Saka wektu kanggo wektu, aku dijaluk nyaranake terjemahan Alkitab. Biasane, mantan Seksi-Seksi Yéhuwah sing takon karo aku merga ngerti kekurangané Terjemahan Dunia Baru. Dadi adil, nalika Kitab Suci Seksi duwe cacat, uga duwe kabecikan. Contoné, jenengé Gusti Allah wis dipulihake ing pirang-pirang panggonan sing akèh terjemahan wis nyopot jenengé. Elinga, wis adoh banget lan nglebokake asmane Gusti Allah ing papan-papan sing dudu kagungane lan mulane wis nyamar makna sejatine sawetara ayat kunci ing Kitab Suci Kristen. Dadi ana titik apik lan titik ala, nanging aku bisa ngomong babagan saben terjemahan sing wis dakteliti nganti saiki. Mesthi wae, kita kabeh duwe terjemahan favorit amarga siji alasan utawa liyane. Ora apa-apa, anggere kita ngerti manawa ora ana terjemahan sing 100% akurat. Sing penting kanggo kita yaiku nemokake bebener. Yésus kandha, ”Aku wis lair lan teka nang jagat iki kanggo neksèni bab kayektèn. Kabeh wong sing tresna marang kayekten ngerti manawa apa sing dakkandhakake iku bener." ( Yokanan 18:37 )

Ana siji karya ing proses aku nyaranake sampeyan mriksa metu. Iku ditemokake ing 2001translation.org. Karya iki ngiklanake awake dhewe minangka "terjemahan Alkitab gratis sing terus-terusan didandani lan disempurnakake dening sukarelawan". Aku dhewe ngerti editor lan bisa ujar kanthi yakin manawa tujuane para penerjemah iki yaiku menehi rendering naskah asli kanthi nggunakake alat sing paling apik sing kasedhiya. Nanging, nglakoni iku minangka tantangan kanggo sapa wae sanajan kanthi niat sing paling apik. Aku pengin nduduhake sebabe kanthi nggunakake sawetara ayat sing aku teka ing buku Roma.

Ayat kapisan yaiku Rum 9:4 . Nalika maca, mangga digatekake tembung kriya:

"Wong Israel, lan kanggo wong-wong mau kagungane pengangkatan anak, kamulyan, prajanjian, angger-anggering Toret, ibadah, lan janji-janji.” ( Roma 9:4 )

ESV ora unik ing casting iki ing wektu saiki. Pindai cepet saka akeh terjemahan sing kasedhiya ing BibleHub.com bakal nuduhake manawa mayoritas ndhukung terjemahan tegang saka ayat iki.

Mung kanggo menehi sampling cepet, versi American Standard anyar ngandika, "... Israel, kanggo sapa belongs pengangkatan dadi putra…” Kitab Suci NET menehi, "Marang wong-wong mau kagungane pengangkatan dadi putra…” Kitab Suci Berean nerjemahake: "...sapa wong Israel, kang is Gusti Allah diangkat dadi putra…” (Rum 9:4).

Maca ayat iki dhewe bakal mimpin sampeyan kanggo nganakke sing ing wektu layang kanggo Rum ditulis, prajanjian Gusti Allah karo wong Israel kanggo Adoption minangka anak-anake isih ana, isih bener.

Nanging, nalika kita maca ayat iki ing Peshitta Holy Bible Translated saka Aram, kita waca sing past tegang digunakake.

"Sapa iku wong Israel, kang wis diangkat dadi anak, kamulyan, Prajanjian, Toret sing ditulis, pelayanan sing ana ing kono, yaiku Prajanjian ..." (Rum 9:4)

Kenapa kebingungan? Yen kita pindhah menyang Interlinear kita weruh yen ora ana kriya ing teks kasebut. Dianggep. Umume penerjemah nganggep kriya kasebut kudu ana ing wektu saiki, nanging ora kabeh. Kepiye carane mutusake? Merga sing nulis ora ana kanggo njawab pitakonan kuwi, penerjemah kudu nggunakké pangertèné bab kabèh Alkitab. Apa yen penerjemah percaya yen bangsa Israel - dudu Israel spiritual, nanging bangsa Israel sing sejatine saiki - bakal bali maneh menyang status khusus ing ngarsane Gusti Allah. Nalika Gusti Yesus nggawe prajanjian anyar sing ngidini wong-wong non-Yahudi dadi bagean saka Israel spiritual, ana sawetara wong Kristen saiki sing percaya yen bangsa Israel harfiah bakal dibalekake maneh menyang status khusus sadurunge Kristen minangka umat pilihan Gusti Allah. Aku pracaya teologi doktrin iki adhedhasar interpretasi eisegetical lan aku ora setuju karo; nanging sing diskusi kanggo wektu liyane. Titik ing kene yaiku yen kapercayan penerjemah mesthi bakal mengaruhi cara dheweke nerjemahake wacana tartamtu, lan amarga bias sing ana, ora bisa menehi rekomendasi Kitab Suci tartamtu kajaba kabeh liyane. Ora ana versi sing bisa dakjamin kanthi bebas saka bias. Iki ora kanggo impute motif ala kanggo penerjemah. Bias mengaruhi terjemahan makna mung minangka akibat alami saka kawruh kita sing winates.

Terjemahan 2001 uga nerjemahake ayat iki ing jaman saiki, ”Amarga wong-wong kuwi sing diadopsi dadi putra, kamulyan, Perjanjian Suci, Hukum, ibadah, lan janji-janji.”

Mbok menawa dheweke bakal ngganti ing mangsa ngarep, bisa uga ora. Mungkin aku kelangan soko kene. Nanging, kabecikan saka terjemahan 2001 yaiku keluwesan lan kekarepan para penerjemah kanggo ngowahi rendering apa wae sing cocog karo pesen sakabèhé Kitab Suci tinimbang interpretasi pribadhi apa wae.

Nanging kita ora sabar ngenteni penerjemah kanggo ndandani terjemahane. Minangka siswa Alkitab sing serius, awaké dhéwé kudu nggolèki sing bener. Dadi, kepiye cara nglindhungi awake dhewe supaya ora kena pengaruh bias penerjemah?

Kanggo mangsuli pitakonan kasebut, kita bakal pindhah menyang ayat sabanjure ing Rum bab 9. Saka terjemahan taun 2001, ayat lima maca:

 "Wong-wong iku [sing tumurun] saka para leluhur, lan wong-wong sing dijebadi [dijebadi], ing daging ...

Ya, puji marang Gusti Allah sing ngungkuli iki ing salawas-lawase!

Muga-muga ngono!”

Puisi kasebut dipungkasi kanthi doksologi. Yen sampeyan ora ngerti apa iku doxology, aja kuwatir, aku kudu nggoleki dhewe. Iki ditetepake minangka "ekspresi pujian marang Gusti Allah".

Contone, nalika Gusti Yesus nitih ing Yerusalem nitih kuldi, wong akeh padha sesambat:

“Rahayu Sang Prabu, kang rawuh atas asmaning Pangeran Yehuwah; Tentrem ing swarga lan kamulyan ing ngaluhur!” ( Lukas 19:38 )

Iku conto doxology.

The New American Standard Version nerjemahake Roma 9:5,

"Sing padha dadi leluhure, lan saka Panjenengane Sang Kristus miturut daging, kang ngungkuli samubarang kabeh, Gusti Allah pinuji ing salawas-lawase. Amin.”

Sampeyan bakal sok dong mirsani panggonan seko sing wicaksana saka koma. “…sapa kang ngungkuli sakabehe, Gusti Allah kang pinuji ing salawas-lawase. Amin.” Iku doxology.

Nanging ing basa Yunani kuna ora ana koma, mula penerjemah kudu nemtokake endi sing kudu dituju. Apa maneh yen penerjemah percaya banget marang Trinitas lan kepengin banget golek papan ing Kitab Suci kanggo nyengkuyung piwulang yen Yesus iku Gusti Allah sing Mahakuwasa. Coba telung terjemah iki mung minangka salah sawijining conto babagan cara umume Kitab Suci nerjemahake ayat lima saka Roma sangang.

Wong-wong mau yaiku para leluhur, lan saka wong-wong mau ditelusuri leluhure manungsa Mesias, sing Gusti Allah liwat kabeh, ing salawas-lawase memuji! Amin. ( Roma 9:5 )

Abraham, Iskak, lan Yakub kuwi leluhuré, lan Kristus dhéwé kuwi wong Israèl, miturut sipat manungsa. lan iku Gusti Allah, Panjenengané kang nguwaosi samubarang kabèh lan pantes pinuji ing salawas-lawasé! Amin. ( Roma 9:5 Terjemahan Urip Anyar )

Kanggo wong-wong mau dadi patriark, lan saka bangsane, miturut daging, yaiku Kristus, sing dadi Gusti Allah kabeh, rahayu ing salawas-lawase. Amin. ( Roma 9:5 )

Sing katon cukup jelas, nanging yen kita ndeleng rendering tembung-kanggo-tembung saka interlinear, kajelasan kasebut ilang.

"kang dadi patriark lan saka dheweke Kristus miturut daging, sing ngluhurake kabeh Gusti Allah sing diberkahi ing salawas-lawase, amin"

Sampeyan weruh? Ing endi sampeyan sijine titik lan ing ngendi sampeyan sijine koma?

Ayo dideleng kanthi eksegetik, ya? Paulus nulis marang sapa? Kitab Roma ditujokake utamane kanggo wong Kristen Yahudi ing Roma, mula iku akeh banget babagan hukum Musa, nggawe mbandhingake antarane kode hukum lawas lan sing ngganti, Prajanjian Anyar, sih-rahmat liwat Yesus Kristus, lan njeblug roh suci.

Saiki nimbang iki: Wong-wong Yahudi padha monoteistik agresif, dadi yen Paulus dumadakan ngenalake piwulang anyar yen Yesus Kristus iku Gusti Allah Kang Mahakwasa, dheweke mesthi kudu nerangake kanthi lengkap lan ndhukung kanthi lengkap saka Kitab Suci. Ora bakal dadi bagian saka frasa sing dibuwang ing pungkasan ukara. Konteks langsung nyritakake pranata-pranata sing apik sing digawe Gusti Allah kanggo bangsa Yahudi, mula dipungkasi nganggo doxology bakal cocog lan gampang dingerteni dening para pamaca Yahudi. Cara liya kanggo nemtokake manawa iki minangka doksologi utawa ora yaiku nliti sisa-sisa tulisan Paulus kanggo pola sing padha.

Sepira kerepe Paulus nggunakake doksologi ing tulisane? Kita malah ora perlu ninggalake buku Rum kanggo njawab pitakonan kasebut.

“Amarga padha ngijoli kayektèné Gusti Allah dadi goroh, lan padha nyembah lan ngabekti marang titah tinimbang marang Kang Nitahake, ingkang pinaringan rahayu. Amin.” ( Roma 1:25 )

Banjur ana layang Paulus marang wong-wong Korintus sing kanthi jelas nyebutake Sang Rama minangka Gusti Yesus Kristus:

“Gusti Allah lan Ramané Gusti Yésus, Ingkang kaberkahan ing salawas-lawase, ngerti yen aku ora goroh.” ( 2 Korinta 11:31 )

Lan marang wong Efesus, dheweke nulis:

"Pinujia Gusti Allah lan Ramané Gusti kita Yésus Kristus, sing wis mberkahi kita karo saben berkah rohani ana ing swarga ana ing Kristus."

“… siji Gusti Allah lan Rama kabeh kang ngungkuli kabeh lan liwat kabeh lan ing kabeh. "

 ( Efesus 1:3; 4:6 ).

Dadi, ing kene kita wis nliti mung rong ayat, yaiku Rum 9:4, 5. Lan ing ayat kasebut, kita wis ngerti tantangan sing ditindakake dening penerjemah kanggo nerjemahake makna asli saka ayat menyang basa apa wae sing digunakake. Iku tugas ageng. Mula, saben aku dijaluk nyaranake terjemahan Alkitab, aku nyaranake situs kaya Biblehub.com sing nyedhiyakake macem-macem terjemahan sing bisa dipilih.

Ngapunten, nanging ora ana dalan sing gampang kanggo bebener. Mula Yésus nggunakké perumpamaan kaya wong sing nggolèki bandha utawa nggolèki mutiara sing aji kuwi. Sampeyan bakal entuk bebener yen sampeyan nggoleki, nanging sampeyan kudu kepengin banget. Yen sampeyan nggoleki wong sing mung menehi sampeyan ing piring, sampeyan bakal diwenehi panganan ajur. Saben-saben wong bakal ngomong nganggo roh sing bener, nanging mayoritas pengalamanku ora dituntun dening roh Kristus, nanging roh manungsa. Pramila kita dhawuh:

"Para kekasih, aja ngandel marang saben roh, nanging cobanen roh-roh kasebut, manawa dheweke asale saka Gusti Allah, amarga akeh nabi palsu sing teka ing jagad iki." (Yokanan 4:1)

Yen sampeyan wis entuk manfaat saka video iki, monggo klik tombol langganan banjur diwenehi kabar babagan rilis video sabanjure, klik tombol lonceng utawa lambang. Matur nuwun kanggo dhukungan.

Meleti Vivlon

Artikel dening Meleti Vivlon.
    10
    0
    Bakal seneng pikirane, mangga komentar.x
    ()
    x