buku Insight, apa sampeyan durung nggawe kesimpulan yen penerjemah alkitab liyane nggunakake lisensi gratis nalika nerjemahake basa Yunani ing kene kanthi "suci" , nalika "kasetyan" luwih nggambarake makna asline? Apa dheweke ora nuntun sampeyan percaya yen iki a ayu terjemahan adhedhasar bobot bukti saka papan liya ing Kitab Suci sing tembung Yunani hosiotés wis ditemokake?

Saiki ayo goleki maneh sing diklaim; tampilan sing luwih sinau.

Kira-kira jam 4:00, dheweke ujar, "Saiki iki minangka salah sawijining conto keunggulan Terjemahan Dunia Baru.  Asring nganggo basa asli, dheweke duwe lisensi kanggo nerjemahake 'kabeneran lan kasucian' ing pirang-pirang terjemahan liyane.  Napa kita duwe loyalitas ing Terjemahan Dunia Baru? "

Apa sampeyan ngerti ukara kapindho? Sapa 'dheweke'? Lisensi apa sing diarani? Lan yen nggarap basa asli, kenapa 'dheweke' malah kudu nerjemahake? Sacara gramatikal, ukara iki ora ana artine. Nanging, ora masalah, amarga tujuwane kanggo dadi pemudha. Dheweke bisa uga ujar, "Ya, wong-wong liya sing ngarani panjarwa ... apa wae ..."

Saiki sadurunge diterusake, goleki cara terjemahan-terjemahan ing Kitab Suci Efesus 4: 24. (Klik kene.) Saka total 24 terjemahan, 21 nggunakake suci utawa sutji kanggo menehi hosiotés.  Ora ana sing nggunakake kesetiaan.  Konsumsi Kuat menehi "kasucen, kamursidan, taqwa" minangka definisi kanggo tembung kasebut.  NAS Exhaustive Concordance lan Leksikon Yunani Thayer sarujuk.

Dadi, apa buktine Anthony Morris III sing nyoba ngupayakake negesake? Ing Wawasan buku!

Bener. Kanggo mbuktekake manawa jarwane bener, dheweke pindhah menyang publikasi JW liyane. Kanthi tembung liyane, dheweke ujar, 'Terjemahan kita bener amarga ana liyane sing ditulis.'

Kajaba ora bener. Ngandika:

*** iku-2 p. 280 Kesetiaan ***
Ing Kitab Suci Yunani tembung ho · si · oʹtes lan kata sifat hoʹsi · os ngutamakake babagan kesucian, kabeneran, ngormati; sregep, alim; ati-ati kabeh tugas marang Gusti Allah. Iku nduwe hubungan sing pas karo Gusti Allah.

Ora nyebutake kesetiaan ana minangka definisi tembung hosiotés.  Nanging, paragraf sabanjure mangkat saka definisi tembung lan dadi interpretasi tembung, lan iki nggunakake Morris kanggo mbenerake negesake manawa NWT minangka terjemahan sing unggul.

*** iku-2 p. 280 Kesetiaan ***
Katon ora ana tembung Inggris sing persis ngatonake makna lengkap saka tembung Ibrani lan Yunani, nanging "kesetiaan," kalebu, minangka pikirane pengabdian lan setya, nalika digunakake karo Gusti Allah lan layanan, dadi wenehi perkiraan. Cara paling apik kanggo nemtokake makna lengkap istilah-istilah ing Alkitab yaiku pitakonan babagan panggunaan ing Kitab Suci.

Cukup adil. Ayo sinaoni panggunaan hosiotés ing Kitab Suci. Wiwit ora ing Wawasan buku, utawa Anthony Morris III, nawakake conto kanggo ndhukung interpretasi iki yen "loyalitas" minangka perkiraan Inggris paling apik hosiotés, awake dhewe kudu golek dhewe.

Iki kabeh papan liyane sing ditampilake ing Kitab Suci:

"... kanthi kasetyan lan kabeneran ana ing ngarsane, kabeh kita urip." (Lu 1: 75)

Bener! Siji papan liyane. Meh ora akeh referensi kanggo narik interpretasi!

Saiki goleki kabeh terjemahan "inferior" hosiotés ing ayat iki. (Klik kene.) Dheweke seneng banget karo 'kasucian', lan sing luwih penting, ora ana siji-sijine sing dipilih Wawasan perkiraan buku paling apik 'loyalitas'. Kajaba iku, kabeh konkordansi lan leksikon ditetepake hosiotés minangka kasucian, lan iki kalebu sing lucu, uga Wawasan buku!

Dadi, kenapa njupuk tembung sing ditegesi 'kasucian' lan jarwakake 'kesetiaan'. Sawise kabeh, wong lanang ora kudu suci kanggo setya. Kasunyatane, wong duraka bisa lan asring setya, nganti mati. Tentara ing bumi bakal padha nglumpuk, kanthi setya ndhukung para pimpinane, nalika ngadeg ing ngarsane Gusti Allah ing Armageddon. (Re 16: 16) Mung kasucian minangka dhasar saka para wong mursid.

Alesan kanggo rendering bias iki yaiku kesetiaan banget ing agenda Badan Penguasa, luwih pungkasan. Kaloro Menara Pengawal artikel pasinaon yaiku babagan kasetyan. Tema konvensi musim panas yaiku kesetiaan. Iki terus dipromosikake dadi kasetyan marang Pangeran Yehuwah (ora nate ora sengaja Yesus) kaya sing ana ing pidato Ibadah Esuk iki, nanging amarga Badan Pimpinan mromosikake awake dhewe dadi abdi sing setya lan wicaksana sing dadi saluran komunikasi lan panguwasa saka Yehuwa, mula kasetyan kanggo pria.

Dheweke isin amarga nambah (kasetyan) lan ngilangi (kasucian) saka pangandikane Gusti Allah kanggo promosi agenda, lan banjur ujar manawa iki nggawe NWT minangka "terjemahan sing unggul". (Re 22: 18, 19) Dheweke nindakake prekara sing asring dikutuk karo wong liya, saengga bias bias ngrusak terjemahan Sabda Suci sing setya.

 

Meleti Vivlon

Artikel dening Meleti Vivlon.
    11
    0
    Bakal seneng pikirane, mangga komentar.x
    ()
    x