Ka em dest bi vegotina perestiya sibehê ya bi sernavê "Çavên xwe ji Yehowa re Dilsoz Bikin" bikin ku tê de Anthony Morris III hewl dide ku nîşan bide ka çima Wergera Cîhana Nû ya Nivîsarên Pîroz ji yên din çêtir e. Hûn dikarin vîdyoyê bibînin vir. Beşa têkildar ji nîşankirina deqîqeya 3:30 û heya nîşana deqîqeya 6:00 dest pê dike.

Berî ku hûn li ser bixwînin, ji kerema xwe li beşek wê binêrin

Vê yekê nuha dît, hûn ê bipejirînin ku wergerandina Efesî 4: 24 di NWT de ku peyva Yewnanî vedibêje hosiotés wekî "dilsozî" ya rast e? Bihesibînin ku we lêkolînek derveyî nekiriye, lê tenê bi gotina Morris re bi gotina ji pirtûka Insight re çûye, ma hûn ne gihîştine vê encamê ku wergêrên din ên Incîlê belaş lîsansê bikar tînin ku Grekî li vir wekî "pîroz" wergerînin , dema ku "dilsozî" wateya orjînal çêtir nîşan dide? Ma wî rê nedaye we ku hûn bawer bikin ku ev a bedew wergerandin li ser bingeha giraniya delîlan ji derên din ên Nivîsa ku peyva Yewnanî ye hosiotés tê dîtin?

Let'scar ka em ji nêz ve lê binihêrin ku ew îdîa dike; awirek xwendîtir.

Li dor nîşana deqîqeya 4:00 ew dibêje, “Naha ev yek ji wan nimûneyên serbilindiya Wergera Cîhana Nû ye.  Bi gelemperî di zimanê orîjînal de, ev destûra wan heye ku 'rastdarî û pîroziyê' di gelek wergerên din de wergerînin.  Çima di Wergera Cîhana Nû de dilsoziya me li vir heye? "

We ji wê hevoka duyemîn fam kir? 'Ew' kî ne? Ew behsa kîjan lîsansê dike? If heke ew bi zimanê orîjînal re dixebitin, çima 'ew' hewce ne ku wergerînin jî? Ji hêla rêzimanî ve, ev hevok ti wateyê nade. Lêbelê, ew ne girîng e, ji ber ku mebesta wê ev e ku wekî rûreşek devjenî kar bike. Dibe ku wî weha gotibe, "Erê, ew xortên din ên ku ji xwe re dibêjin wergêr… çi dibe bila bibe ..."

Naha berî ku ez herim, binihêrim ka çawa van wergêrên Incîlê didin Efesî 4: 24. (Bipelînin vir.) Ji tevahî 24 werger, 21 ji bo pîrozkirinê an pîrozbûnê bikar bînin hosiotés.  Ne yek dilsoz bikar tîne.  Lihevkirinek hişk "Pîrozî, xwedawendî, dilpakî" wekî pênaseyan ji bo bêjeyê dide.  Concordance of NAS Exhaustive û Ferhenga Grekî ya Thayer qebûlkirin.

Ji ber vê yekê Anthony Morris III vedigere kîjan delîlê ku hewil dide ku îdîaya xwe îsbat bike? Ew Rastdîtinî pirtûk!

Ew rast e. Ji bo îsbatkirina ku wergera wî rast e, ew dizivire weşanxaneyek din a JW. Bi gotinên din ew dibêje, 'Wergera me rast e ji ber ku tiştek din ku me nivîsandiye wusa dibêje.'

Xêncî vê yekê ew bi rastî na. Ew dibêje:

*** ew-2 p. 280 Bawerî ***
Di Nivîsarên Yewnanî de navdêr hoosios û rengdêrên hoʹsios ramanek pîrozî, dadperwerî, rûmet digirin; şahîn, dilovan; şiyarbûna bi baldarî ya hemî erkên Xwedê. Ew têkiliyek rast bi Xwedê re têkildar dike.

Mentionênebûna dilsoziya li wir wekî diyarkirina peyvê hosiotés.  Lêbelê, benda paşîn ji rêzimana peyvan derdikeve û tê nav têgihîştina peyvan, û ev e ku Morris bikar tîne da ku îdîaya xwe rast bike ku NWT wergera baştir e.

*** ew-2 p. 280 Bawerî ***
Xuya ye ku bêjeyên Englishngilîzî nîn in ku bê guman wateya tevahiya wordsbranî û Yewnanî tînin ziman, lê "dilsoziyê", wekî ku ew jî dibe, ramana devkî û dilsoziyê, dema ku di têkiliya Xwedê û karûbarê wî de tête bikar anîn, dike. texmînek bide. Awayê herî çêtirîn ku têgihîştina wateya temam a têgehên Biblencîlê di pirsê de ye ku vekolîna karanîna wan di Incîlê de.

Bi giştî. Ka em karanîna hosiotés di Incîlê de. Ji ber ku ne jî Rastdîtinî pirtûkê, û ne jî Anthony Morris III, ji bo piştgiriya vê şîroveyê mînakan pêşkêş dikin ku "dilsozî" nêzîkê Englishngilîzî ya herî baş e hosiotés, divê em biçin li xwe bigerin.

Li vir hemî cihên din hene ku peyva di Incîlê de xuya dike:

"… Bi dilsozî û rastdariya li pêş wî hemî rojên me." (Lu 1: 75)

Ew rast e! Cihek din. Zehf çavkaniya çavkaniyan e ku meriv şiroveyek jê derxîne!

Naha binihêrin ka hemî wergerandinên "nizm" çawa çêdibe hosiotés di vê ayetê de. (Bikirtînin vir.) Ew bi piranî 'pîroz' dipejirînin, û xwedî girîngiyek mezintir, yek jî naçe ya Rastdîtinî nêziktirîn pirtûka 'dilsoziyê' ya pirtûkê. Wekî din, hemî lihevhatin û ferhengok diyar dikin hosiotés wek pîroziyê, û li vir beşa pêkenok e, wusa jî dike Rastdîtinî pirtûk!

Ji ber vê yekê çima peyvek ku wekî 'pîroz' tê pênasekirin bistînin û wê wekî 'dilsozî' wergerînin. Berî her tiştî, meriv ne hewce ye ku pîroz be ku dilsoz be. Bi rastî, merivên xirab dikarin û timûtim jî dilsoz in, heya mirinê jî. Dê artêşên erdê, gava ku ew li Armageddon li pêşberî Xwedê bisekinin, bi dilsozî piştgiriyê bidin rêberên xwe. (Re 16: 16) Tenê pîrozî safîkirina rastdaran e.

Sedema vê şanaziyê ya binavûdeng ev e ku dilsoziya di rojeva Desteya Rêvebir de, pir zêde dereng e. Du hevalên me yên din Zebûr gotarên xwendinê li ser dilsoziyê ne. Mijara kongreya havînê dilsozî ye. Ev her gav wekî dilsoziya bi Yehowa re tê pêşve xistin (carî carî Jesussa nabe) wek ku di vê axaftina orsbadeta Sibê de heye, lê ji ber ku Desteya Rêvebir xwe wekî xulamê dilsoz û şehreza ku wekî kanala têkilî û rayedariya Yehowa ye pêş dixe, ew bi rastî di derbarê dilsoziya bi mirovan re.

Shaerm ji wan re ku hûn (dilsozî) lê zêde dikin û pîroziyê ji peyva Xwedê derdixin da ku rojeva wan pêşve bibin, û dûv re jî îdîa dikin ku ev NWT wekî "wergêra jorîn" dike. (Re 22: 18, 19) Wan tiştê ku wan gelek caran bi kirina kesên din ve tawanbar kiriye, kir ku destûr bidin ku alîgiriya wan a şexsî wergera dilsoz a Peyva Xwedê ya Pîroz xera bike.

 

Meleti Vivlon

Gotarên ji hêla Meleti Vivlon.
    11
    0
    Wê fikrên xwe hez bikin, ji kerema xwe şîrove bikin.x