Yek ji xwendevanên me ji nû ve e-nameyek ji min re şand ku pirsek balkêş dike:

Hello, ez li ser gotûbêjek li ser Karên 11 re eleqedar dibim: 13-14 li ku Petrûs bûyerên civîna xwe bi Cornelius re vedibêje.

Di ayetên 13b & 14-an de Petrûs gotinên milyaket ji Cornelius re dibêje, "Meriv bişîne Yopayê û gazî Simonimûnê ku jê re Petrûs tê gotin bike, û ew ê ji we re tiştên ku hûn û hemî malbata we xilas bibin bibêje."

Wekî ku ez peyva Yewnanî fam dikim en.wiktionary.org σωθήσῃ (Noun) di Kingdom Interlinear de wekî "dê" hatîye şandin, lêbelê di NWT de wekî "dibe" hatîye şandin.

Ma milyaket ev raman radigihand ku bihîstina ji Petrûs her tişt bi saya xilasbûnê bûyerek lêdan û bêhêvî ye, wekî ku baweriya bi navê Jesussa "dibe" wan xilas bike. Ma milyaket ne bawer bû?

Heke ne wê hingê çima NWT bi Englishngilîzî ji Kingdom Interlinear cuda dike?

Li Karên 16-ê digerin: 31 the NWT rendering, en.wiktionary.org σωθήσῃ (Noun) wek "dê".

"Wan got:" Ji Xudan Jesussa bawer bikin, û hûn û malbata we dê xilas bibin. "

Cerdevan dipirse gerek ez çi bikim ku xelas bibim? Wusa dixuye ku mêr, Pawlos û Sîlas ji milyaket re di derheqê wateya ku divê mirov xelas bibin de ji thengîlîzê pirtir diyar bûn. 

Nivîskar di gotinên xwe de di derbarê gotinên melek de wekî ku ji hêla NWT ve hatî şandin ne dilrehet e. Tewangê lêkerê ji bo kirdeya Grekî sózó ("Xilas kirin") di vê ayetê de tête bikar anîn sōthēsē (en.wiktionary.org σωθήσῃ (Noun)) ku di Incîlê de li du deverên din jî tê dîtin: Kar. 16: 31 û Romayî 10: 9. Li her deverek, ew di dema pêşîn a sade de ye û divê bête "dê (an dê) xilas bibe". Ew awayê ku bi rastî her wergerandinek din wê dike, wekî lêgerînek zû ya wergera paralel bi navgîniyê ve tête peyda kirin BibleHub îsbat dike. Li wir hûn ê fêr bibin ku ew wekî "dê were xilas kirin", 16 carî, "dê xilas bibe" an "dê xilas bibe", her yek 5 caran, û "dikare were xilas kirin" yekcar xuya dike. Di wê navnîşê de yek wergerandinek jî wekî "dibe ku were xilas kirin" nade.

Wergerandin en.wiktionary.org σωθήσῃ (Noun) ji ber ku "dibe ku xilas bibe" ew ji lêkera pêşerojê ya hêsan tengezar dike moda subjunctive. Ji ber vê yekê, melek êdî bi hêsanî tiştê ku dê di pêşerojê de biqewime, diyar dike, lê berevajî rewşa hişê xwe (an Xwedê) di derheqê mijarê de radigihîne. Rizgariya wan ji misogeriyekê diçe, di ya çêtirîn de, îhtîmalek.

Guhertoya NWT-yê ya Spanî jî vê di subjektîf de radigire, her çend di îspanî de jî, ev wekî lêker tê hesibandin.

"Yél te hablará las cosas por las cuales se salven tú y toda tu casa '." (Hch 11: 14)

Em kêm caran subjektîf di Englishngilîzî de dibînin, her çend diyar e ku dema em dibêjin, "Ger ez we nekim ew ê bikim", guheztina "ji" ji bo "bûn" bû ku nîşana guhartinê bide.

Pirs ev e, çima NWT bi vî rindkirinê çûye?

Vebijêrk 1: Bêhêzbar

Ma dibe ku komîta wergerandina NWT ji ya Yewnanî ji ya hemî tîmên din ên wergêriyê yên ku berpirsiyarê pir versiyonên ncîlê yên ku me li ser BibleHub-ê lêkolandine çêtir têgihîştinê li Grekî çêbike? Em ê bi yek derbazek pir nîqaş re mijûl bûn, wek John 1: 1 an Fîlîpî 2: 5-7, dibe ku argumokek were çêkirin, lê li vir xuya nake ku ev wisa be.

Vebijêrk 2: Wergera Xerab

Ma dibe ku ew tenê çewtiyek sade, çavdêriyek, rendereke belengaz be? Dibe, lê ji ber ku ew di versiyona 1984-an a NWT de jî heye, û dîsa jî di Karên andiyan 16:31 û Romayî 10: 9-an de neyê dubare kirin, divê meriv bipirse ka çewtî wê hîngê qewimiye û ji wê çaxê û pê ve nehatiye lêkolîn kirin. Ev ê nîşan bide ku guhertoya 2013 ne bi rastî werger e, lê bêtir ji nû ve redaksiyonek redaksiyonê ye.

Vebijêrk 3: Biasanî

Dikare dozek ji bo alîgiriya doktrîn were çêkirin? Rêxistin timûtim ji Zêfaniya 2: 3 gotinan vedibêje ku "belkî" di wê ayetê de tekez dike:

“ . .Rastî bigerin, li nermiyê bigerin. Dibe ku hûn di roja hêrsa Yehowa de veşêrin. ” (Zep 2: 3)

Di naveroka

Çu awayek me tune ku em zanibin çima ev ayet wekî ku di NWT de ye tête şandin. Em dikarin texmîn bikin ku wergêr, li gorî siyaseta JW, naxwazin ku ker ji xwe pir pê ewle bibe. Beriya her tiştî, Rêxistin bi mîlyonan mirovan fêr dike ku ew zarokên Xwedê ne, û dema ku ew dikarin ji Armageddon sax bimînin heke ew ji Lijneya Rêberiyê re dilsoz bimînin û di nav Rêxistinê de bimînin, ew ê hîn jî di Cîhana Nû de gunehkar bêkêmasî bimînin; kesên ku dê neçar bimînin ku di nav hezar salan de ber bi kamilbûnê ve bixebitin. Wergêrana "dê xilas bibe" dê bi wê têgehê re nakok be. Lêbelê, ev dibe sedem ku em bifikirin ku çima ew di Karên 16andiyan 31:10 û Romayî 9: XNUMX de heman moda bindest bikar naynin.

Tiştek ku em dikarin bi dilsozî bêjin, "dibe ku xilas be", ramana ku thengilîzî wekî ku di Yewnanî ya orîjînal de ji hêla Lûqa ve hatî tomar kirin de rast nehatiye vegotin.

Ev yek diyar dike ku hewce ye ku xwendekarê Incîlê yê baldar tu carî pişta xwe tenê bi yek wergerî negire. Berevajî, bi amûrên nûjen, em dikarin bi hêsanî her devera Biblencîlê ya di nav cûrbecûr çavkaniyan de rast bikin ku bigihîjin rastiya ku ji hêla nivîskarê orjînal ve hatî vegotin. Tiştek din jî ji bo ku divê em ji Xudanê xwe û xebata xiristiyanên dilsoz re spas bikin.

[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =” Daxistina Audio ”force_dl =” 1 ″]

Meleti Vivlon

Gotarên ji hêla Meleti Vivlon.
    11
    0
    Wê fikrên xwe hez bikin, ji kerema xwe şîrove bikin.x