Ing 2003 Jason David Beduhn, nalika Profesor Madya Studi Agama ing Universitas Arizona Lor, nerbitake buku sing diarani Bebener ing Terjemahan: Akurasi lan Bias ing Terjemahan Inggris Prajanjian Anyar.

Ing buku kasebut, Profesor Beduhn nganalisa sangang tembung lan ayat[1] (asring regejegan lan kontroversial babagan piwulang Trinitas) nganti sanga[2] English jarwan saka Kitab Suci. Ing pungkasan proses kasebut, dheweke menehi NWT minangka sing paling apik lan NAB Katulik minangka kaloro sing paling apik kanthi bias paling ora saka tim sing nerjemahake. Dheweke nerangake napa nggarap cara kasebut kanthi ndhukung alasan. Dheweke luwih kualifikasi iki kanthi nyatakake manawa ayat liyane bisa dianalisis lan asil sing beda bisa digayuh. Profesor Beduhn kanthi jelas ndadekake titik kasebut ora peringkat definitif amarga ana set kriteria sing kudu dianggep. Sing nggumunake, nalika dheweke mulang NT ing Yunani kanggo siswa sarjana, dheweke nggunakake Kingdom Interlinear (KIT) amarga dheweke nambah tarif interlinear.

Buku kasebut gampang diwaca lan adil sajrone ngrawat titik terjemahan. Sapa ora bisa nemtokake posisi iman nalika maca dalil. Gaya nulis dheweke ora konfrontasi lan ngajak maca supaya mriksa bukti lan nggawe kesimpulan. Miturut pendapat pribadi, buku iki minangka karya sing apik.

Profesor Beduhn banjur menehi kabeh bab[3] ngrembug praktik NWT nglebokake Jeneng gaib ing NT. Dheweke kanthi ati-ati lan sopan nuduhake apa sebab iki minangka pendekatan sing beda-beda sacara teologi lan nglanggar pedoman kanggo nerjemahake. Ing bab iki, dheweke ngritik kabeh terjemahan sing nerjemahake Tetragrammaton (YHWH) minangka Gusti. Dheweke uga kritis ing NWT amarga masang Yéhuwah ing Prajanjian Anyar nalika ora katon ANY saka naskah sing isih ana Ing kaca 171 paragraf 3 lan 4, dheweke nerangake proses lan masalah sing ana gandhengane karo praktik iki. Paragraf kasebut digawe kanthi lengkap ing ngisor iki (miring kanggo negesake asli):

"Yen kabeh naskah bukti setuju, butuh alesan banget kanggo menehi saran manawa asline otograpi (naskah pisanan saka buku sing ditulis dening penulis dhewe) maca kanthi beda. Kanggo menehi saran maca sing ora didhukung bukti naskah diarani nggawe a ementasi konjektur. Iku sawijining emendasi amarga sampeyan ndandani, "ndandani," teks sing sampeyan pracaya iku cacat. Iku konjektip amarga hipotesis, "ramalan" sing mung bisa dibuktekake yen ing sawetara bukti bukti ditemokake sing ndhukung. Nganti wektu kasebut, kanthi definisi ora larang.

Penyunting NW lagi nggawe emplasi konjektori nalika ngganti kurios, sing bakal dijarwakake "Gusti", karo "Yéhuwah". Ing lampiran menyang NW, dheweke nyatakake manawa pemulihan "Yéhuwah" ing Prajanjian Anyar adhedhasar (1) adhedhasar panginten babagan carane Gusti Yesus lan murid-murid bakal ngatur jeneng ketuhanan, (2) bukti "J teks ”lan (3) kabutuhan konsistensi antarane Prajanjian Lawas lan Anyar. Iki minangka telung alasan sing beda kanggo keputusan editorial. Loro pisanan bisa ditangani kanthi ringkes, dene nomer telu mbutuhake pemeriksaan luwih rinci. "

Posisi Profesor Beduhn pancen jelas. Ing sisa bab kasebut, dheweke ngilangi argumen sing diwenehake dening editor NWT kanggo nyelehake jeneng kasebut. Nyatane, dheweke negesake manawa peran penerjemah ora kudu ndandani teks kasebut. Apa wae kegiyatan kasebut kudune mung diwatesi karo cathetan ngisor.

Saiki artikel liyane yaiku ngundang para pamaca supaya bisa njupuk keputusan ing Lampiran C anyar sing ditambahake ing Edisi Sinau Anyar saka NWT 2013 sing diubah.

Nggawe keputusan sing ora dilaporake

Ing anyar Sinau Kitab Suci Edition Revisi pasca-2013, Appendix C nyoba mbenerake alesan kanggo nambah jeneng. Saiki bagean 4 C1 nganti C4. Ing C1, kanthi irah-irahan "Pemulihan Manungsa Ilham Ing" Prajanjian Anyar, "" diwenehake kanggo praktik kasebut. Ing pungkasan paragraf 4 ana tliti sikil lan ukara (teks abang ditambahake kanggo penekanan lan sisa paragraf bisa katon kanthi warna abang mengko) Pakaryan Profesor Beduhn saka bab sing padha lan paragraf pungkasan bab ing kaca 178 lan nyritakake:

"Sawetara sarjana, ora setuju karo sudut pandang iki. Salah sawijine yaiku Jason BeDuhn, sing nulis buku kasebut Bebener ing Terjemahan: Akurasi lan Bias ing Terjemahan Inggris Prajanjian Anyar. Nanging, malah BeDuhn ngakoni: "Bisa uga ana sawetara naskah Yunani saka sawetara bagean saka Prajanjian Anyar, mula bisa uga ana tulisan sing luwih awal, sing duwe huruf Ibrani YHWH ing sawetara ayat [saka" Prajanjian Anyar. "] Nalika iku kedadeyan, yen bukti wis ana, para peneliti Alkitab kudu menehi pertimbangan sing cocog kanggo para pamimpin NW [New World Translation]. "" 

Nalika maca kutipan iki, kesan entuk Profesor Beduhn nrima utawa ngarep-arep supaya bisa nglebokake Jeneng gaib. Sampeyan mesthi apik kalebu kabeh kutipan lan ing kene aku ngasilake ora mung liyane saka paragraf (ing ngisor abang) nanging telung paragraf sadurunge ing kaca 177. Aku njupuk kamardikan kanggo nyorot pernyataan utama (ing font biru) dening Profesor Beduhn sing nuduhake manawa dheweke ndeleng sisipan iki salah.

page 177

Saben terjemahan sing wis dibandhingake nyimpang saka teks alkitabiah, kanthi cara liya, ing wacan "Gusti" / "Gusti" ing Prajanjian Lawas lan Anyar. Upayane biyen saka sawetara terjemahan, kayata Bible Jerusalem lan New English Bible, kanggo ngetutake teks kanthi akurat ing wacan kasebut, durung ditampa kanthi apik dening publik sing ora duwe informasi sing dikepengini dening JVV. Nanging pendapat populer ora minangka pengatur sing tepat saka akurasi Alkitab. Kita kudu netepi standar terjemahan sing tepat, lan kita kudu ngetrapake standar kasebut kanthi kabeh. Yen ora ana standar kasebut, kita ujar manawa NW ora bakal ngganti "Pangeran Yehuwah" dadi "Gusti" ing Prajanjian Anyar, mula miturut standar sing padha, kita kudu ujar manawa KJV, NASB, NIV, NRSV, NAB, AB, LB, lan TEV ngirim ora ngganti "Gusti" kanggo "Yehuwa" utawa "Yahweh" ing Prajanjian Lawas.

Ing semangat editor NW kanggo mulihake lan nglestarekake asmane Gusti Allah kanthi tren sing jelas supaya bisa ngetrapake ing jarwan modern ing Kitab Suci, nalika saliyane (sic) apik banget, wis nggawa dheweke adoh banget, lan dadi praktik sing harmoni dhewe . Aku pribadi ora setuju karo praktik kasebut lan mikir manawa identifikasi "Gusti" karo "Yehuwa" kudu dilebokake ing cathetan ngisor. Paling ora, panggunaan "Yehuwa" kudu diwatesi ing Prajanjian Anyar NW nganti pitung puluh wolu kesempatan ing endi wacana Prajanjian Lawas sing ngemot "Yehuwa". Aku nyerahake editor NW kanggo ngrampungake masalah telung ayat kasebut sing prinsip "emendasi" kayane ora bisa digunakake.

Umume penulis Perjanjian Anyar yaiku wong-wong Yahudi kanthi lair lan warisan, lan kabeh kalebu agama Kristen sing isih ana gandheng cenenge karo yahudi. Nalika kekristenan terus adoh saka ibune wong Yahudi, lan kanggo universalisasi misi lan retorika, penting dielingi pinten-pinten pamikiran ing jagad Anyar yaiku agama Yahudi, lan pinten-pinten panganggit digawe ing anteseden Prajanjian Lawas ing pikirane lan ekspresine. Minangka salah sawijining bebaya modernisasi lan penerjemah terjemahan sing cenderung ngilangi referensi sing beda kanggo budaya sing ngasilake Prajanjian Anyar. Gusti Allah saka para penulis Prajanjian Anyar yaiku YEHWH (YHWH) saka tradhisi alkitabiah Yahudi, nanging uga nggambarake maneh representasi Yesus marang dheweke. Jenengé Yésus dhéwé nggabung jeneng iki Gusti Allah. Kasunyatan kasebut tetep bener, sanajan penulis Prajanjian Anyar komunikasi ing basa sing ngindari, kanthi alasan apa wae, jeneng pribadi Yéhuwah.

page 178

(Saiki kita tekan bagean sing dipetik ing Kitab Suci Alkitab. Mangga delengen paragraf liyane kanthi warna.)

Bisa uga sawetara dina, naskah Yunani saka sawetara bagean saka Prajanjian Anyar bakal ditemokake, mula kita bakal ngerti, utamane sing wiwitan, sing duwe huruf Ibrani YHWH ing sawetara ayat sing didhaptar ing ndhuwur. Yen kedadeyan kasebut, yen bukti wis ana, para peneliti Alkitab kudu menehi pertimbangan sing cocog marang para editor ing NW. Nganti dina kasebut, para penerjemah kudu ngetutake tradhisi naskah kaya saiki wis dingerteni, sanajan sawetara karakteristik katon kanggo kita kuwatir, bisa uga ora cocog karo apa sing kita percaya. Sembarang penerjemah pengin nambah kanggo njlentrehake makna sing ana ing ambigu, kayata "Gusti" bisa uga nyebutake Gusti Allah utawa Putrane Gusti Allah, bisa uga dilebokake ing nota kaki, nalika tetep nyathet Injil dhewe ing tembung sing diwenehake. .

kesimpulan

Ing saben wulan Siaran (November / Desember 2017) David Splane saka Badan Pimpinan negesake babagan pentinge akurasi lan paneliten kanthi tliti ing kabeh informasi sing diwenehake ing literatur lan media audio / visual. Cetha kutipan iki gagal "F".

Panganggone kutipan sing nyasarake para pamaca saka tampilan asli panulis yaiku kanthi ora jujur. Ditambahake ing kasus iki, amarga Profesor Beduhn menehi NWT minangka terjemahan sing paling apik babagan sembilan tembung utawa ayat sing nglawan sangang terjemahan liyane sing diteliti. Iki minangka panji kurang andhap asor amarga pola pikir sing ora bisa nampa koreksi utawa perspektif alternatif. Organisasi bisa milih ora setuju karo analisis dheweke kanggo nglebokake Jeneng gaib, nanging kenapa nyalahake tembunge kanggo menehi kesan sing salah?

Kabeh iki minangka gejala kepemimpinan sing ora ana hubungane karo realita jagad sing diadhepi dening umume sedulur. Gagal uga ora sadar yen kabeh kuotasi lan referensi bisa gampang diakses dening kabeh ing umur informasi iki.

Iki nyebabake kekirangan kepercayaan, nduduhake kekurangan integritas lan nolak kanggo nggambarake piwulang sing bisa uga dicacat. Iki dudu soko sing kagolong Kristus saka Panjenengane utawa Rama Swarga. Rama lan Anak duwe kesetiaan lan ketaatan kita amarga andhap asor, andhap asor lan kejujuran. Iki ora bisa diwenehake marang wong sing sombong, ora jujur ​​lan ngapusi. Kita njaluk lan ndedonga supaya bisa ndandani lan sinau saka Gusti Yesus kabeh kuwalitas sing dibutuhake supaya dadi pengikut sikil.

_____________________________________________

[1] Ayat utawa ukara iki ana ing Bab 4: proskuneo, Bab 5: Filipi 2: 5-11, Bab 6: wong lanang, Bab 7: Kolose 1: 15-16, Bab 8: Titus 2: 13, Bab 9: Ibrani 1: 8, Bab 10: John 8, Bab 58: John 11: 1, Bab 1: Cara nulis semangat suci, huruf utawa huruf cilik.

[2] Iki minangka King James Version (KJV), New Revised Standard Version (NRSV), New International Version (NIV), New American Bible (NAB), New American Standard Bible (NASB), Amplified Bible (AB), Living Bible (LB) , Versi Inggris Dina (TEV) lan Terjemahan Dunia Baru (NWT). Iki minangka campuran Protestan, Evangelical, Katulik lan Seksi Yéhuwah.

[3] Waca Apendiks "Panganggone Yéhuwah ing NW" kaca 169-181.

Eleasar

JW luwih saka 20 taun. Bubar mundur dadi pinituwa. Mung pangandikane Gusti Allah iku bebener lan ora bisa digunakake kita ana ing bebener maneh. Eleasar tegese "Gusti Allah wis nulungi" lan aku kebak rasa syukur.
    23
    0
    Bakal seneng pikirane, mangga komentar.x
    ()
    x