Ал, жыл сайынғы жиналыс артта қалды. Көптеген бауырластар жаңа Киелі кітапты қатты қуантады. Бұл әдемі баспа материалы екені даусыз. Біз оны қарап шығуға көп уақыт болған жоқпыз, бірақ осы уақытқа дейін көргеніміз көп жағынан жағымды болып көрінді. Бұл кіріспеде 20 тақырыптарымен үйме-үй уағыздауға арналған практикалық Киелі кітап. Әрине, сіз бізден #7 тақырыбын түсінбеуімізді қалауыңыз мүмкін. “Біздің күніміз туралы Киелі кітапта не айтылған?”
Мен бірнеше дереккөздерден білдім, көбінесе Иеһова Куәгерлерін қолдайтын ақпарат көзі - жиналыс рухани жиыннан гөрі корпоративті өнімнің басталуы сияқты өтті. Екі ағайынды Иса бүкіл жиналыста тек екі рет айтылғанын, тіпті бұл сілтемелер жай ғана кездейсоқтық болғанын дербес атап өтті.
Бұл жазбаның мақсаты - NWT Edition 2013 сілтемесіне сілтеме жасай отырып, форум қауымдастығындағы көзқарастарымызды бөлісе алатындай пікірталас тізбегін құру. Мен әр түрлі қатысушылардан бірнеше хаттар алдым, оларды оқырмандармен бөліскім келеді.
Мұны жасамас бұрын, B1 қосымшасында «Інжіл хабары» туралы бір қызық нәрсені көрсетейін. Ішкі тақырыпта:

Иеһова Құдайдың билік етуге құқығы бар. Оның басқару әдісі жақсы.
Оның жерге және адамзатқа қатысты ниеті орындалады.

Содан кейін бұл хабарлама ашылған негізгі күндердің тізімі жалғасады. Біздің теологиямызда Құдайдың билік ету құқығы тақырыбын дамытудағы ең маңызды күн 1914 жылы көкте Мессиялық патшалық құрылып, оның таққа отырған ұлы Иса Мәсіх арқылы Құдайдың билік еткен күні ретінде болуы керек еді. басқа ұлттардың тағайындалған уақыттарының талап етілмеген ережесін тоқтату. Бұл 1914 жылдың қазанында біз бір ғасырға жуық уақыт бойы үйреткен нәрсеге сәйкес болды. Бұл қосымшаның уақыт шкаласында Ехоба Куәгерлерінің негізгі сенімі туралы ештеңе айтылмаған. «Шамамен б.з. 1914 жылы» деген тақырыпта бізге Исаның шайтанды көктен қуғаны туралы айтылған. Назар аударыңыз, бұл шамамен 1914 жылы болған; яғни, шамамен 1914 жылы Шайтан қуылды. (Шамасы, сол кезде тағы бір назар аударарлықтай ештеңе болған жоқ.) Біздің сеніміміздің негізгі қағидаларының біреуінің алынып тасталуы таңқаларлық, таңқаларлық және тіпті алдын-ала айтылған. Біз үлкен, жойқын өзгеріске дайындалып жатырмыз ба деп ойланбасқа болмайды.
Шекараның оңтүстігінде (шекарадан оңтүстікке қарай) бізде мыналар бар:

Міне, жылдам бақылау:

Елшілердің істері 15:12 «Сол кезде бүкіл топ үндемей, олар Барнаба мен Пауылдың Құдайдың басқа ұлттардың арасында жасаған көптеген кереметтері мен кереметтері туралы айтып бере бастады ».

Киелі кітаптардың көпшілігі 'бүкіл жиналыс' немесе 'барлығы' сияқты сөздер айтады. Бірақ маған олардың Php-дің сөзбе-сөз аудармасын қалдырғаны қызық көрінеді. 2: 6, бірақ мұны өзгертудің қажеттілігін көріңіз. Олар өз позицияларын нығайтуға тырысатыны анық.

Елшілердің істері 15:24 «... кейбіреулері шықты араларымыздан шығып, олардың айтқандарымен сізді мазалап, сізді құлатуға тырыстыңыз, бірақ біз оларға нұсқаулар бермедік »

2000 жылдан кейін зиянды аздап бақылау ...

Кем дегенде, «асинин зебрасы» (Әйүп 11.12) қазір «жабайы есек», ал «жыныстық ыстықта ұсталған аталары, (қатты) аталық бездері» енді «Олар ынталы, құмар аттарға ұқсайды».

Мен жай ғана Ишаяның кездейсоқ бөліктерін оқыдым, содан кейін оларды жаңа NWT-мен салыстырдым. Айтуға тура келеді, бұл оқуға қатысты жақсарды.
Аполлос мұны Иеһованың христиан жазбаларына енгізгені туралы айтқан.

Жиналыста олар NT-да Құдайдың есімі туралы мәселеде сабан адам жасау қажеттілігін сезінгені қызықты болды.

Сандерсон бауырлас Грек жазбаларында Құдайдың есімін енгізгенімізді сынға алушылар Исаның шәкірттері сол кездегі яһудилердің ырымдарын ұстанған болар еді дейді. Ол мұны ғалымдардың негізгі дәлелі сияқты қабылдады, әрине, бұлай емес. Ғалымдар енгізумен келіспейді, бұл қолжазбаның дәлелі жоқ деген негізде.

Содан кейін Джексон бауырлас оны Еврей жазбаларынан LXX-ке сәйкес келтірілген цитаталар негізге ала отырып, біз оны енгіздік деп ақталды деп айтты. Ол бұл кірістердің жартысынан азын құрайтындығын айта алмады және басқа барлық орындар үшін ешқандай дәлел келтірмеді.

А5 қосымшасындағы соңғы тақырыпша және келесі екі парақ бұрын дәлелденген нәрселерге қарағанда түсініксіз және дәлелсіз. Бұл нұсқада олар түтін және айна ретінде жиі қолданылатын J сілтемелеріне жүгінген жоқ (мысалы, ақсақалдар мен пионер мектептерінде). Бірақ егер аударма қандай екеніне сілтеме жасамасаңыз, Құдай есімі Грек жазбаларында барлық басқа тілдерде қолданылады (олардың көпшілігі түсініксіз тілдер), - деген сөздердің мағынасы қайда? Бұл менің ойымша, мүлдем мағынасыз, тіпті J сілтемелерін бұрмалаудан гөрі әлсіз. Барлық осы бөлімде бұл ресми түрде жарияланған және осы тілдердің әрқайсысында бірнеше данадан тұратын бір ақылсыз аударма болуы мүмкін дейді. Олар бұл нұсқалардың үшеуін ғана анықтайды - Ротуман Библиясы (1999), Батак (1989) және Гавайский (аты жоқ) нұсқасы. 1816 ж.. Қалғандары NWT-ді аударуды өздеріне алған адамдар болуы мүмкін. басқа тілдерге. Бұл жай айтылмайды. Егер бұл нұсқалардың нақты салмағы болса, менің ойымша, олар оларды анық етіп жасаудан тартынбайды.

Мен жоғарыда айтылғандармен келісуім керек еді. Тағы бір дос қосады (қосымшада келтірілген):

“Әрине, мәсіхшілердің Грек жазбаларында Ехоба есімін қалпына келтіруге нақты негіз бар. Жаңа әлем аудармасының аудармашылары дәл осылай жасады.

Олар Құдайдың есімін терең құрметтейді және сау қорқынышқа ие алып тастау түпнұсқа мәтінде пайда болған кез-келген нәрсе (Аян 22:18, 19).

ON-дің сілтемелерінен басқа кез-келген жерде DN-ді «қалпына келтірудің» негізі екенін ескере отырып емес анық, оларда «сау қорқыныш жоқ» қосу түпнұсқа мәтінде жоқ нәрсе '.

Мен келісуім керек еді.
Ескі NWT анықтамалық І-ші қосымшасында олар Джорджия университетінің Джордж Ховард ұсынған теорияға сілтеме жасайды, себебі оның Құдай есімі NT-де болуы керек деп санайды. Содан кейін олар қосады: «Біз жоғарыда айтылғандармен келісеміз, қоспағанда: Біз бұл көзқарасты «теория» деп санамаймыз Киелі кітаптың қолжазбаларын тарату туралы тарих фактілерінің тұсаукесері ».
Бұл эволюционисттер эволюцияны «теория» деп атаудан бас тартқанда қолданатын қисынға ұқсас, бірақ тарихи факт сияқты.
Міне фактілер - болжам, болжам емес, фактілер. 5,300-ден астам қолжазба немесе христиан жазбаларының қолжазба үзінділері бар. Олардың ешқайсысында - бірде-бірінде - тетраграмматон түріндегі құдайдың есімі кездеспейді. Біздің ескі NWT біз Құдайдың есімімен жасаған 237 ескертулерді қасиетті Жазбаға J сілтемелері деп атады. Бұлардың аздығы, дәлірек айтсақ, 78, Еврей жазбаларына христиан жазушысы сілтеме жасайтын орындар. Алайда, олар мұны әдетте сөзбе-сөз дәйексөз емес, фразеологиялық аударма арқылы жасайды, сондықтан олар түпнұсқадағы “Иеһова” қолданылған жерге “Құдайды” оңай қоюы мүмкін еді. J сілтемелерінің басым көпшілігі Еврей жазбаларына сілтеме емес. Олай болса, неге олар бұл жерге Құдайдың есімін жазды? Құдай есімін яһудилерге арналған нұсқаны шығаратын аудармашы біреу қолданған. Бұл нұсқалар екі-екі жүз жыл және кейбір жағдайларда бірнеше онжылдықтар ғана. Сонымен қатар, кез-келген жағдайда олар Аудармалар, қолжазбаның түпнұсқа көшірмелері емес.  Қайта, түпнұсқа қолжазбада Құдайдың аты жоқ.
Бұл біздің Киелі кітаптағы қосымшаларда ешқашан қарастырылмаған сұрақ туғызады: егер Ехоба одан бұрынғы еврей қолжазбаларында Құдайдың есіміне қатысты 7,000 сілтемені сақтай алатын болса (және, әрине, ол құдіретті Құдай), неге ол мұны істемеді? сондықтан Грек жазбаларының кем дегенде мыңдаған қолжазбаларында. Мүмкін, ол бірінші кезекте болмады ма? Бірақ неге ол жерде болмас еді? Бұл сұраққа бірнеше қызықты жауаптар беруге болады, бірақ тақырыптан кетпейік. Біз мұны басқа уақытқа қалдырамыз; басқа хабарлама. Егер Автор өз есімін сақтамауды шешсе, онда ол оның сақталуын қаламады немесе ол бірінші кезекте ол болмады және «барлық Жазбалар Құдайдың рухымен жазылғанын» ескере отырып, оның себептері болды. Біз кіммен араласамыз? Біз Ұззадай әрекет етеміз бе? Аян 22:18, 19-дағы ескерту өте қорқынышты.

Өткізілген мүмкіндіктер

Аудармашылар кейбір үзінділерді жақсарту үшін осы алтын мүмкіндікті пайдаланбағанына қынжыламын. Мысалы, Матай 5: 3-те былай делінген: “Рухани қажеттіліктерін түсінетіндер бақытты ...” Грек сөзі кедейлерге қатысты; қайыршы. Қайыршы - өзінің кедей екенін біліп қана қоймай, көмекке шақыратын адам. Темекі шегетін адам темекіні тастау керек екенін жиі біледі, бірақ бұл үшін күш салуға дайын емес. Бүгінде көптеген адамдар руханилық жетіспейтінін біледі, бірақ жағдайды түзету үшін тағы да күш салмайды. Қарапайым тілмен айтқанда, бұл адамдар қайыр сұрамайды. Аударма комитеті осы мүмкіндікті пайдаланып, Исаның сөздеріндегі эмоционалды мазмұнды қалпына келтіргенде жақсы болар еді.
Филиппиялықтар 2: 6 тағы бір мысал. Джейсон Дэвид BeDuhn[i]NWT дәл осы өлеңді келтірген дәлдікті мадақтаса да, оның «гипер-сөзбе-сөз» және «тым жұмсақ әрі ыңғайсыз» екенін мойындайды. Ол «теңдікті алу туралы ойлаған жоқ» немесе «теңдікті алу туралы ойлаған жоқ» немесе «теңдікті ұстап алуды қарастырмады» деп болжайды. Егер біздің мақсатымыз қолданылған тілді жеңілдету арқылы оқылымды жақсартса, неге бұрынғы аудармамызға сүйенеміз?

NWT 101

Бастапқы NWT негізінен бір адамның күш-жігерінің жемісі болды, Фред Франц. Киелі кітапты зерттеуге арналған, бұл сөзбе-сөз аударма болуы керек еді. Бұл көбінесе өте стильді және ыңғайсыз түрде айтылған. Оның бөліктері іс жүзінде түсініксіз болды. (ТМС-ге арналған аптаның еврей пайғамбарларынан өткенде, мен және менің әйелім NWT дегеніміз не екенін білмейтін кезімізге сілтеме жасау үшін бір қолымызда NWT, ал екінші қолымызда бірнеше басқа нұсқалар болады). .)
Қазір бұл жаңа басылым уағызға арналған Киелі кітап ретінде ұсынылды. Бұл тамаша. Қазіргі кезде адамдарға жету үшін қарапайым нәрсе қажет. Алайда бұл қосымша Киелі кітап емес, оның орнын толтырады. Олар жеңілдету үшін 100,000 XNUMX-нан астам сөзді алып тастағанын түсіндірді. Алайда, сөздер тілдің құрылыс материалы болып табылады, және қаншалықты жоғалғанын білуге ​​болады.
Біз күтуге және күтуге тура келеді, егер бұл жаңа Киелі кітап біздің түсінуімізге көмектеседі және Жазбаны тереңірек түсінуге көмектеседі немесе ол сүт тәрізді диетаны қолдайтын болса, бұл біздің апта сайынғы бағамыз болды. қазір көптеген жылдар.

Шаршы жақшалар жоғалды

Алдыңғы басылымда біз «мағынасын түсіндіру» үшін қосылған сөздерді квадрат жақшалармен қолдандық. Бұған 1 Кор. 15: 6-да жаңа редакцияда ішінара «... кейбіреулер өліп ұйықтап кетті» деп жазылған. Алдыңғы басылымда: «... кейбіреулер өліп ұйықтап кетті» деп жазылған. Грек тіліне “өлім” деген сөз кірмейді. Өлім идеясы тек ұйқы күйі ретінде еврейлер үшін жаңа нәрсе болды. Иса бұл тұжырымдаманы бірнеше рет енгізді, әсіресе Елазардың қайта тірілгені туралы. Ол кезде оның шәкірттері мән ала алмады. (Жохан 11:11, 12) Алайда, қайта тірілудің Иеміз Исаның шарықтау шегіне жеткен түрлі кереметтерін көргеннен кейін, олар мәнді түсінді. Өлімді ұйқы деп айту христиан халық тіліне енгені соншалық. Мен бұл сөздерді қасиетті мәтінге қосу арқылы біз мағынасын мүлде анықтамаймыз, бірақ оны шатастырамыз деп қорқамын.
Айқын және қарапайым әрдайым жақсы бола бермейді. Бастапқыда шатастыру үшін кейде біз дау айтуымыз керек. Иса мұны жасады. Бастапқыда оның сөздері шәкірттерді шатастырды. Біз адамдардан неге «ұйықтап кетті» деп сұрағанын қалаймыз. Өлім енді жау емес екенін және одан түнгі ұйықтаудан қорықпау керек екенін түсіну - басты шындық. Егер бірінші нұсқада «[өлімде]» деген сөздер қосылмаған болса жақсы болар еді, бірақ жаңа нұсқада аударылғанның түпнұсқа грек тілінің дәл көрінісі болып көрінуі тіпті нашар. Қасиетті Жазбаның бұл керемет көрінісі жай клишеге айналды.
Біз Киелі кітапта ешқандай қателік жоқ деп ойлағымыз келеді, бірақ бұл біздің адамдарда күнә жоқ деп ойлаумен бірдей болар еді. Ефестіктерге 4: 8-ді “ол адамдар сияқты сыйлады” деп аударған. Енді бұл жай «адам түрінде сыйлықтар берді» деп аударылады. Кем дегенде біз «in» қосқанымызды мойындамас бұрын. Енді біз оны грек тіліндегідей етіп жасаймыз. Шындығында, кез-келген басқа аударманы таба аласыз (ерекшеліктер болуы мүмкін, бірақ мен оларды әлі тапқан жоқпын.) Мұны «ол сыйлықтар берді» деп көрсетеді дейін ерлер »немесе кейбір факс. Олар мұны жасайды, өйткені түпнұсқа грек осылай дейді. Оны біз сияқты көрсету беделді иерархия идеясын қолдайды. Біз ақсақалдарды, аудандық бақылаушыларды, аудандық бақылаушыларды, филиал комитетінің мүшелерін, Басқарушы кеңеске дейін және оның барлығын Құдайдың бізге берген сыйлары деп қарастыруымыз керек. Алайда Пауылдың адамдарға беретін рухани сыйлықтар туралы сөз еткені контекст пен синтаксистен айқын көрінеді. Сондықтан адамға емес, Құдайдың сыйына баса назар аударылады.
Бұл жаңа Киелі кітап қателіктерді анықтап алуды қиындатады.
Біздің осы уақытқа дейін ашқанымыз. Біздің қолымызда бір-екі күн ғана болды. Менде оның көшірмесі жоқ, оны www.jw.org сайты. Сондай-ақ, Windows, iOS және Android үшін тамаша бағдарламалар бар.
Біз жаңа аударманың оқу және уағыздау қызметіне тигізетін әсері туралы түсіну үшін оқырмандардан түсініктеме алуды күтеміз.

[i] Ағылшын тіліндегі аударма дәлдігі мен биасқа қатысты шындық - Жаңа өсиеттің аудармалары - Джейсон Дэвид BeDuhn, б. 61, пар. 1

Мелети Вивлон

Мелети Вивлон мақалалары.
    54
    0
    Өз ойларыңызды ұнатар едіңіз, түсініктеме беріңіз.x