[អត្ថបទនេះចែកចាយដោយអាប៉ូឡុសនិងអាឡិចរូវ]

ទស្សនាវដ្ដីប៉មយាមទទួលស្គាល់ថាវាសំខាន់ណាស់ដែលមិនបញ្ចូលគំនិតរបស់មនុស្សហើយក៏មិនត្រូវលាក់គំនិតរបស់សំណេរដើមឡើយ។

ព្យញ្ជនៈ។ មិនដូចការបកប្រែដែលត្រូវបានបកប្រែទេសេចក្ដីបកប្រែពិភពលោកថ្មីបកប្រែពាក្យយ៉ាងពិតប្រាកដដរាបណាការធ្វើដូច្នេះមិននាំឱ្យមានពាក្យច្របូកច្របល់ឬលាក់គំនិតនៃសំណេរដើមឡើយ។ ការបកប្រែដែលបកស្រាយអត្ថបទដើមនៃគម្ពីរអាចបញ្ចូលយោបល់របស់មនុស្សឬលុបចោលព័ត៌មានសំខាន់ៗ។
(ប្រភព: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)

 វាជារឿងធ្ងន់ធ្ងរមួយដែលអង្គការមួយគួរផ្លាស់ប្តូរព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះដោយចេតនានិងដោយឆន្ទៈ។

ខ្ញុំសូមបញ្ជាក់ដល់អស់អ្នកដែលបាន the ពាក្យទំនាយដែលមាននៅក្នុងបញ្ជីនេះថាប្រសិនបើអ្នកណាបន្ថែមអ្វីទាំងនេះព្រះជាម្ចាស់នឹងបន្ថែមគ្រោះកាចដែលមានចែងក្នុងសៀវភៅនេះទៅអ្នកនោះ។ 19 ហើយប្រសិនបើនរណាម្នាក់ដកហូតអ្វីមួយចេញពីពាក្យនៃរមូរនៃពាក្យទំនាយនេះព្រះជាម្ចាស់នឹងដកចំណែករបស់គាត់ចេញពីដើមឈើជីវិតនិងចេញពីទីក្រុងដ៏វិសុទ្ធអ្វីៗដែលមានចែងនៅក្នុងបញ្ជីនេះ។ "(Re 22: 18 , 19)

ធ្វើឱ្យរំខានជាមួយលូកា 22: 17 ។

នេះជាបទដ្ឋានក្នុងព្រះគម្ពីរ។ វាក៏ជាស្តង់ដារដែលកំណត់ដោយអង្គការ។ តើសេចក្ដីបកប្រែពិភពលោកថ្មីនៃបទគម្ពីរបរិសុទ្ធធ្វើតាមស្តង់ដារនេះទេ? ពិចារណាអត្ថបទគម្ពីរនេះ៖

“ ហើយគាត់ក៏ទទួលយកពែងហើយអរព្រះគុណហើយមានប្រសាសន៍ថា“ ចូរយកពែងនេះចែកពីមួយទៅមួយទៀតចុះ” (Lu 22: 17)

 សូមកត់សំគាល់ការបកប្រែ“ ឆ្លងពីមួយទៅមួយទៀតក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា” ។ នេះរក្សាចំណាប់អារម្មណ៍ចំពោះស្មរបន្ទាល់ព្រះយេហូវ៉ាដែលអានខគម្ពីរនេះថាពួកគេអាចធ្វើតាមបញ្ញត្ដិរបស់ព្រះយេស៊ូដែល ឲ្យ“ បន្ដធ្វើនេះ› ដោយឆ្លងកាត់វត្ថុតំណាងដោយមិនចាំបាច់ប្រើវាឡើយ។

ការបកប្រែនេះត្រូវបានចេញផ្សាយជាយូរមកហើយបន្ទាប់ពីស្មរបន្ទាល់ព្រះយេហូវ៉ាបានចាប់ផ្ដើមអនុវត្ដតាមបទគម្ពីរដែលមិនធ្វើបុណ្យរំbyកការរំorialកអនុស្សាវរីយ៍ដោយចែកវត្ថុតំណាងជាតំណាងចែកចាយជំនួសពួកគេក្នុងគោលបំណងទទួលទាន។

បទបញ្ញត្តិព្រះគម្ពីរ។ 

គេប្រាប់យើងថា“ ឃo នេះ។ ដើម្បីរំembកដល់ខ្ញុំ»។ ឬដូចដែលអិន។ អិល។ ឌីចែងថា“ បន្តធ្វើរឿងនេះដើម្បីរំofកខ្ញុំ” ។ (លូកា 22: 19ហើយបានដកស្រង់សម្តីម្តងទៀតដោយប៉ូលនៅក្នុង។ 1 Cor 11: 24.)

ធ្វើអ្វី? ដើរកាត់តាមឬទទួលទាន?

“ នេះជារូបកាយរបស់ខ្ញុំដែលជារបស់អ្នក។ ធ្វើដូចនេះ ដើម្បីរំofកដល់ខ្ញុំ។ (1 Cor 11: 24)“ធ្វើបែបនេះ។ជាញឹកញាប់ដូចដែលអ្នកផឹកវាដើម្បីរំremកខ្ញុំ” ។ (1 Cor 11: 25)

ជាថ្មីម្តងទៀតធ្វើអ្វី? ដើរកាត់តាមឬទទួលទាន?

យោងតាមបរិបទវាបង្ហាញយ៉ាងច្បាស់ថា“ធ្វើដូចនេះក្នុងករណីទាំងអស់សំដៅទៅលើការទទួលទានមិនមែនគ្រាន់តែដើរតាមនិមិត្តសញ្ញាប៉ុណ្ណោះទេ។ យើងមិនអាចចូលរួមក្នុងពិធីរំunlessកទេលើកលែងតែយើងចូលរួម។ ការដើរតាមនិមិត្តសញ្ញាដោយមិនទទួលទានមិនមែនជាការអនុវត្តព្រះគម្ពីរទេ។

“ ធ្វើនេះ” គឺជាបទបញ្ជាមួយ។ យើងមិនអាចបន្ថែមវាបានទេ។ យើងក៏មិនអាចដកវាចេញដែរ។

តើការបកប្រែផ្សេងទៀតបង្ហាញអត្ថបទគម្ពីរនេះយ៉ាងដូចម្តេច?

ការបកប្រែព្រះគម្ពីរផ្សេងទៀតមានភាពស៊ីសង្វាក់គ្នាក្នុងការបកប្រែវគ្គនេះយ៉ាងជាក់លាក់។ ក ការពិនិត្យឡើងវិញនៃការបកប្រែជាងពីរបួនដប់។ បង្ហាញថា“ ចែករំលែកវា” ឬ“ ចែកវា” គឺជាការបកប្រែដែលពេញចិត្ត។

នេះគឺស្របជាមួយដើមដូចដែលបានបង្ហាញដោយការបង្ហាញពីឯកសារ។ រាជាណាចក្រ Interlinear ។:

ភាពស្របគ្នារបស់ខ្លាំង កំណត់ diamerizó។ ដូចនេះ:

និយមន័យខ្លីៈ ចែកជាផ្នែក ៗ បំបែកចែកចាយ។
និយមន័យ: ចែកជាផ្នែក, បំបែក; ចែកចាយ។

និយមន័យនេះមិនអនុញ្ញាតឱ្យមានគំនិត“ ឆ្លងកាត់” វត្ថុអនុស្សាវរីយ៍អនុស្សាវរីយ៍នោះទេប៉ុន្តែទាមទារឱ្យពួកគេចែកនិងចែកចាយបន្ត។ នេះស្របតាមបទបញ្ជារបស់ព្រះអម្ចាស់យើងដែលថាគ្រីស្ទបរិស័ទត្រូវតែទទួលទាននូវវត្ថុអនុស្សាវរីយ៍។

 តើមានការលេងល្បែងនៅពេលលេងទេ?

ឆ្លុះបញ្ចាំងពីសេរីភាពជាមួយនឹងអត្ថបទសម្រាប់ជាប្រយោជន៍នៃភាពខុសគ្នានិងការជំនួសប៉ារ៉ាឡែលទំនើបមួយចំនួននៅពេលការបកស្រាយដើមនៃអត្ថន័យដើមត្រូវបានជៀសវាង។ ឯកសណ្ឋាននៃការបង្ហាញត្រូវបានរក្សាដោយកំណត់អត្ថន័យមួយទៅពាក្យសំខាន់នីមួយៗនិងដោយប្រកាន់ខ្ជាប់នូវអត្ថន័យនោះដរាបណាបរិបទអនុញ្ញាត។ ពេលខ្លះនេះបានដាក់កម្រិតលើជម្រើសពាក្យប៉ុន្តែវាជួយដល់ការងារយោងនិងប្រៀបធៀបអត្ថបទដែលទាក់ទង។
(ប្រភព៖ ឯកសារយោងព្រះគម្ពីរ, (Rbi8) ទំ។ xNUMX)

ទស្សនាវដ្ដីប៉មយាមអះអាងថានឹងកំណត់អត្ថន័យមួយទៅពាក្យសំខាន់នីមួយៗហើយរក្សាអត្ថន័យនោះតាមបរិបទដែលបានអនុញ្ញាត។

តើទស្សនាវដ្ដីប៉មយាមបានផ្ដល់អត្ថន័យអ្វីដល់ភាសាក្រិចហើយតើពួកគេបានប្រើគោលការណ៍នោះក្នុងគោលការណ៍បកប្រែរបស់ពួកគេឬទេ? តើកន្លែងណាត្រូវបានលើកលែងហើយមានហេតុផលអ្វីដែលអាចផ្លាស់ប្តូរការបកប្រែនៅក្នុងឧទាហរណ៍មួយនេះ លើកលែងតែបញ្ឆោតអ្នកអានអោយគិតថាអ្នកអាចរំលឹកពាក្យបញ្ជារំcommandកអនុស្សាវរីយ៍ដោយឆ្លងកាត់វត្ថុតំណាងជំនួសឱ្យការទទួលទាន។?

តើយើងអាចរកការពន្យល់សមហេតុផលផ្សេងទៀតបានទេ? តោះយើងមើល។

ម៉ាថាយ 27: 35 V-AIM-3P ។
GRK: δὲαὐτὸν។ διεμερίσαντο។ τὰἱμάτια។
NAS: ហើយនៅពេលដែលគេឆ្កាង។ គាត់ពួកគេបានបែងចែក។ សម្លៀកបំពាក់របស់ទ្រង់។
គីជៈ៖ គាត់, និងបែកគ្នា។ របស់គាត់
INT: លើសពីនេះទៅទៀតគាត់។ ពួកគេបានបែងចែក។ សម្លៀកបំពាក់។
NWT: ពួកគេ។ ចែកចាយ សម្លៀកបំពាក់ខាងក្រៅរបស់គាត់។

សម្គាល់ 15: 24 V-PIM-3P ។
GRK: αὐτὸνκαὶ។ διαμερίζονται។ τὰἱμάτια។
NAS: គេក៏ឆ្កាងព្រះអង្គដែរ។ គាត់ហើយចែកចេញ។ សម្លៀកបំពាក់របស់ទ្រង់។
គីជៈ៖ គាត់, ពួកគេបានបែកគ្នា។ របស់គាត់
INT: គាត់ផងដែរ។ ពួកគេបានបែងចែក។ សម្លៀកបំពាក់។
NWT៖ ចែកចាយ សម្លៀកបំពាក់ខាងក្រៅរបស់គាត់។

លូកា 11: 17 V-APP-NFS ។
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα។ ἐρημοῦταικαὶ។
NAS: នគរ ចែកចេញ ប្រឆាំង
គីជៈ៖ នគរទាំងអស់។ ចែកចេញ ប្រឆាំងនឹងខ្លួនវាផ្ទាល់។
INT: ប្រឆាំងនឹងខ្លួនវាផ្ទាល់។ ដោយត្រូវបានបែងចែក។ ត្រូវបាននាំទៅរកការបំផ្លិចបំផ្លាញនិង
NWT: នគរ។ ចែកចេញ ប្រឆាំងនឹងខ្លួនវាផ្ទាល់។

លូកា 11: 18 V-AIP-3S ។
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη។ πῶςσταθήσεται។
NAS: សាថានដែរ។ ត្រូវបានបែងចែក។ ប្រឆាំងនឹងខ្លួនគាត់ផ្ទាល់
គីជៈ៖ សាថានដែរ។ ត្រូវបានបែងចែក។ ប្រឆាំងនឹងខ្លួនគាត់ផ្ទាល់
INT: ប្រឆាំងនឹងខ្លួនគាត់។ ត្រូវបានបែងចែក។ របៀបដែលនឹងឈរ។
NWT៖ ចែកចេញ ប្រឆាំងនឹងខ្លួនគាត់។

លូកា 12: 52 V-RPM / P-NMP ។
GRK: ἑνὶοἴκῳ។ διαμεμερισμένοι។ τρεῖςἐπὶ។
NAS: គ្រួសារ នឹងត្រូវបានបែងចែក, បី
គីជៈ៖ ផ្ទះមួយ។ ចែកចេញជា បីប្រឆាំងនឹង។
INT: ផ្ទះមួយ។ ចែកចេញ បីប្រឆាំងនឹង។
NWT: ផ្ទះ។ ចែកជាបីប្រឆាំងនឹងពីរ។

លូកា 12: 53 វី -FIP-3P ។
GRK: διαμερισθήσονται។ πατὴρἐπὶ។
NAS: ពួកគេនឹងត្រូវបានបែងចែក ឪពុកប្រឆាំង។
គីជៈ៖ ឪពុក នឹងត្រូវបានចែកចេញ។ ប្រឆាំង
INT: នឹងត្រូវបែងចែក។ ឪពុកប្រឆាំង។
NWT: ពួកគេនឹងក្លាយជា។ ចែកចេញ

លូកា 22: 17 V-AMA-2P ។
GRK: τοῦτοκαὶ។ διαμερίσατε។ εἰςἑαυτούς។
NAS: នេះ និងការចែករំលែក វាក្នុងចំណោម។
គីជៈ៖ និង ចែក ក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា
INT: នេះនិង។ ចែក [វា] ក្នុងចំណោមពួកគេ។
NWT៖ ឆ្លង វាពីមួយទៅមួយ

លូកា 23: 34 V-PPM-NMP ។
GRK: τίποιοῦσιν។ διαμεριζόμενοι។ δὲτὰ។
NAS: ច្រើន, បែងចែក សម្លៀកបំពាក់របស់ទ្រង់។
គីជៈ៖ ពួកគេ​ធ្វើ។ និង។ ពួកគេបានបែកគ្នា។ សម្លៀកបំពាក់របស់គាត់
INT: តើ​ពួកគេ​ធ្វើអ្វី បែងចែក លើសពីនេះទៅទៀត
NWT: ពួកគេបានបោះឆ្នោតជាច្រើន។ ចែកចាយ សម្លៀកបំពាក់របស់គាត់។

យ៉ូហាន 19: 24 V-AIM-3P ។
GRK: ἡλέγουσα។ Διεμερίσαντο។ τὰἱμάτιά។
NAS: បទគម្ពីរ៖ ពួកគេបានលះបង់។ គ្រឿងបន្លាស់ក្រៅរបស់ខ្ញុំ។
គីជៈ៖ ដែលនិយាយថា ពួកគេបានបែកគ្នា។ សម្លៀកបំពាក់របស់ខ្ញុំ
INT: ដែលបាននិយាយ។ ពួកគេបានបែងចែក។ សម្លៀកបំពាក់។
NWT: ពួកគេ។ ចែកចេញ សម្លៀកបំពាក់របស់ខ្ញុំ។

កិច្ចការ 2: 3 V-PPM / P-NFP ។
GRK: ὤφθησαναὐτοῖς។ διαμεριζόμεναι។ γλῶσσαιὡσεὶ។
NAS: ដូចជាភ្លើង។ ការចែកចាយ។ ហើយពួកគេសម្រាក។
គីជៈ៖ ដល់ពួកគេ។ cloven ។ អណ្តាត។
INT: នៅទីនោះបានបង្ហាញខ្លួនដល់ពួកគេ។ ចែកចេញ អណ្តាតដូច។
NWT: និងត្រូវបានគេ។ ចែកចាយ

កិច្ចការ 2: 45 V-IIA-3P ។
GRK: ἐπίπρασκονκαὶ។ διεμέριζον។ αὐτὰπᾶσιν។
NAS: និងទ្រព្យសម្បត្តិ។ និងត្រូវបានគេចែករំលែក។ ពួកគេជាមួយទាំងអស់
គីជៈ៖ ទំនិញនិង។ ចែកចេញ។ ពួកគេទាំងអស់។
INT: ពួកគេបានលក់ហើយ។ ចែកចេញ ពួកគេទាំងអស់។
NWT៖ ការចែកចាយ។ ដំណើរការ។

ការចុះបញ្ជីនេះមានឧទាហរណ៍ទាំងអស់នៃពាក្យក្រិក។ diamerizó។ នៅក្នុងព្រះគម្ពីរ។ សូមកត់សម្គាល់ពីរបៀបដែលគណៈកម្មាធិការបកប្រែអិន។ អេ។ ធី។ បានបកប្រែវាតាមរបៀបដដែល ៗ នៅគ្រប់ករណីទាំងអស់លើកលែងតែនិយាយអំពីការលើកកម្ពស់ការបង្រៀន JW នៃការមិនចូលរួម។

តើនេះមិនមែនជាភស្ដុតាងនៃភាពលំអៀងខាងគោលលទ្ធិដែលជះឥទ្ធិពលដល់ភាពស្មោះត្រង់ក្នុងការបកប្រែទេឬ?

ចូរយើងពិចារណាម្តងទៀតអំពីក្រឹត្យរបស់ព្រះដែលមិនអាចផ្លាស់ប្តូរបានបង្ហាញនៅទីនេះ៖

ខ្ញុំសូមបញ្ជាក់ដល់អស់អ្នកដែលបាន the ពាក្យទំនាយដែលមាននៅក្នុងបញ្ជីនេះថាប្រសិនបើអ្នកណាបន្ថែមអ្វីទាំងនេះព្រះជាម្ចាស់នឹងបន្ថែមគ្រោះកាចដែលមានចែងក្នុងសៀវភៅនេះទៅអ្នកនោះ។ 19 ហើយប្រសិនបើនរណាម្នាក់ដកហូតអ្វីមួយចេញពីពាក្យនៃរមូរនៃពាក្យទំនាយនេះព្រះជាម្ចាស់នឹងដកចំណែករបស់គាត់ចេញពីដើមឈើជីវិតនិងចេញពីទីក្រុងដ៏វិសុទ្ធអ្វីៗដែលមានចែងនៅក្នុងបញ្ជីនេះ។ "(Re 22: 18 , 19)

មីលីធីវីវីឡុល។

អត្ថបទដោយមីលធីវីវីឡុល។
    30
    0
    សូមជួយផ្តល់យោបល់។x