អ្នកអានម្នាក់ក្នុងចំណោមអ្នកអានរបស់យើងបានផ្ញើអ៊ីម៉ែលមកខ្ញុំនូវសំណួរដែលគួរអោយចាប់អារម្មណ៍នាពេលថ្មីៗនេះ:

សួស្តី, ខ្ញុំចាប់អារម្មណ៍នឹងការពិភាក្សាអំពីកិច្ចការ 11: 13-14 ដែលភីធឺកំពុងរៀបរាប់ពីព្រឹត្តិការណ៍នៃការប្រជុំរបស់គាត់ជាមួយកូនេលាស។

នៅក្នុងខ ១៣ និង ១៤ ពេត្រុសកំពុងដកស្រង់ពាក្យរបស់ទេវតាទៅកូនេលាសថា«ចាត់មនុស្ស ឲ្យ ទៅយ៉ុបប៉ាហើយហៅស៊ីម៉ូនហៅពេត្រុសហើយគាត់នឹងប្រាប់អ្នកពីអ្វីដែលអ្នកនិងក្រុមគ្រួសាររបស់អ្នកអាចបានសង្រ្គោះ»។

ដូចខ្ញុំយល់ពាក្យក្រិក។ σωθήσῃ។ វាត្រូវបានបកប្រែជា“ ឆន្ទៈ” នៅក្នុង Kingdom Interlinear ទោះយ៉ាងណានៅក្នុង NWT វាត្រូវបានបកប្រែជា“ may” ។

តើទេវតាបានបង្ហាញគំនិតដែលថាការ from ពីរឿងទាំងអស់របស់ពេត្រុសដោយការសង្គ្រោះគឺជាការប៉ះទង្គិចនិងខកខានកិច្ចការដូចជាការជឿលើព្រះនាមព្រះយេស៊ូអាចជួយសង្រ្គោះពួកគេ។ តើទេវតាមិនច្បាស់ទេ?

បើមិនអញ្ចឹងហេតុអ្វីបានជាប។ ស។ ស។ ត។ កធ្វើភាសាអង់គ្លេសខុសពីរាជាណាចក្រ Interlinear?

ក្រឡេកមើលកិច្ចការ 16: 31 ការបង្ហាញ NWT, σωθήσῃ។ ដូចជា“ នឹង” ។

“ ពួកគេបាននិយាយថា“ ចូរជឿដល់ព្រះអម្ចាស់យេស៊ូចុះនោះអ្នកនិងក្រុមគ្រួសាររបស់អ្នកនឹងបានសង្រ្គោះ”

អ្នកយាមគុកសួរថាតើខ្ញុំត្រូវធ្វើដូចម្តេចដើម្បីបានសង្រ្គោះ? វាបង្ហាញថាបុរសប៉ូលនិងស៊ីឡាសច្បាស់ជាងទេវតាអំពីមធ្យោបាយដែលមនុស្សត្រូវបានសង្គ្រោះ។ 

អ្នកនិពន្ធមិនបាននិយាយអ្វីចំ ៗ ក្នុងសុន្ទរកថារបស់គាត់ទាក់ទងនឹងពាក្យរបស់ទេវតាដែលត្រូវបានបកប្រែដោយអិន។ អិលធី។ កិរិយាស័ព្ទតឹងតែងសម្រាប់ភាសាក្រិចដែលមិនចេះរីងស្ងួត sózó។ (“ ដើម្បីជួយសង្រ្គោះ”) ប្រើក្នុងខនេះ។ sōthēsē។ (σωθήσῃ។) ដែលត្រូវបានរកឃើញនៅកន្លែងពីរផ្សេងទៀតនៅក្នុងព្រះគម្ពីរ៖ កិច្ចការ ១៦: ៣១ និងរ៉ូម ១០: ៩ ។ នៅកន្លែងនីមួយៗវាស្ថិតក្នុងភាពតានតឹងនាពេលអនាគតដ៏សាមញ្ញហើយគួរតែត្រូវបានបកប្រែថា“ នឹង (ឬនឹង) ត្រូវបានរក្សាទុក” ។ នោះហើយជារបៀបដែលការបកប្រែផ្សេងទៀតបកប្រែវា ស្កេនរហ័សនៃការបកប្រែស្របគ្នា។ អាចរកបានតាមរយៈ។ BibleHub ។ បង្ហាញភស្តុតាង។ នៅទីនោះអ្នកនឹងឃើញថាវាបង្ហាញថា“ នឹងបានសង្រ្គោះ” ១៦ ដង“ នឹងបានសង្គ្រោះ” ឬ“ ត្រូវបានសង្គ្រោះ” ៥ ដងហើយ“ អាចសង្រ្គោះបាន” ម្តង។ មិនមែនការបកប្រែតែមួយនៅក្នុងបញ្ជីនោះទេដែលបង្ហាញថា“ អាចត្រូវបានរក្សាទុក” ។

បកប្រែ σωθήσῃ។ ដូចជា "អាចត្រូវបានរក្សាទុក" ផ្លាស់ទីវាពីកិរិយាស័ព្ទអនាគតសាមញ្ញទៅក។ របៀប subjunctive ។។ ដូច្នេះទេវតាមិនបាននិយាយអ្វីដែលនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគតទេប៉ុន្តែផ្ទុយទៅវិញវានឹងរំជួលចិត្តរបស់គាត់ (ឬព្រះ) អំពីបញ្ហានេះ។ សេចក្តីសង្រ្គោះរបស់ពួកគេផ្លាស់ប្តូរពីភាពប្រាកដប្រជាទៅជាប្រូបាប៊ីលីតេដ៏ល្អបំផុត។

NWT ជាភាសាអេស្បាញក៏ចេញសេចក្តីបកប្រែនេះដែរនៅក្នុងភាសារងទោះបីជាភាសាអេស្ប៉ាញក្តីនេះត្រូវបានគេចាត់ទុកថាជាភាពកិរិយាស័ព្ទ។

“ អ៊ីអេមធែលឡាស្កាឡាស្កាសបឺសបឺសសឺសយូស។

យើងកម្រនឹងមើលឃើញផ្នែករងជាភាសាអង់គ្លេសទោះបីជាវាជាភស្តុតាងនៅពេលយើងនិយាយថា "ខ្ញុំនឹងមិនធ្វើដូច្នោះទេប្រសិនបើខ្ញុំជាអ្នក" ការប្តូរចេញ "គឺ" សម្រាប់ "គឺ" ដើម្បីបង្ហាញពីការផ្លាស់ប្តូរអារម្មណ៍។

សំណួរគឺថាហេតុអ្វីបានជា NWT បានទៅជាមួយការបង្ហាញនេះ?

ជម្រើស 1: ការយល់ដឹងកាន់តែប្រសើរ។

តើគណៈកម្មាធិការបកប្រែ NWT មានការយល់ដឹងទូលំទូលាយជាងភាសាក្រិកជាងក្រុមបកប្រែផ្សេងទៀតទាំងអស់ដែលទទួលខុសត្រូវចំពោះការបកប្រែព្រះគម្ពីរជាច្រើនដែលយើងបានពិនិត្យឡើងវិញនៅលើ BibleHub ដែរឬទេ? តើយើងកំពុងដោះស្រាយជាមួយអត្ថបទដែលមានភាពចម្រូងចម្រាសយ៉ាងខ្លាំងដូចជាចនអេស 1: 1 ឬភីលីព 2: 5-7 ប្រហែលជាអាគុយម៉ង់មួយអាចត្រូវបានធ្វើឡើងប៉ុន្តែនេះមិនទំនងដូចនៅទីនេះទេ។

ជំរើស 2៖ ការបកប្រែមិនល្អ។

តើវាអាចគ្រាន់តែជាកំហុសសាមញ្ញការត្រួតពិនិត្យការបង្ហាញលទ្ធផលមិនល្អឬ? អាចធ្វើទៅបានប៉ុន្តែដោយសារតែវាក៏កើតឡើងនៅក្នុងកំណែឆ្នាំ ១៩៨៤ នៃប។ ជ។ ណ។ និងមិនទាន់ត្រូវបានចម្លងនៅក្នុងកិច្ចការ ១៦:៣១ និងរ៉ូម ១០: ៩ មនុស្សម្នាក់ត្រូវឆ្ងល់ថាតើកំហុសបានកើតឡើងនៅពេលនោះហើយមិនដែលត្រូវបានគេស្រាវជ្រាវតាំងពីពេលនោះមក។ នេះអាចបង្ហាញថាកំណែឆ្នាំ ២០១៣ ពិតជាមិនមែនជាការបកប្រែទេប៉ុន្តែមានសេចក្តីព្រាងបទវិចារណកថាជាច្រើនទៀត។

ជម្រើស 3: លំអៀង។

តើករណីអាចត្រូវបានបង្កើតឡើងសម្រាប់ភាពលំអៀងខាងគោលលទ្ធិទេ? អង្គការជារឿយៗដកស្រង់ពីសេផានា ២: ៣ ដែលសង្កត់ធ្ងន់លើ“ ប្រហែលជា” នៅក្នុងខនោះ៖

“ ។ ។ មើលភាពសុចរិតស្វែងរកភាពស្លូតបូត។ ប្រហែលជាអ្នកនឹងត្រូវគេលាក់ទុកនៅថ្ងៃនៃសេចក្ដីខ្ញាល់របស់ព្រះយេហូវ៉ា»។ (ហ្សែប ២: ៣)

សរុប​មក

យើងគ្មានផ្លូវដឹងថាហេតុអ្វីខគម្ពីរនេះត្រូវបានបកប្រែដូចនៅក្នុង NWT នោះទេ។ យើងអាចប៉ាន់ស្មានបានថាអ្នកបកប្រែស្របតាមគោលការណ៍ JW មិនចង់អោយហ្វូងចៀមមានទំនុកចិត្តលើខ្លួនឯងទេ។ យ៉ាងណាមិញអង្គការកំពុងបង្រៀនមនុស្សរាប់លាននាក់ថាពួកគេមិនមែនជាកូនរបស់ព្រះទេហើយខណៈដែលពួកគេអាចរួចជីវិតពីសង្គ្រាមហាម៉ាគេដូនប្រសិនបើពួកគេនៅតែស្មោះត្រង់នឹងគណៈអភិបាលហើយស្នាក់នៅខាងក្នុងអង្គការពួកគេនឹងនៅតែជាមនុស្សមានបាបដែលមិនល្អឥតខ្ចោះនៅក្នុងពិភពលោកថ្មី។ បុគ្គលដែលនឹងត្រូវធ្វើការឆ្ពោះទៅរកភាពល្អឥតខ្ចោះក្នុងរយៈពេលមួយពាន់ឆ្នាំ។ ការបង្ហាញថា«នឹងបានសង្គ្រោះ»នឹងហាក់ដូចជាផ្ទុយនឹងគំនិតនោះ។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយនេះនាំយើងឱ្យពិចារណាអំពីមូលហេតុដែលពួកគេមិនប្រើរបៀបបំលែងសកម្មភាពដូចគ្នានៅក្នុងកិច្ចការ ១៦:៣១ និងរ៉ូម ១០: ៩ ។

រឿងមួយដែលយើងអាចនិយាយបានច្បាស់ថា“ អាចនឹងបានសង្រ្គោះ” មិនបង្ហាញពីគំនិតដែលទេវតាបានសម្តែងដូចបានកត់ទុកនៅក្នុងភាសាក្រិកដើមដោយលូកាទេ។

នេះបញ្ជាក់ពីតម្រូវការសម្រាប់និស្សិតព្រះគម្ពីរដែលមានការប្រុងប្រយ័ត្នមិនត្រូវពឹងផ្អែកទាំងស្រុងលើការបកប្រែណាមួយឡើយ។ ផ្ទុយទៅវិញជាមួយនឹងឧបករណ៍ទំនើបយើងអាចផ្ទៀងផ្ទាត់អត្ថបទគម្ពីរណាមួយនៅទូទាំងប្រភពធនធានយ៉ាងច្រើនដើម្បីងាយស្រួលទទួលយកការពិតនៃគំនិតដែលបានបង្ហាញដោយអ្នកនិពន្ធដើម។ មានរឿងមួយទៀតដែលយើងគួរតែថ្លែងអំណរគុណដល់ព្រះអម្ចាស់របស់យើងនិងការខិតខំធ្វើការរបស់គ្រីស្ទបរិស័ទដ៏ស្មោះត្រង់។

[easy_media_download url =” https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3″ text =” ទាញយកសំលេង” force_dl =” ១″]

មីលីធីវីវីឡុល។

អត្ថបទដោយមីលធីវីវីឡុល។
    11
    0
    សូមជួយផ្តល់យោបល់។x