Жақында бір оқырманым маған электронды пошта арқылы қызықты сұрақ қойды:

Сәлеметсіз бе, мен Елшілердің істері туралы 11: 13-14-ді талқылауға қызығушылық білдіремін, онда Петр Корнелиймен кездесуіндегі оқиғаларды айтып береді.

13б және 14-тармақтарда Петір Корнелге періштенің сөзін келтіреді: «Адамдарды Жаппаға жіберіп, Петр деп аталатын Симонды шақыр, сонда ол сенің және сенің бүкіл үй-ішіңнен құтқарылатын нәрселерді айтады».

Грек сөзін түсінгенімдей σωθήσῃ Interlinear Kingdom-де «ерік» ретінде беріледі, ал NWT-де «мүмкін» ретінде беріледі.

Періште Питерден барлық нәрсені құтқару арқылы есту - бұл Исаның есіміне сену оларды құтқаруы мүмкін сияқты, соққыға жығылу және жеңіліс табу деген ойды жеткізді ме? Періште сенімсіз болды ма?

Егер жоқ болса, онда неге NWT ағылшын тілін Kingdom Interlinear-ден өзгеше етеді?

16 актілеріне қарап: 31 NWT береді, σωθήσῃ ретінде «болады».

«Олар:« Иеміз Исаға сеніңдер, сонда сен және сенің отбасың құтқарыласың », - деді.

Түрме қызметкері құтқарылу үшін не істеуім керек? Пауыл мен Сыйлас адамдар құтқарылу жолдары туралы періштеден гөрі анық болған көрінеді. 

Жазушы періштенің NWT-ге сілтеме жасаған сөздеріне назар аудармайды. Грек инфинитивіне арналған етістіктің шақтары sózó Осы аятта қолданылған («сақтау») - бұл sōthēsē (σωθήσῃКиелі кітапта тағы екі жерде кездеседі: Елшілердің істері 16:31 және Римдіктерге 10: 9. Әр жерде ол қарапайым болашақ шақта болады және оны «сақталады (немесе сақтайды)» деп көрсету керек. Іс жүзінде кез-келген басқа аударма оны ұсынады параллель аудармаларды жылдам қарап шығу арқылы қол жетімді BibleHub дәлелдейді. Онда сіз «сақталады», 16 рет, «сақталады» немесе «құтқарылады», әрқайсысы 5 рет және «құтқаруға болады» ретінде көрінетінін білесіз. Бұл тізімдегі бірде-бір аударма оны «сақталуы мүмкін» деп көрсетпейді.

Аудару σωθήσῃ «сақталуы мүмкін» деп оны болашақ жай етістіктен а-ға ауыстырады субъективті режим. Осылайша, періште енді болашақта не болатынын жай ғана айтпайды, керісінше, өзінің (немесе Құдайдың) көңіл-күйін осы мәселе бойынша жеткізеді. Олардың құтқарылуы сенімділіктен ең жақсы жағдайда ықтималдыққа ауысады.

Испан тіліндегі NWT нұсқасы да субъективті мағынада қолданылады, бірақ испан тілінде бұл етістіктің шыңы деп саналады.

«Y él te hablará las cosas por las cuales se salven tú y toda tu casa '.» (Хч 11: 14)

Біз ағылшын тіліндегі субъективті құбылысты сирек кездестіреміз, дегенмен «егер мен болсам, мұны жасамас едім» деген кезде, көңіл-күйдің өзгеруін білдіретін «болды» дегенді «болды» дегенге қосу.

Сұрақ: NWT неге осы көрсетіліммен бірге кетті?

1 нұсқасы: жақсы түсінік

NWT аударма комитеті біз грек тілін жақсы білетін шығармыз, аударма топтары бізбен бірге BibleHub-те қараған көптеген Киелі кітап нұсқаларына жауап береді. Джон 1: 1 немесе филиппиялықтар 2: 5-7 сияқты өте қайшылықты үзінділердің бірін қарастырған болсаңыз, мүмкін дәлелдер келтірілуі мүмкін, бірақ бұл жерде бұлай көрінбейді.

2 нұсқасы: нашар аударма

Бұл жай қателік, қадағалау, нашар көрсету болуы мүмкін бе? Мүмкін, бірақ ол NWT-дің 1984 жылғы нұсқасында кездесетіндіктен, бірақ Елшілердің істері 16:31 мен Римдіктерге 10: 9-да қайталанбағандықтан, қателік сол кезде болды ма, содан бері ешқашан зерттелмеген бе деп ойлау керек. Бұл 2013 жылғы нұсқасы шын мәнінде аударма емес, қайта редакциялау нұсқасы екенін көрсетеді.

3 нұсқасы: бұрыс пікірлер

Доктриналық бейімділікке қатысты іс қозғалуы мүмкін бе? Ұйым Софония 2: 3-тен осы тармақтағы «мүмкін» деп жиі келтіреді:

«. . .Әділдікті ізде, момындықты ізде. Мүмкін сені Ехобаның қаһарына ұшыраған күні жасыратын шығар ” (Цеп 2: 3)

Қысқаша

Бізде бұл өлеңнің NWT-де не үшін айтылғанын білуге ​​ешқандай мүмкіндік жоқ. Біздің ойымызша, аудармашылар JW саясатына сәйкес, отар өздеріне тым сенімді болғанын қаламайды. Ұйым миллиондаған адамдарға Құдайдың балалары емес екендіктерін үйретуде, егер олар Басқарушы кеңеске адал болып, Ұйымның ішінде қалса, Армагеддоннан аман-есен өтіп кетсе де, олар Жаңа дүниеде кемелсіз күнәкар болып қала береді; мың жыл бойына кемелдікке жетуге тырысатын адамдар. «Құтқарылады» беру осы тұжырымдамаға қайшы келетін сияқты. Дегенмен, бұл бізді неге Елшілердің істері 16:31 мен Римдіктерге 10: 9-да бірдей бағынышты режимді қолданбайтыны туралы ойлануға мәжбүр етеді.

Лұқа түпнұсқа грек тілінде періште айтқан ойды “сенімді сақтаймыз” деп сенімді түрде айта аламыз.

Бұл Киелі кітапты мұқият зерттеушінің ешқашан тек бір аудармаға сүйенбеуі керектігін көрсетеді. Керісінше, заманауи құралдардың көмегімен біз түпнұсқа жазушы айтқан шындыққа жету үшін Киелі кітаптағы кез-келген тармақты көптеген ресурстар бойынша оңай тексере аламыз. Раббымызға және шынайы христиандардың қажырлы еңбегіне алғыс айтуымыз керек тағы бір нәрсе.

[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =” Аудионы жүктеу ”force_dl =” 1 ″]

Мелети Вивлон

Мелети Вивлон мақалалары.
    11
    0
    Өз ойларыңызды ұнатар едіңіз, түсініктеме беріңіз.x