Энтони Моррис III Киелі жазбалардың Жаңа Дүниежүзілік аудармасы неге басқалардан жоғары тұрғанын көрсетуге тырысқан жақында «Ехобаға адал бол» атты таңертеңгі ғибадат баяндамасын көруді бастайық. Сіз бейнені көре аласыз Мұнда. Тиісті бөлік сағат 3: 30-дан бастап 6: 00-ге дейін басталады.

Оқуды бастамас бұрын осы бөлімді қарап шығыңыз.

Қазір көріп отырып, аудармамен келісесіз бе? Ефестіктерге 4: 24 грек сөзін білдіретін ҰҚТ-да хоссиоттар өйткені «адалдық» дұрыс па? Сіз сырттан ешқандай зерттеу жүргізбедім деп, тек Моррис айтқандарын және «Инсайт» кітабындағы дәйексөзді басшылыққа ала отырып, сіз басқа Інжіл аудармашылары бұл жерде грек тілін «қасиеттілік» ретінде еркін аударғанда ақысыз лицензияны қолданады деген тұжырымға келмедіңіз бе? , қашан «адалдық» түпнұсқаның мағынасын жақсырақ көрсетеді? Ол сізді бұл а әдемі Грек сөзі жазылған Жазбаның басқа жерлеріндегі дәлелдердің салмағына негізделген аударма хоссиоттар табылды?

Енді оның талап ететінін егжей-тегжейлі қарастырайық; көп оқитын көрініс.

Шамамен сағат 4: 00-де ол былай дейді: «Енді бұл Жаңа Дүниежүзілік аударманың артықшылығының мысалдарының бірі.  Көбіне түпнұсқа тілде олар «әділдік пен қасиеттілікті» басқа көптеген аудармаларда аударуға лицензия алады.  «Жаңа дүние аудармасында» неге бізде берілгендік бар? «

Сіз бұл екінші сөйлемді түсіндіңіз бе? «Олар» деген кім? Ол қандай лицензия туралы айтып отыр? Егер олар түпнұсқа тілмен жұмыс жасаса, неге оларды аудару керек? Грамматикалық тұрғыдан бұл сөйлемнің мағынасы жоқ. Алайда, бұл маңызды емес, өйткені оның мақсаты - жала жабу ретінде қызмет ету. Ол: «Иә, өздерін аудармашы деп атайтын балалар ... бәрібір ...» деп айтуы мүмкін.

Алдымен, Киелі кітаптың осы аудармаларында қалай көрінетініне назар аударыңыз Ефестіктерге 4: 24. (Нұқыңыз Мұнда.) Жалпы 24 аударманың ішінен 21 көрсету үшін киелі немесе киелілік хоссиоттар.  Ешкім адалдықты пайдаланбайды.  Стронгтың келісімі сөздің анықтамасы ретінде «киелілік, тақуалық, тақуалық» береді.  NAS Толық келісім және Тайердің грек лексиконы келісемін.

Сонымен, Энтони Моррис III өз тұжырымын дәлелдеу үшін қандай дәлелге жүгінеді? The көрегендік кітап!

Дұрыс. Оның аудармасының дұрыстығын дәлелдеу үшін ол басқа JW басылымына жүгінеді. Басқаша айтқанда, ол: 'Біздің аудармамыз дұрыс, өйткені біз жазған басқа нәрсе солай дейді'.

Мұны қоспағанда. Онда:

*** бұл-2 б. 280 Адалдық ***
Грек жазбаларында хоссиоттар мен сын есім деген зат есім киелілік, әділеттілік, қастерлеу деген ұғымды білдіреді; тақуалық, тақуалық; Құдай алдындағы барлық міндеттерді мұқият орындау. Бұл Құдаймен дұрыс қарым-қатынасты қамтиды.

Бұл жерде сөздің анықтамасы ретінде адалдық туралы айтылмайды хоссиоттар.  Алайда, келесі абзац сөз анықтамасынан ауытқып, сөзбе-сөз аудармаға түседі, және дәл сол кезде Моррис NWT-нің жоғары дәрежелі аударма екендігі туралы пікірін дәлелдеу үшін қолданады.

*** бұл-2 б. 280 Адалдық ***
Еврей және грек сөздерінің толық мағынасын білдіретін ағылшын сөздері жоқ сияқты, бірақ Құдайға және оның қызметіне байланысты қолданылған кезде адалдық пен адалдық туралы ойды қоса, «адалдық» жуықтау беріңіз. Киелі кітаптағы терминдердің толық мағынасын анықтаудағы ең жақсы әдіс - олардың Киелі кітапта қолданылуын зерттеу.

Әділ. Қолданылуын қарастырайық хоссиоттар Інжілде. Екеуінен де көрегендік Энтони Моррис III кітабында да, «адалдық» ағылшын тіліндегі ең жақсы жақындастыру болып табылатындығын түсіндіру үшін ешқандай мысал келтірмейді. хосси, біз өзімізді іздеуге баруымыз керек.

Бұл жерде Библияда кездесетін барлық басқа жерлер бар:

«... біздің өмірімізде оның алдында адалдық пен әділдікпен». (Lu 1: 75)

Дұрыс! Тағы бір жер. Түсіндірме беру үшін әрине сілтемелер көп емес!

Енді барлық «төмен» аудармалардың қалай көрінетініне қараңыз хоссиоттар осы өлеңде. (Басыңыз Мұнда.) Олар «қасиеттілікке» басымдық береді, ал одан да маңыздысы - бірде-біреуі көрегендік «адалдық» кітабының ең жақсы жақындауы. Сонымен қатар, барлық келісімдер мен лексикалар анықтайды хоссиоттар қасиеттілік ретінде, міне, күлкілі бөлігі де солай көрегендік кітап!

Сонымен, «қасиеттілік» деп анықталған сөзді неге «адалдық» деп аударуға болады? Ақыр соңында, ер адам адал болу үшін қасиетті болуы шарт емес. Шындығында, зұлым адамдар өле-өлгенше де адал бола алады. Армагеддонда Құдай алдында тұрған кезде, жердің әскерлері өздерінің басшыларына адалдықпен қолдау көрсетіп, жиналады. (Re 16: 16) Тек қасиеттілік - әділдердің тазаруы.

Бұл біржақты көрсетудің себебі - бұл адалдық Басқарушы кеңестің күн тәртібінде өте жоғары, тіпті кеш. Келесі екеуіміз Күзет мұнарасы зерттеу мақалалары адалдық туралы. Жазғы конгрестің тақырыбы - адалдық. Бұл таңертеңгі ғибадат баяндамасындағыдай әрқашан Иеһоваға деген адалдық деп аталады (кездейсоқ Иса ешқашан), бірақ Басқарушы кеңес өзін Иеһованың байланыс және билік арнасы ретінде қызмет ететін адал және ақылды құл ретінде танытатындықтан, бұл шын мәнінде ер адамдарға адалдық.

Олардың күнтізбесін алға жылжыту үшін Құдайдың сөзінен (қасиеттілікті) қосып (қасиеттілік) алып тастағаны үшін, содан кейін бұл NWT-ді «жоғары аударма» етеді деп ұят. (Re 22: 18, 19) Олар өзгелерді жиі айыптайтын нәрсені істеді, бұл олардың жеке басының кесірінен Құдайдың Қасиетті Сөзінің адал аудармасын бұзуға жол берді.

 

Мелети Вивлон

Мелети Вивлон мақалалары.
    11
    0
    Өз ойларыңызды ұнатар едіңіз, түсініктеме беріңіз.x