[Artikel iki disumbang dening Apollos lan Alex Rover]
Ing Watchtower nyathet yen penting banget kanggo ora nyisipake panemu manungsa utawa ndhelikake pamikiran asli.
Katresnan. Boten kados terjemahan paraphrased, New World Translation nerjemahake tembung sacara harfiah anggere tumindak kasebut ora nyebabake tembung sing jebul utawa ndhelikake pamikiran asli. Terjemahan sing paraphrase teks asli Alkitab bisa masang panemu manungsa utawa nolak rincian penting.
(Sumber: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)
Dadi prekara sing serius, yaiku sawijining organisasi sing kudu ngerti tembungé Yéhuwah.
"Aku nekseni kabeh marang wong sing ngrungokake tembung-tembung saka nabi iki: Yen ana sing nambahi prekara-prekara iki, Gusti Allah bakal nambahi kaluputan sing ditulis ing gulung iki. 19 lan manawa ana sing nolak apa sing dakkandhakake saka gulung saka ramalan iki, Gusti Allah bakal njupuk bagean kasebut saka wit-witan panguripan lan ing kutha suci, apa wae sing ditulis ing gulung iki. "(Rujukan 22: 18 , 19)
Tampering karo Lukas 22: 17
Iki standar Alkitab. Iki uga standar sing ditemtokake dening Organisasi. Apa Kitab Suci Terjemahan Dunia Baru cocog karo standar iki? Coba wacan iki:
"Lan nampa tuwung, banjur matur nuwun lan ujar:" Jupuken iki lan dakwenehake dhewe-dhewe, "(Lu 22: 17)
Élinga terjemahan "pasrahake menyang siji karo liyane". Iki njaga kesan kanggo Seksi Yéhuwah sing maca wacana iki supaya bisa netepi dhawuhe Gusti Yesus supaya "tetep nindakake iki" kanthi ngliwati lambang tanpa ngonsumsi.
Tarjamahan iki dibebasake suwe sawise Saksi Pangeran Yehuwah nggawe praktek sing ora nganggo Kitab Suci kanggo ngeling-eling pengeling-eling kanthi ngliwati simbul kanggo mbagekke kanthi tujuan kanggo njupuk.
Prentah ing Kitab Suci
Kita dikandhani, "Do iki kanggo ngelingi aku. ”; utawa minangka NWT sing nulis, "Terus tindakake iki kanggo ngelingake aku." (Lukas 22: 19, lan dipetik maneh dening Paulus ing 1 COR 11: 24.)
Nglakoni opo? Pass bebarengan utawa melu?
"Iki awakku, sing kanggo kowe; nindakake iki kanggo ngelingi aku. ” (1 COR 11: 24) "Tindakake iki, asring sampeyan ngombe, ngelingake aku. ” (1 COR 11: 25)
Maneh, tindakake apa? Pass bebarengan utawa melu?
Saka konteks kasebut, kabukten manawa "nindakake iki”Ing kabeh kasus nuduhake partake, ora mung liwat lambang. Kita ora bisa melu memorial kajaba melu. Ngliwati lambang tanpa mangan, dudu praktik Alkitab.
"Nindakake iki" minangka prentah. Kita bisa uga ora nambah; utawa kita ora bisa nyingkirake.
Kepiye Terjemahan Liyane Nggawe Wacana Iki?
Terjemahan Alkitab liyane konsisten banget kanggo nerjemahake wacan kasebut kanthi cara tartamtu. A luwih saka rong rolas jarwan nuduhake manawa "nuduhake" utawa "dibagi" minangka terjemahan sing disenengi.
Iki konsisten karo sing asli kaya sing ditampilake dening rendering saka Kraton Interlinear:
Konsumsi Kuat nemtokake diameteripun mangkono:
Definisi Singkat: dibagi dadi bagean, mecah, nyebarke
Definisi: dibagi dadi bagean, pecah; nyebarake
Definisi iki ora ngidini gagasan "nglewati" lambang peringatan nanging nuntut supaya dibagi lan disebarake. Iki selaras karo dhawuhe Pangeran kita supaya wong-wong Kristen kudu melu melu mangan peringatan.
Apa Wis Ngalahake Main?
Nggawe kebebasan karo teks kanggo mung babagan kesempitan, lan ngganti sawetara paralel modern nalika rendering asli saka basa asli nggawe pangerten, wis nyingkiri. Seragam panyerat wis dikendhaleni kanthi menehi siji makna kanggo saben tembung utama lan kanthi ngemu teges kasebut kaya sing konteks. Kadhangkala, iki wis nemtokke watesan babagan pilihan tembung, nanging mbantu ing referensi silang lan mbandhingake teks sing gegandhengan.
(Sumber: Kitab Suci Rujukan, (Rbi8) p. 7)
Ing Watchtower nyatakake nemoni siji makna kanggo saben tembung utama lan ngemu teges kasebut kaya sing konteks.
Apa makna sing diarani ing Watchtower ing tembung Yunani, lan dheweke ngetrapake saben prinsip terjemahan? Ngendi istiméwa, lan apa sebabé bisa ngganti terjemahan sajrone conto iki, kajaba ngapusi sing maca supaya mikir yen sampeyan bisa ngelingake prentah pengeling-eling kanthi ngliwati lambang tinimbang njupuk partai.?
Apa kita bisa nemokake panjelasan sing cukup? Ayo padha ndeleng.
Matthew 27: 35 V-AIM-3P
GRK: αὐτὸν ιεμερίσαντο τὰ ἱἱάτια
NAS: Lan nalika padha nyalib Dheweke, dheweke dibagi munggah sandhangane
KJV: dheweke, lan berpisah kang
INT: saliyane dheweke padha dibagi sandhangane
NWT: dheweke mbagekke sandhangane njaba
Tandhani 15: 24 V-PIM-3P
GRK: αὐτὸν καὶ ιαμερίζονται τὰ ἱἱάτια
NAS: Lan padha nyalib Panjenenganipun, lan dibagi munggah sandhangane
KJV: dheweke, padha parted kang
INT: wong uga padha dibagi sandhangane
NWT: mbagekke sandhangane njaba
Lukas 11: 17 V-APP-NFS
GRK: 'ἑαυτὴν ιαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ
NAS: Kratoning dipérang marang
KJV: Saben karajan dipérang lawan awake dhewe
INT: lawan awake dhewe sawise dipérang digawa menyang deso lan
NWT: kerajaan dipérang lawan awake dhewe
Lukas 11: 18 V-AIP-3S
GRK: 'ἑαυτὸν ιεμερίσθη σταθήσεται
NAS: Iblis uga dipérang lawan awake,
KJV: Iblis uga dipérang lawan awake,
INT: nglawan awake dhewe dipérang carane bakal ngadeg
NWT: dipérang nglawan awake dhewe
Lukas 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: ἴκῳ ιαμεμερισμένοι ἐπὶ
NAS: kluwarga bakal dibagi, telung
KJV: omah siji dipérang, telung nglawan
INT: omah siji dipérang telung nglawan
NWT: omah dipérang, telu nglawan wong loro
Lukas 12: 53 V-FIP-3P
GRK: ιαμερισθήσονται ατὴρ ἐπὶ
NAS: Dheweke bakal dibagi, bapak nglawan
KJV: Bapak bakal dipérang marang
INT: Bakal dibagi bapak nglawan
NWT: Dheweke bakal dipérang
Lukas 22: 17 V-AMA-2P
GRK: κοῦτο καὶ ιαμερίσατε ἑεἰςἑυτύς
NAS: iki lan bareng iku antarane
KJV: lan dibagi ana ing antaramu:
INT: iki lan dibagi antarane awake dhewe
NWT: pass iku saka siji menyang liyane
Lukas 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: ποιοῦσιν ιαμεριζόμενοι τὰ
NAS: akeh, mbagi munggah sandhangane
KJV: padha nindakake. Lan padha parted panganggone,
INT: apa sing ditindakake mbagi luwih saka
NWT: padha menehi akeh mbagekke sandhangane
John 19: 24 V-AIM-3P
GRK: λέγουσα Ιεμερίσαντο ἱμάτιά
NAS: Kitab Suci: Wong-wong padha GARANGAN AKU PENTING
KJV: kang ujar: Dheweke parted sandhangan kawula
INT: kang ujar Dheweke dibagi sandhangane
NWT: dheweke dipérang klambi kawula
Kisah Para Rasul 2: 3 V-PPM / P-NFP
GRK: Lan uga διαμεριζόμεναι αι ὡσεὶ
NAS: minangka api nyebar awake dhewe lan padha leren
KJV: marang dheweke cengkeh basa
INT: ana sing katon dipérang basa minangka
NWT: lan mbagekke
Kisah Para Rasul 2: 45 V-IIA-3P
GRK: νασκον καὶ ιεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
NAS: lan barang-barang lan padha nuduhake dheweke karo kabeh,
KJV: barang, lan pisah dheweke kabeh
INT: dheweke adol lan dipérang dheweke kabeh
NWT: nyebar tata cara
Daftar iki ngemot saben conto saka tembung Yunani diameteripun ing Kitab Suci. Gatekna kepiye panitia penerjemah NWT anggone nerjemahake kanthi konsisten kanthi cara sing padha ing saben kedadeyan kajaba nalika promosi piwulang JW sing ora melu.
Apa iki ora bukti bias piwulang sing mengaruhi kejujuran ing terjemahan?
Ayo kita maneh nggambarake angger-angger Gusti Allah sing ora diganti sing diwartakake ing kene:
"Aku nekseni kabeh marang wong sing ngrungokake tembung-tembung saka nabi iki: Yen ana sing nambahi prekara-prekara iki, Gusti Allah bakal nambahi kaluputan sing ditulis ing gulung iki. 19 lan manawa ana sing nolak apa sing dakkandhakake saka gulung saka ramalan iki, Gusti Allah bakal njupuk bagean kasebut saka wit-witan panguripan lan ing kutha suci, apa wae sing ditulis ing gulung iki. "(Rujukan 22: 18 , 19)
Aku wis nggoleki terjemahan Alkitab kanthi harfiah dening Don Esposito sing diarani Hebraic Roots Bible sing dijupuk saka gulungan Aramaic Peshitta lan Laut Mati minangka teks sumber. Dheweke ngaku wis nemokake akeh kesalahan ing Alkitab umum amarga kabeh nggunakake teks masoretik minangka sumber. Aku dudu penerjemah utawa panguwasa kanthi maksud apa wae, nanging aku rumangsa kepenak. Mangkene salah sawijining conto klarifikasi: Hebraic Roots Bible; Mat 19:23 Gusti Yesus nuli ngandika marang para sakabate, "Satemené Aku pitutur marang kowé, wong sugih bakal lumebu ing Kratoning kangelan banget... Waca liyane »
Apa wong-wong sing netepi edisi 2013 isih urip? Dheweke nindakake pangowahan sing sukses kanthi Imamat 5: 1, mula iki ora mung sekadar basa sing anyar. Aku kepengin ngerti carane nyebutake "anggur sing kliwat" ing anggur, nanging akeh terjemahan sing ujar bisa nuduhake ing antarane sampeyan. Dadi ora angel mbenerake.
Panitia terjemahan 2013, ora mesthi ana sing urip. Nanging, Terjemahan tembung iki -lulus- Lukas 22:17, ana ing terjemahan oringinal NWT, sing diwiwiti ing taun 1940-an. Aku pracaya iku.
Riset sing apik lan pilih! Konsistensi minangka Kuncine, wong kudu takon kenapa ing Lukas, owah-owahan tembung-pass, sing katon ora cocog Kanggo sisa ayat Alkitab, tembung sing padha ditrapake. Sing bakal dadi pitakonan kanggo dijawab dening Komite Penerjemah NWT. Ya, dakkira ora ana siji-sijine sing isih urip.
Aku kudu takon manawa pengawas nonton ngutip ayat iki kanggo ndhukung mung ngliwati lambang tinimbang melu partai utawa kasunyatan manawa dheweke mung sepi menehi kesan kanthi mistranslating tembung kasebut?
Aku nemokake referensi iki: *** w03 2/15 p. 16 par. 19 Napa Umume Panemume Gusti? *** Nggunakake mung "cangkir," ora sawetara cangkir, ora ana masalah, amarga ing dina iku ana 11 mitra sing ana ing meja siji lan kanthi gampang bisa mbukak tuwung saka siji liyane. *** w90 6/15 p. 8 Kepemasan ing Paskah Pungkasan *** Sacara tradisional, papat cangkir anggur diombe dening para peserta Paskah. Sasampunipun nampi piala kaping tiga, Gusti Yesus ngaturake matur nuwun lan ujar: "Jupuken iki lan dakwenehake dhewe-dhewe. kanggo aku dakkandhani... Waca liyane »
Ok matur nuwun
Perlu dielingi manawa ayat-ayat sing digunakake ing perayaan JW ing Peringatan yaiku ayat ing Lukas 22: 19,20. Biasane, ayat 17 iki ora diwaca, nanging sapa wae ing kana bisa ndeleng lan ndeleng. Sajrone pirang-pirang taun nekani, aku ora kelingan nalika Lukas 19 TIDAK digunakake. Nopo niku Mungkin amarga Matius 26: 26,27 ujar, "Coba, mangan" lan "Ngombe saka kono, kowe kabeh." Lan Markus 14:23 ujar babagan tuwung kasebut, "lan kabeh padha ngombe." Lukas 19 ora nduwe rincian iki. Ngandika, ora ana JW sing bakal ujar yen dheweke ora ngombe.... Waca liyane »
Nalika terjemahan digawe, penerjemah kudu menehi keputusan kanthi sadar. Utamane yen tembung bisa duwe luwih saka siji makna utawa sawijining tembung ora duwe tembung sing cocog karo tembung target. Nanging, ing kasus iki, ana tembung utawa tembung sing apik lan tembung kasebut tegese tegese padha: nyebarake utawa dibagi. Yen salah sawijining nyebarake utawa dibagi, kabeh panampa nampa bagean kanggo KEEP. Napa wong liya bakal nyebar utawa dibagi. Penerjemah (NW) ing taun 2013 NWT eling saka tembung standar lan milih tembung sing ora diwakili... Waca liyane »
Aku bakal nambah tembungku: Setan
Menrov sampeyan ujar manawa, miturut doktrin Watch Tower manawa para peserta ing Lukas 22 ora ngombe nanging mung ngombe gelas, aku durung maca menara pengawas kanthi suwe, nanging yen iki bener, aku nemokake interpretasi ora akurat, amarga yaiku sing ora melu 12 murid sejati saka yesus.
Hai, maksudku, WT wis mesthi mulang manawa 12 sing saiki mangan lan ngombe. Nanging, saiki dheweke nggunakake tembung LATIHAN, mula sejatine ujar yen 12 ora NATE ngombe gelas.
Dadi kayane dheweke nggunakake ayat sing njlentrehake babagan njupuk roti lan anggur, kanggo mbenerake ora diombe. Nuwun sewu, aku kudu rada alon-alon ing panyerepan, kaya ora bisa dipikirake, mula jenengku
Dheweke ora aktif mbenerake karo ayat iki. Nanging, iku ora normal lan pilihan terjemahan sing aneh banget. Napa ing kana minangka "pass" tanpa referensi apa wae kanggo tradhisi JW babagan menehi roti lan anggur iku pancen tebakan sapa wae.
Pakaryan apik dening Apollos lan Alex, muga-muga bisa maca basa Yunani, tujuan sing bisa dipikolehi. Aku ora bisa ngrasakake, nimbang artikel iki lan akeh liyane ing situs iki sing wis ngrampungake masalah non partake dening para pamiarsa, yen sejatine minangka gegayuhan lan target GB kanggo ngilangi " nelpon swarga ”. Ngelingi manawa Rev7: 1-3 ujar manawa kabeh sebab para malaekat nahan 4 angin karusakan, yaiku kanggo nutup Israel spiritual, amarga ngerti, sampeyan bakal mikir yen bakal dadi prioritas utama kanggo agama sejati... Waca liyane »
"Amarga sampeyan kerep MANGAN roti iki, lan ngombe cangkir iki, sampeyan terus ngumumake sedane Pangeran nganti tekane." 1 Kor. 11:26 NWT Iki minangka Interlinear Yunani Wescott lan Hort, dhasar 'terjemahan' WT… Paulus ujar, "Aku, amarga aku nampa saka Gusti, sing uga dakwenehake, yaiku yen Gusti Yesus ana ing wayah wengi sing diparingi ing sandhinge, dheweke nampa roti, lan sawise matur nuwun, dheweke pecah lan ujar, Iki saka awakku yaiku awak sing dakwatesi; Muga-muga bisa dakeling-eling. Minangka... Waca liyane »
Titik sing dijupuk babagan basa Yunani, kabeh ritual ing peringatan Jws ora ana artine babar pisan, kenapa ana wong sing sejatine menehi cangkir anggur menyang wong, nanging ora bisa ngombe, lan menehi sepotong roti menyang wong-wong mau lan ngarepake dheweke kanggo ora mangan. Apa gunane malah muncul yen sampeyan ora bakal melu, aku ngerti yen aku wis ngundang wong liya mangan lan dheweke ora gelem mangan apa-apa, aku bakal ngroso
Dheweke ditawakake awak lan getihe Sang Kristus lan dheweke ditolak ... sedhih banget
Apollos lan Alex Rover kanthi apik. Sanget ngormati artikel kasebut. Sampeyan wis nyorot (ora kanggo sing sepisanan) minangka praktik sing bener-bener bisa kesandhung dadi siswa serius ing Kitab Suci. Berpencul kanggo ndhukung kapercayan utawa praktik dadi sebabe akeh wong ing kene. Siji liyane yaiku Mikha 6: 8, ing ngendi kesetiaan sing diisi diganti dadi katresnan sing setya (ndeleng nota kaki) utawa kabecikan katresnan (lawas NWT). Pitakonane, aku dicritakake nota sikil. Nanging kepiye kesetiaan digunakake ing Watchtower lan konvensi taun kepungkur? Iku tembung kadhemen, lan ora ana gandhengane karo... Waca liyane »
1 Pet 1: 11 minangka conto sing apik liyane.
Halo Nicodemus. Sampeyan bisa njlimet babagan 1 Peter 1: 11?
Katon kanggo mulang yen Roh Kristus tanggung jawab kanggo inspirasi teks. Iki mbantah piwulang WT, saengga ayat kasebut diganti.
Bandingake Romawi 8: Intan linear 9-11
Saka Kingdom Interlinear Bible WT sing dicithak ing taun 1969, aku ngerti ing endi wae Injil nggambarake Gusti Allah utawa Kristus sing ana ing awak kita liwat roh, WT wis nerjemahake, "manunggal karo" .... Nindakake perjanjian mental, dudu jebadan fisik / spiritual, adopsi , rebirth ing kabeh. Iki nistha. Saka si duraka. Tujuane kanthi tujuan kanggo nyirnakake pangarep-arep sejatine sing diwenehake Yesus kanggo wong Kristen. (Yokanan 3: 5)
Kanggo sing minat varian liyane ing NWT dibandhingake karo kabeh terjemahan liyane, deleng John 1: 4.
Saka sudut pandang pratical, aku ora setuju yen liwat lan dudu mangan. Aku ora pengin mangan roti ngliwati puluhan tangan utawa ngombe saka cangkir sing liwat puluhan lambe. Aku nganggep manawa gereja Katolik duwe masalah sanitasi sadurunge.
Kanggo ngelingi yaiku 'ngelingi', sing paling penting, dudu mangan. Dheweke ora ngerti babagan kuman ing abad kaping pisanan.
Diwenehi kasunyatan manawa Kristen kaping pisanan ketemu ing omah-omah pribadi, kanthi jumlah cilik, aku ora nemoni masalah kanggo nuduhake tuwung anggur kaya sing ditindakake dening Yesus lan para sakabate.
Aku seneng karo ide kelompok cilik. Ora ana sing bakal diabaikan. Buku Panemu minangka pertemuan favoritku nalika miwiti perjalanan.
Bener, kanthi enggo bareng kasebut, sing khas kanggo kabeh panganan sadurunge, padha nuduhake kuman lan nggawe antibodi. Ing masyarakat antikeptik sing disemprotake dening Lysal, kita asring banget ngrusak sistem kekebalan awak kanthi ora mbabarake bakteri asing supaya bisa sinau kanggo nambah resistensi alami.
Ya, aku seneng babagan aspek mangan minangka bagéan saka pandhuan Kristen awal.
Apa maksudé Gusti Yésus saka 'iki' nalika ujar 'terus nindakaké iki'?