Ka em dest bi vegotina perestiya sibehê ya bi sernavê "Çavên xwe ji Yehowa re Dilsoz Bikin" bikin ku tê de Anthony Morris III hewl dide ku nîşan bide ka çima Wergera Cîhana Nû ya Nivîsarên Pîroz ji yên din çêtir e. Hûn dikarin vîdyoyê bibînin vir. Beşa têkildar ji nîşankirina deqîqeya 3:30 û heya nîşana deqîqeya 6:00 dest pê dike.
Berî ku hûn li ser bixwînin, ji kerema xwe li beşek wê binêrin
Vê yekê nuha dît, hûn ê bipejirînin ku wergerandina Efesî 4: 24 di NWT de ku peyva Yewnanî vedibêje hosiotés wekî "dilsozî" ya rast e? Bihesibînin ku we lêkolînek derveyî nekiriye, lê tenê bi gotina Morris re bi gotina ji pirtûka Insight re çûye, ma hûn ne gihîştine vê encamê ku wergêrên din ên Incîlê belaş lîsansê bikar tînin ku Grekî li vir wekî "pîroz" wergerînin , dema ku "dilsozî" wateya orjînal çêtir nîşan dide? Ma wî rê nedaye we ku hûn bawer bikin ku ev a bedew wergerandin li ser bingeha giraniya delîlan ji derên din ên Nivîsa ku peyva Yewnanî ye hosiotés tê dîtin?
Let'scar ka em ji nêz ve lê binihêrin ku ew îdîa dike; awirek xwendîtir.
Li dor nîşana deqîqeya 4:00 ew dibêje, “Naha ev yek ji wan nimûneyên serbilindiya Wergera Cîhana Nû ye. Bi gelemperî di zimanê orîjînal de, ev destûra wan heye ku 'rastdarî û pîroziyê' di gelek wergerên din de wergerînin. Çima di Wergera Cîhana Nû de dilsoziya me li vir heye? "
We ji wê hevoka duyemîn fam kir? 'Ew' kî ne? Ew behsa kîjan lîsansê dike? If heke ew bi zimanê orîjînal re dixebitin, çima 'ew' hewce ne ku wergerînin jî? Ji hêla rêzimanî ve, ev hevok ti wateyê nade. Lêbelê, ew ne girîng e, ji ber ku mebesta wê ev e ku wekî rûreşek devjenî kar bike. Dibe ku wî weha gotibe, "Erê, ew xortên din ên ku ji xwe re dibêjin wergêr… çi dibe bila bibe ..."
Naha berî ku ez herim, binihêrim ka çawa van wergêrên Incîlê didin Efesî 4: 24. (Bipelînin vir.) Ji tevahî 24 werger, 21 ji bo pîrozkirinê an pîrozbûnê bikar bînin hosiotés. Ne yek dilsoz bikar tîne. Lihevkirinek hişk "Pîrozî, xwedawendî, dilpakî" wekî pênaseyan ji bo bêjeyê dide. Concordance of NAS Exhaustive û Ferhenga Grekî ya Thayer qebûlkirin.
Ji ber vê yekê Anthony Morris III vedigere kîjan delîlê ku hewil dide ku îdîaya xwe îsbat bike? Ew Rastdîtinî pirtûk!
Ew rast e. Ji bo îsbatkirina ku wergera wî rast e, ew dizivire weşanxaneyek din a JW. Bi gotinên din ew dibêje, 'Wergera me rast e ji ber ku tiştek din ku me nivîsandiye wusa dibêje.'
Xêncî vê yekê ew bi rastî na. Ew dibêje:
*** ew-2 p. 280 Bawerî ***
Di Nivîsarên Yewnanî de navdêr hoosios û rengdêrên hoʹsios ramanek pîrozî, dadperwerî, rûmet digirin; şahîn, dilovan; şiyarbûna bi baldarî ya hemî erkên Xwedê. Ew têkiliyek rast bi Xwedê re têkildar dike.
Mentionênebûna dilsoziya li wir wekî diyarkirina peyvê hosiotés. Lêbelê, benda paşîn ji rêzimana peyvan derdikeve û tê nav têgihîştina peyvan, û ev e ku Morris bikar tîne da ku îdîaya xwe rast bike ku NWT wergera baştir e.
*** ew-2 p. 280 Bawerî ***
Xuya ye ku bêjeyên Englishngilîzî nîn in ku bê guman wateya tevahiya wordsbranî û Yewnanî tînin ziman, lê "dilsoziyê", wekî ku ew jî dibe, ramana devkî û dilsoziyê, dema ku di têkiliya Xwedê û karûbarê wî de tête bikar anîn, dike. texmînek bide. Awayê herî çêtirîn ku têgihîştina wateya temam a têgehên Biblencîlê di pirsê de ye ku vekolîna karanîna wan di Incîlê de.
Bi giştî. Ka em karanîna hosiotés di Incîlê de. Ji ber ku ne jî Rastdîtinî pirtûkê, û ne jî Anthony Morris III, ji bo piştgiriya vê şîroveyê mînakan pêşkêş dikin ku "dilsozî" nêzîkê Englishngilîzî ya herî baş e hosiotés, divê em biçin li xwe bigerin.
Li vir hemî cihên din hene ku peyva di Incîlê de xuya dike:
"… Bi dilsozî û rastdariya li pêş wî hemî rojên me." (Lu 1: 75)
Ew rast e! Cihek din. Zehf çavkaniya çavkaniyan e ku meriv şiroveyek jê derxîne!
Naha binihêrin ka hemî wergerandinên "nizm" çawa çêdibe hosiotés di vê ayetê de. (Bikirtînin vir.) Ew bi piranî 'pîroz' dipejirînin, û xwedî girîngiyek mezintir, yek jî naçe ya Rastdîtinî nêziktirîn pirtûka 'dilsoziyê' ya pirtûkê. Wekî din, hemî lihevhatin û ferhengok diyar dikin hosiotés wek pîroziyê, û li vir beşa pêkenok e, wusa jî dike Rastdîtinî pirtûk!
Ji ber vê yekê çima peyvek ku wekî 'pîroz' tê pênasekirin bistînin û wê wekî 'dilsozî' wergerînin. Berî her tiştî, meriv ne hewce ye ku pîroz be ku dilsoz be. Bi rastî, merivên xirab dikarin û timûtim jî dilsoz in, heya mirinê jî. Dê artêşên erdê, gava ku ew li Armageddon li pêşberî Xwedê bisekinin, bi dilsozî piştgiriyê bidin rêberên xwe. (Re 16: 16) Tenê pîrozî safîkirina rastdaran e.
Sedema vê şanaziyê ya binavûdeng ev e ku dilsoziya di rojeva Desteya Rêvebir de, pir zêde dereng e. Du hevalên me yên din Zebûr gotarên xwendinê li ser dilsoziyê ne. Mijara kongreya havînê dilsozî ye. Ev her gav wekî dilsoziya bi Yehowa re tê pêşve xistin (carî carî Jesussa nabe) wek ku di vê axaftina orsbadeta Sibê de heye, lê ji ber ku Desteya Rêvebir xwe wekî xulamê dilsoz û şehreza ku wekî kanala têkilî û rayedariya Yehowa ye pêş dixe, ew bi rastî di derbarê dilsoziya bi mirovan re.
Shaerm ji wan re ku hûn (dilsozî) lê zêde dikin û pîroziyê ji peyva Xwedê derdixin da ku rojeva wan pêşve bibin, û dûv re jî îdîa dikin ku ev NWT wekî "wergêra jorîn" dike. (Re 22: 18, 19) Wan tiştê ku wan gelek caran bi kirina kesên din ve tawanbar kiriye, kir ku destûr bidin ku alîgiriya wan a şexsî wergera dilsoz a Peyva Xwedê ya Pîroz xera bike.
[…] Ev ne tenê devera ku NWT-ya hatî nûvekirin bi guman hatiye guhertin. Mînakî, heman cîhgira rastîn di Zebûr 86: 2 de tê dîtin (paragraf 4). Dîsa 'dilsozî' û 'xwedayî' ji bo dilsoziyê têne guhertin. Wateya peyva orjînal a Hebrewbranî chasid li vir tê dîtin. (Ji bo bêtir agahdarî li ser alîgiriya li NWT, li vir binihêrin.) […]
Vê Gotina piçûk di rûpela pêşî ya Salnameya 2014 de ye. Em hemî dizanin ku ev pir pir dilnizm e… Erê Rast. Destpêka vê sala xizmetê, di civata salane ya Watch Tower and Tract Society of Pennsylvania de, Komîta Wergera Mizgîniyê ya Cîhana Nû çapa newlyngilîzî ya ku ji nû ve hatî wergerandin ya çêtirîn wergerandina Mizgîniyê ya ku ji mirovan re peyda dike, derxist. Yehowa kurên xwe yên ku ji ruh-bavî xwe bikar anîn da ku Wergera Cîhana Nû ya xwerû peyda bike. (Rom. 8:15, 16) Ew rastî bi tenê vê wergerandinê taybetî dike, hûn ne razî ne? Wekî ku hûn dibînin û em hemî pê dizanin ku Navdar ger hûn bixwazin... Zêdetir bixwînin »
Nimûneyek din a ku GB GB Incîl guherandiye da ku bi rojeva xwe re têkildar be - ayetên dorpêç di Efesî 4 de qala tevger û exlaqê xirab ayetên tevgera rast dikin ku me nêzîkê Xwedê an pîroziyê dike - bi kar anîna peyva dilsoziyê ji cîh xuya dike li ser çi tê axaftin
Spas ji bo gotara insiteful Meleti :)))
Çavdêriya şikestî Meleti û Apollos. Min sal û sal berê belgefîlmek dît ku tê de rahîb û cûrbecûr merivên zana û pîroz pirtûkên writingncîlê ji nû ve dinivîsin, û heke wan hêmanek piçûk a nameyek jî xelet bigirta, diviyabû ew bihata hilweşandin û ji nû ve dest pê bikira - her çend ew gihîştin gotinên dawîn ên pirtûka paşîn. Ji ber ku peyv pîroz in. Gava ku min dest bi xwendina Mizgîniyê kir, ji min re hat gotin ku Biblencîla ku theahidan bikar tînin ji Hebrewbranî ya orjînal hatiye wergerandin û wekî ku nêzîkê her tiştî ye ku hûn gengaz in... Zêdetir bixwînin »
Me îro li ser vê mijarê hin lêkolîn kir. Min di http://www.bibleresearch.org/articles/aLw1.htm de gotarek pir balkêş dît ku dirêj e, lê navnîşan dide cûrbecûr bêjeyên Hebrewbranî û Grekî yên ji bo pîroz têne bikar anîn. Ew beşek ber bi dawiyê ve li ser Efesî 4: 17-24 di bin sernavê "parastina yek pîroziyê de" vedihewîne. Ez ne bawer im gelo ez ê rasterast pasteyê ji malperê kopî bikim ji ber vê yekê ez ê çi bikim ji bo kurtkirina liq. Pawlos bi Mesîhiyên rûnkirî re ku xwediyê Ruhê Pîroz bû dipeyivî û ji ber vê yekê divê êdî ne li gorî zilam an kesayetiya 'pîr' lê li gorî... Zêdetir bixwînin »
Silav, ne surprîzek mezin e. Heke tenê ew di NWT de tenê nimûneya alîgiriyê bû. Di derbarê bêjeya taybetî de, li vir awirek li ser wateyê heye: LSJ Gloss: ietyσιότης dîndarbûn, pîrozbûn Dodson: ὁσιότης pîrozbûn, xwedawendî, dilsozî. Strong's: ietyσιότης piete Derivation: from G3741; KJV Bikaranîn: pîroz. G3741 Thayer: 1) dîndariya li hember Xwedê, dilsoziya di peydakirina ferzên xwedêtirsiyê de, pîrozî Peymana Nû ya Peymana Nû ya Peymana Nû ya Peymana Nû ya Pîroz, Pîroz, Holî Di derbarê PIETY de Trench's New Testament dilsozî, giyanî, an tevliheviyek herduyan. Hêmanek hevpar di... Zêdetir bixwînin »
Meleti ji bo gotara xweş spas. hosiotés ji bo Grekiyan bi kêmasî wekî min peyvek Grekî ye ku bi wateya wê heye. Di jêgirtina yekem a ew-2 p. 280 term rast e. Ji bo vegotinek ji kerema xwe li vir binêrin: http: //www.jstor.org/stable/282873? Seq = 12 # page_scan_tab_contents, ji bo xebata hêja ya John Wilson Taylor li ser Gemistus Pletho wekî fîlozofek exlaqî (ew di navbera 1355-1452 de jiyaye) . Hûn dikarin ji bo bêtir lêkolînan google bikin. Gemistus Pletho ji WTS bêtir nêzîkê têgihiştina rastîn a têgehên Greka kevnar bû. Di rûpela 95-an a pirtûka jorîn de hûn ê pênaseyê bibînin: Hosiotés helwestek rast a yekê ye... Zêdetir bixwînin »
Spas dikim Socrates ji bo ku hûn materyalê referansa jêzêde peyda dikin da ku têgihiştina me ya vê termê girîn yê Yewnanî ji ber ku ew ji me re û têkiliya me bi Xwedê ve tê rave kirin.
Heyf e ku ew nexşerêya followsa û Yehowa li pey bernameya xwe bigerin. Spas dikim ji bo analîzek baş nivîsandî.
Hemî tiştê.
Erê. Wê ew dît û heman tişt fikir kir.
?
Spas ji MarthaMartha, Mouchette û Willy re. Thanks spasiyek taybetî ji Apollos re ku vîdyo anî ber çavên min. Dema ku em lê temaşe dikin me herduyan jî kenekî xweş kir ji ber ku ramîn pir bêaqil e ku – belkî ew tenê mekanîzmayek parastinê ye – meriv tenê pê pê dikene.