Ayo ayo miwiti pirembagan ibadah esuk sing judhule "Tetep Katon Setya marang Pangeran Yehuwah", ing endi Anthony Morris III nyoba nuduhake sebabe Kitab Suci Terjemahan Dunia Baru luwih unggul tinimbang liyane. Sampeyan bisa ndeleng video kasebut kene. Bagean sing relevan ditemokake wiwit menit 3:30 nganti udakara 6:00 menit.
Coba goleki bagean kasebut sadurunge maca ing.
Sawise ndeleng saiki, sampeyan bakal setuju yen terjemahan saka Efesus 4: 24 ing NWT sing ngucapake tembung Yunani hosiotés minangka "kasetyan" iku sing bener? Kayane sampeyan ora nindakake riset ing njaba, nanging mung mikir karo apa sing dicritakake Morris lan pethikan saka buku Insight, apa sampeyan durung nggawe kesimpulan yen penerjemah alkitab liyane nggunakake lisensi gratis nalika nerjemahake basa Yunani ing kene kanthi "suci" , nalika "kasetyan" luwih nggambarake makna asline? Apa dheweke ora nuntun sampeyan percaya yen iki a ayu terjemahan adhedhasar bobot bukti saka papan liya ing Kitab Suci sing tembung Yunani hosiotés wis ditemokake?
Saiki ayo goleki maneh sing diklaim; tampilan sing luwih sinau.
Kira-kira jam 4:00, dheweke ujar, "Saiki iki minangka salah sawijining conto keunggulan Terjemahan Dunia Baru. Asring nganggo basa asli, dheweke duwe lisensi kanggo nerjemahake 'kabeneran lan kasucian' ing pirang-pirang terjemahan liyane. Napa kita duwe loyalitas ing Terjemahan Dunia Baru? "
Apa sampeyan ngerti ukara kapindho? Sapa 'dheweke'? Lisensi apa sing diarani? Lan yen nggarap basa asli, kenapa 'dheweke' malah kudu nerjemahake? Sacara gramatikal, ukara iki ora ana artine. Nanging, ora masalah, amarga tujuwane kanggo dadi pemudha. Dheweke bisa uga ujar, "Ya, wong-wong liya sing ngarani panjarwa ... apa wae ..."
Saiki sadurunge diterusake, goleki cara terjemahan-terjemahan ing Kitab Suci Efesus 4: 24. (Klik kene.) Saka total 24 terjemahan, 21 nggunakake suci utawa sutji kanggo menehi hosiotés. Ora ana sing nggunakake kesetiaan. Konsumsi Kuat menehi "kasucen, kamursidan, taqwa" minangka definisi kanggo tembung kasebut. NAS Exhaustive Concordance lan Leksikon Yunani Thayer sarujuk.
Dadi, apa buktine Anthony Morris III sing nyoba ngupayakake negesake? Ing Wawasan buku!
Bener. Kanggo mbuktekake manawa jarwane bener, dheweke pindhah menyang publikasi JW liyane. Kanthi tembung liyane, dheweke ujar, 'Terjemahan kita bener amarga ana liyane sing ditulis.'
Kajaba ora bener. Ngandika:
*** iku-2 p. 280 Kesetiaan ***
Ing Kitab Suci Yunani tembung ho · si · oʹtes lan kata sifat hoʹsi · os ngutamakake babagan kesucian, kabeneran, ngormati; sregep, alim; ati-ati kabeh tugas marang Gusti Allah. Iku nduwe hubungan sing pas karo Gusti Allah.
Ora nyebutake kesetiaan ana minangka definisi tembung hosiotés. Nanging, paragraf sabanjure mangkat saka definisi tembung lan dadi interpretasi tembung, lan iki nggunakake Morris kanggo mbenerake negesake manawa NWT minangka terjemahan sing unggul.
*** iku-2 p. 280 Kesetiaan ***
Katon ora ana tembung Inggris sing persis ngatonake makna lengkap saka tembung Ibrani lan Yunani, nanging "kesetiaan," kalebu, minangka pikirane pengabdian lan setya, nalika digunakake karo Gusti Allah lan layanan, dadi wenehi perkiraan. Cara paling apik kanggo nemtokake makna lengkap istilah-istilah ing Alkitab yaiku pitakonan babagan panggunaan ing Kitab Suci.
Cukup adil. Ayo sinaoni panggunaan hosiotés ing Kitab Suci. Wiwit ora ing Wawasan buku, utawa Anthony Morris III, nawakake conto kanggo ndhukung interpretasi iki yen "loyalitas" minangka perkiraan Inggris paling apik hosiotés, awake dhewe kudu golek dhewe.
Iki kabeh papan liyane sing ditampilake ing Kitab Suci:
"... kanthi kasetyan lan kabeneran ana ing ngarsane, kabeh kita urip." (Lu 1: 75)
Bener! Siji papan liyane. Meh ora akeh referensi kanggo narik interpretasi!
Saiki goleki kabeh terjemahan "inferior" hosiotés ing ayat iki. (Klik kene.) Dheweke seneng banget karo 'kasucian', lan sing luwih penting, ora ana siji-sijine sing dipilih Wawasan perkiraan buku paling apik 'loyalitas'. Kajaba iku, kabeh konkordansi lan leksikon ditetepake hosiotés minangka kasucian, lan iki kalebu sing lucu, uga Wawasan buku!
Dadi, kenapa njupuk tembung sing ditegesi 'kasucian' lan jarwakake 'kesetiaan'. Sawise kabeh, wong lanang ora kudu suci kanggo setya. Kasunyatane, wong duraka bisa lan asring setya, nganti mati. Tentara ing bumi bakal padha nglumpuk, kanthi setya ndhukung para pimpinane, nalika ngadeg ing ngarsane Gusti Allah ing Armageddon. (Re 16: 16) Mung kasucian minangka dhasar saka para wong mursid.
Alesan kanggo rendering bias iki yaiku kesetiaan banget ing agenda Badan Penguasa, luwih pungkasan. Kaloro Menara Pengawal artikel pasinaon yaiku babagan kasetyan. Tema konvensi musim panas yaiku kesetiaan. Iki terus dipromosikake dadi kasetyan marang Pangeran Yehuwah (ora nate ora sengaja Yesus) kaya sing ana ing pidato Ibadah Esuk iki, nanging amarga Badan Pimpinan mromosikake awake dhewe dadi abdi sing setya lan wicaksana sing dadi saluran komunikasi lan panguwasa saka Yehuwa, mula kasetyan kanggo pria.
Dheweke isin amarga nambah (kasetyan) lan ngilangi (kasucian) saka pangandikane Gusti Allah kanggo promosi agenda, lan banjur ujar manawa iki nggawe NWT minangka "terjemahan sing unggul". (Re 22: 18, 19) Dheweke nindakake prekara sing asring dikutuk karo wong liya, saengga bias bias ngrusak terjemahan Sabda Suci sing setya.
[…] Iki dudu siji-sijine papan sing wis diubah NWT sing wis diowahi kanthi jelas. Contone, substitusi sing padha persis katon ing Jabur 86: 2 (paragraf 4). Maneh 'kasetyan' lan 'kamursidan' diganti dadi kasetyan. Makna tembung Ibrani asli chasid ditemokake ing kene. (Kanggo informasi luwih lengkap babagan bias ing NWT, waca kene.) […]
Kutipan cilik iki ana ing kaca ngarep Buku Tahunan 2014. Kita kabeh ngerti iki asor banget ... Ya bener. Awal taun layanan iki, ing rapat tahunan Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania, Komite Penerjemahan Alkitab Dunia Baru ngluncurake edhisi Inggris sing mentas diowahi saka terjemahan Alkitab sing paling apik sing kasedhiya kanggo manungsa. Yéhuwah nggunakké putra-putrine sing dikatutake roh kanggo nyedhiyakake Terjemahan Dunia Baru sing asli. (Rm. 8:15, 16) Kasunyatan kasebut mesthi nggawe terjemahan iki istimewa, apa sampeyan ora setuju? Nalika sampeyan ndeleng lan kita kabeh ngerti sing Misuwur yen sampeyan pengin... Waca liyane »
Conto liyane babagan carane GB wis ngrubah alkitab supaya cocog karo agendane - ayat ing Efesus 4 sing nyebutake tumindak ala lan moral yaiku tumindak jujur sing nggawa kita luwih cedhak karo Gusti Allah utawa kasucian - nggunakake tembung kasetyan kayane ora pas. babagan sing diomongake
Matur nuwun kanggo artikel Meleti :))))
Retak pengamatan Meleti lan Apollos. Aku ndeleng film dokumenter taun lan taun kepungkur sing nyinaoni para biksu lan macem-macem wong sing wis sinau lan suci nulis maneh buku-buku ing Kitab Suci, lan yen padha ora duwe elemen huruf sing salah, mula kudu dirusak lan diwiwiti maneh - sanajan dheweke entuk tembung pungkasan saka buku pungkasan. Iki amarga tembung kasebut suci. Nalika miwiti Studi Injil, aku dikandhani yen Alkitab sing digunakake para Seksi diterjemahake saka basa Ibrani asline lan kaya apa wae sing bisa ditemokake... Waca liyane »
Kita saiki wis nganakake riset babagan perkara iki. Aku nemokake artikel sing apik banget ing http://www.bibleresearch.org/articles/aLw1.htm sing dawa, nanging alamat macem-macem tembung Ibrani lan Yunani sing digunakake kanggo suci. Iki kalebu bagean sing pungkasan ing Efesus 4: 17-24 ing sub judhul ”njaga kasucian” Aku ora yakin apa aku kudu nyalin pasta langsung saka situs iki, mula aku bakal nyoba kanggo ngringkes bagean Paulus ngomong karo wong Kristen terurap sing duwe Roh Suci mula mula ora tumindak miturut wong utawa pribadine 'lawas' nanging miturut... Waca liyane »
Halo, ora kaget banget. Yen mung dadi conto bias ing NWT. Babagan tembung tartamtu, iki ringkesan tegese: LSJ Gloss: ὁσιότης taqwa, kasucian Dodson: ὁσιότης kasucian, kamursidan, taqwa. Kuwat: ὁσιότης taqwa Asale: saka G3741; Dianggo nalika: suci. G3741 Thayer: 1) taqwa marang Gusti Allah, kasetyan ing netepi kewajiban taqwa, kasucian Trench's New Testament pengabdian, spiritual, utawa campuran saka kalorone. Unsur umum ing... Waca liyane »
Meleti matur nuwun kanggo artikel sing apik. hosiotés iku tembung Yunani sing tegesé jelas kanggo wong Yunani saora-orané kaya aku. Ing ekstrak pertama it-2 p. 280 istilah kasebut bener. Kanggo panjelasan, delengen ing kene: . Sampeyan bisa google kanggo riset luwih lengkap. Gemistus Pletho luwih cedhak karo pangerten nyata babagan istilah Yunani kuno tinimbang WTS. Ing kaca 282873 buku ing ndhuwur sampeyan bakal nemokake definisi: Hosiotés minangka sikap sing bener... Waca liyane »
Matur nuwun Socrates kanggo nyediakake materi referensi tambahan kanggo mbentuk pemahaman babagan istilah Yunani sing penting iki amarga bisa ditrapake kanggo kita lan hubungane karo Gusti Allah.
Pancen isin yen ngetutake agenda dhewe lan dudu Yesus lan Yehuwa. Matur nuwun kanggo analisis sing ditulis kanthi apik.
Amin kanggo kabeh iku.
Ya. Saksha lan panginten persis padha.
?
Thanks kanggo MarthaMartha, Mouchette lan Willy. Lan matur suwun khusus kanggo Apolos sing menehi perhatian marang video kasebut. Kita sakloron ngguyu cekak nalika nonton amarga pertimbangane konyol banget - bisa uga mung mekanisme pertahanan - siji kudu ngguyu.