[Artikel iki disumbang dening Apollos lan Alex Rover]

Ing Watchtower nyathet yen penting banget kanggo ora nyisipake panemu manungsa utawa ndhelikake pamikiran asli.

Katresnan. Boten kados terjemahan paraphrased, New World Translation nerjemahake tembung sacara harfiah anggere tumindak kasebut ora nyebabake tembung sing jebul utawa ndhelikake pamikiran asli. Terjemahan sing paraphrase teks asli Alkitab bisa masang panemu manungsa utawa nolak rincian penting.
(Sumber: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)

 Dadi prekara sing serius, yaiku sawijining organisasi sing kudu ngerti tembungé Yéhuwah.

"Aku nekseni kabeh marang wong sing ngrungokake tembung-tembung saka nabi iki: Yen ana sing nambahi prekara-prekara iki, Gusti Allah bakal nambahi kaluputan sing ditulis ing gulung iki. 19 lan manawa ana sing nolak apa sing dakkandhakake saka gulung saka ramalan iki, Gusti Allah bakal njupuk bagean kasebut saka wit-witan panguripan lan ing kutha suci, apa wae sing ditulis ing gulung iki. "(Rujukan 22: 18 , 19)

Tampering karo Lukas 22: 17

Iki standar Alkitab. Iki uga standar sing ditemtokake dening Organisasi. Apa Kitab Suci Terjemahan Dunia Baru cocog karo standar iki? Coba wacan iki:

"Lan nampa tuwung, banjur matur nuwun lan ujar:" Jupuken iki lan dakwenehake dhewe-dhewe, "(Lu 22: 17)

 Élinga terjemahan "pasrahake menyang siji karo liyane". Iki njaga kesan kanggo Seksi Yéhuwah sing maca wacana iki supaya bisa netepi dhawuhe Gusti Yesus supaya "tetep nindakake iki" kanthi ngliwati lambang tanpa ngonsumsi.

Tarjamahan iki dibebasake suwe sawise Saksi Pangeran Yehuwah nggawe praktek sing ora nganggo Kitab Suci kanggo ngeling-eling pengeling-eling kanthi ngliwati simbul kanggo mbagekke kanthi tujuan kanggo njupuk.

Prentah ing Kitab Suci 

Kita dikandhani, "Do iki kanggo ngelingi aku. ”; utawa minangka NWT sing nulis, "Terus tindakake iki kanggo ngelingake aku." (Lukas 22: 19, lan dipetik maneh dening Paulus ing 1 COR 11: 24.)

Nglakoni opo? Pass bebarengan utawa melu?

"Iki awakku, sing kanggo kowe; nindakake iki kanggo ngelingi aku. ” (1 COR 11: 24) "Tindakake iki, asring sampeyan ngombe, ngelingake aku. ” (1 COR 11: 25)

Maneh, tindakake apa? Pass bebarengan utawa melu?

Saka konteks kasebut, kabukten manawa "nindakake iki”Ing kabeh kasus nuduhake partake, ora mung liwat lambang. Kita ora bisa melu memorial kajaba melu. Ngliwati lambang tanpa mangan, dudu praktik Alkitab.

"Nindakake iki" minangka prentah. Kita bisa uga ora nambah; utawa kita ora bisa nyingkirake.

Kepiye Terjemahan Liyane Nggawe Wacana Iki?

Terjemahan Alkitab liyane konsisten banget kanggo nerjemahake wacan kasebut kanthi cara tartamtu. A luwih saka rong rolas jarwan nuduhake manawa "nuduhake" utawa "dibagi" minangka terjemahan sing disenengi.

Iki konsisten karo sing asli kaya sing ditampilake dening rendering saka Kraton Interlinear:

Konsumsi Kuat nemtokake diameteripun mangkono:

Definisi Singkat: dibagi dadi bagean, mecah, nyebarke
Definisi: dibagi dadi bagean, pecah; nyebarake

Definisi iki ora ngidini gagasan "nglewati" lambang peringatan nanging nuntut supaya dibagi lan disebarake. Iki selaras karo dhawuhe Pangeran kita supaya wong-wong Kristen kudu melu melu mangan peringatan.

 Apa Wis Ngalahake Main?

Nggawe kebebasan karo teks kanggo mung babagan kesempitan, lan ngganti sawetara paralel modern nalika rendering asli saka basa asli nggawe pangerten, wis nyingkiri. Seragam panyerat wis dikendhaleni kanthi menehi siji makna kanggo saben tembung utama lan kanthi ngemu teges kasebut kaya sing konteks. Kadhangkala, iki wis nemtokke watesan babagan pilihan tembung, nanging mbantu ing referensi silang lan mbandhingake teks sing gegandhengan.
(Sumber: Kitab Suci Rujukan, (Rbi8) p. 7)

Ing Watchtower nyatakake nemoni siji makna kanggo saben tembung utama lan ngemu teges kasebut kaya sing konteks.

Apa makna sing diarani ing Watchtower ing tembung Yunani, lan dheweke ngetrapake saben prinsip terjemahan? Ngendi istiméwa, lan apa sebabé bisa ngganti terjemahan sajrone conto iki, kajaba ngapusi sing maca supaya mikir yen sampeyan bisa ngelingake prentah pengeling-eling kanthi ngliwati lambang tinimbang njupuk partai.?

Apa kita bisa nemokake panjelasan sing cukup? Ayo padha ndeleng.

Matthew 27: 35 V-AIM-3P
GRK: αὐτὸν ιεμερίσαντο τὰ ἱἱάτια
NAS: Lan nalika padha nyalib Dheweke, dheweke dibagi munggah sandhangane
KJV: dheweke, lan berpisah kang
INT: saliyane dheweke padha dibagi sandhangane
NWT: dheweke mbagekke sandhangane njaba

Tandhani 15: 24 V-PIM-3P
GRK: αὐτὸν καὶ ιαμερίζονται τὰ ἱἱάτια
NAS: Lan padha nyalib Panjenenganipun, lan dibagi munggah sandhangane
KJV: dheweke, padha parted kang
INT: wong uga padha dibagi sandhangane
NWT: mbagekke sandhangane njaba

Lukas 11: 17 V-APP-NFS
GRK: 'ἑαυτὴν ιαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ
NAS: Kratoning dipérang marang
KJV: Saben karajan dipérang lawan awake dhewe
INT: lawan awake dhewe sawise dipérang digawa menyang deso lan
NWT: kerajaan dipérang lawan awake dhewe

Lukas 11: 18 V-AIP-3S
GRK: 'ἑαυτὸν ιεμερίσθη σταθήσεται
NAS: Iblis uga dipérang lawan awake,
KJV: Iblis uga dipérang lawan awake,
INT: nglawan awake dhewe dipérang carane bakal ngadeg
NWT: dipérang nglawan awake dhewe

Lukas 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: ἴκῳ ιαμεμερισμένοι ἐπὶ
NAS: kluwarga bakal dibagi, telung
KJV: omah siji dipérang, telung nglawan
INT: omah siji dipérang telung nglawan
NWT: omah dipérang, telu nglawan wong loro

Lukas 12: 53 V-FIP-3P
GRK: ιαμερισθήσονται ατὴρ ἐπὶ
NAS: Dheweke bakal dibagi, bapak nglawan
KJV: Bapak bakal dipérang marang
INT: Bakal dibagi bapak nglawan
NWT: Dheweke bakal dipérang

Lukas 22: 17 V-AMA-2P
GRK: κοῦτο καὶ ιαμερίσατε ἑεἰςἑυτύς
NAS: iki lan bareng iku antarane
KJV: lan dibagi ana ing antaramu:
INT: iki lan dibagi antarane awake dhewe
NWT: pass iku saka siji menyang liyane

Lukas 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: ποιοῦσιν ιαμεριζόμενοι τὰ
NAS: akeh, mbagi munggah sandhangane
KJV: padha nindakake. Lan padha parted panganggone,
INT: apa sing ditindakake mbagi luwih saka
NWT: padha menehi akeh mbagekke sandhangane

John 19: 24 V-AIM-3P
GRK: λέγουσα Ιεμερίσαντο ἱμάτιά
NAS: Kitab Suci: Wong-wong padha GARANGAN AKU PENTING
KJV: kang ujar: Dheweke parted sandhangan kawula
INT: kang ujar Dheweke dibagi sandhangane
NWT: dheweke dipérang klambi kawula

Kisah Para Rasul 2: 3 V-PPM / P-NFP
GRK: Lan uga διαμεριζόμεναι αι ὡσεὶ
NAS: minangka api nyebar awake dhewe lan padha leren
KJV: marang dheweke cengkeh basa
INT: ana sing katon dipérang basa minangka
NWT: lan mbagekke

Kisah Para Rasul 2: 45 V-IIA-3P
GRK: νασκον καὶ ιεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
NAS: lan barang-barang lan padha nuduhake dheweke karo kabeh,
KJV: barang, lan pisah dheweke kabeh
INT: dheweke adol lan dipérang dheweke kabeh
NWT: nyebar tata cara

Daftar iki ngemot saben conto saka tembung Yunani diameteripun ing Kitab Suci. Gatekna kepiye panitia penerjemah NWT anggone nerjemahake kanthi konsisten kanthi cara sing padha ing saben kedadeyan kajaba nalika promosi piwulang JW sing ora melu.

Apa iki ora bukti bias piwulang sing mengaruhi kejujuran ing terjemahan?

Ayo kita maneh nggambarake angger-angger Gusti Allah sing ora diganti sing diwartakake ing kene:

"Aku nekseni kabeh marang wong sing ngrungokake tembung-tembung saka nabi iki: Yen ana sing nambahi prekara-prekara iki, Gusti Allah bakal nambahi kaluputan sing ditulis ing gulung iki. 19 lan manawa ana sing nolak apa sing dakkandhakake saka gulung saka ramalan iki, Gusti Allah bakal njupuk bagean kasebut saka wit-witan panguripan lan ing kutha suci, apa wae sing ditulis ing gulung iki. "(Rujukan 22: 18 , 19)

Meleti Vivlon

Artikel dening Meleti Vivlon.
    30
    0
    Bakal seneng pikirane, mangga komentar.x
    ()
    x