Yek ji xwendevanên me ji nû ve e-nameyek ji min re şand ku pirsek balkêş dike:
Hello, ez li ser gotûbêjek li ser Karên 11 re eleqedar dibim: 13-14 li ku Petrûs bûyerên civîna xwe bi Cornelius re vedibêje.
Di ayetên 13b & 14-an de Petrûs gotinên milyaket ji Cornelius re dibêje, "Meriv bişîne Yopayê û gazî Simonimûnê ku jê re Petrûs tê gotin bike, û ew ê ji we re tiştên ku hûn û hemî malbata we xilas bibin bibêje."
Wekî ku ez peyva Yewnanî fam dikim en.wiktionary.org σωθήσῃ (Noun) di Kingdom Interlinear de wekî "dê" hatîye şandin, lêbelê di NWT de wekî "dibe" hatîye şandin.
Ma milyaket ev raman radigihand ku bihîstina ji Petrûs her tişt bi saya xilasbûnê bûyerek lêdan û bêhêvî ye, wekî ku baweriya bi navê Jesussa "dibe" wan xilas bike. Ma milyaket ne bawer bû?
Heke ne wê hingê çima NWT bi Englishngilîzî ji Kingdom Interlinear cuda dike?
Li Karên 16-ê digerin: 31 the NWT rendering, en.wiktionary.org σωθήσῃ (Noun) wek "dê".
"Wan got:" Ji Xudan Jesussa bawer bikin, û hûn û malbata we dê xilas bibin. "
Cerdevan dipirse gerek ez çi bikim ku xelas bibim? Wusa dixuye ku mêr, Pawlos û Sîlas ji milyaket re di derheqê wateya ku divê mirov xelas bibin de ji thengîlîzê pirtir diyar bûn.
Nivîskar di gotinên xwe de di derbarê gotinên melek de wekî ku ji hêla NWT ve hatî şandin ne dilrehet e. Tewangê lêkerê ji bo kirdeya Grekî sózó ("Xilas kirin") di vê ayetê de tête bikar anîn sōthēsē (en.wiktionary.org σωθήσῃ (Noun)) ku di Incîlê de li du deverên din jî tê dîtin: Kar. 16: 31 û Romayî 10: 9. Li her deverek, ew di dema pêşîn a sade de ye û divê bête "dê (an dê) xilas bibe". Ew awayê ku bi rastî her wergerandinek din wê dike, wekî lêgerînek zû ya wergera paralel bi navgîniyê ve tête peyda kirin BibleHub îsbat dike. Li wir hûn ê fêr bibin ku ew wekî "dê were xilas kirin", 16 carî, "dê xilas bibe" an "dê xilas bibe", her yek 5 caran, û "dikare were xilas kirin" yekcar xuya dike. Di wê navnîşê de yek wergerandinek jî wekî "dibe ku were xilas kirin" nade.
Wergerandin en.wiktionary.org σωθήσῃ (Noun) ji ber ku "dibe ku xilas bibe" ew ji lêkera pêşerojê ya hêsan tengezar dike moda subjunctive. Ji ber vê yekê, melek êdî bi hêsanî tiştê ku dê di pêşerojê de biqewime, diyar dike, lê berevajî rewşa hişê xwe (an Xwedê) di derheqê mijarê de radigihîne. Rizgariya wan ji misogeriyekê diçe, di ya çêtirîn de, îhtîmalek.
Guhertoya NWT-yê ya Spanî jî vê di subjektîf de radigire, her çend di îspanî de jî, ev wekî lêker tê hesibandin.
"Yél te hablará las cosas por las cuales se salven tú y toda tu casa '." (Hch 11: 14)
Em kêm caran subjektîf di Englishngilîzî de dibînin, her çend diyar e ku dema em dibêjin, "Ger ez we nekim ew ê bikim", guheztina "ji" ji bo "bûn" bû ku nîşana guhartinê bide.
Pirs ev e, çima NWT bi vî rindkirinê çûye?
Vebijêrk 1: Bêhêzbar
Ma dibe ku komîta wergerandina NWT ji ya Yewnanî ji ya hemî tîmên din ên wergêriyê yên ku berpirsiyarê pir versiyonên ncîlê yên ku me li ser BibleHub-ê lêkolandine çêtir têgihîştinê li Grekî çêbike? Em ê bi yek derbazek pir nîqaş re mijûl bûn, wek John 1: 1 an Fîlîpî 2: 5-7, dibe ku argumokek were çêkirin, lê li vir xuya nake ku ev wisa be.
Vebijêrk 2: Wergera Xerab
Ma dibe ku ew tenê çewtiyek sade, çavdêriyek, rendereke belengaz be? Dibe, lê ji ber ku ew di versiyona 1984-an a NWT de jî heye, û dîsa jî di Karên andiyan 16:31 û Romayî 10: 9-an de neyê dubare kirin, divê meriv bipirse ka çewtî wê hîngê qewimiye û ji wê çaxê û pê ve nehatiye lêkolîn kirin. Ev ê nîşan bide ku guhertoya 2013 ne bi rastî werger e, lê bêtir ji nû ve redaksiyonek redaksiyonê ye.
Vebijêrk 3: Biasanî
Dikare dozek ji bo alîgiriya doktrîn were çêkirin? Rêxistin timûtim ji Zêfaniya 2: 3 gotinan vedibêje ku "belkî" di wê ayetê de tekez dike:
“ . .Rastî bigerin, li nermiyê bigerin. Dibe ku hûn di roja hêrsa Yehowa de veşêrin. ” (Zep 2: 3)
Di naveroka
Çu awayek me tune ku em zanibin çima ev ayet wekî ku di NWT de ye tête şandin. Em dikarin texmîn bikin ku wergêr, li gorî siyaseta JW, naxwazin ku ker ji xwe pir pê ewle bibe. Beriya her tiştî, Rêxistin bi mîlyonan mirovan fêr dike ku ew zarokên Xwedê ne, û dema ku ew dikarin ji Armageddon sax bimînin heke ew ji Lijneya Rêberiyê re dilsoz bimînin û di nav Rêxistinê de bimînin, ew ê hîn jî di Cîhana Nû de gunehkar bêkêmasî bimînin; kesên ku dê neçar bimînin ku di nav hezar salan de ber bi kamilbûnê ve bixebitin. Wergêrana "dê xilas bibe" dê bi wê têgehê re nakok be. Lêbelê, ev dibe sedem ku em bifikirin ku çima ew di Karên 16andiyan 31:10 û Romayî 9: XNUMX de heman moda bindest bikar naynin.
Tiştek ku em dikarin bi dilsozî bêjin, "dibe ku xilas be", ramana ku thengilîzî wekî ku di Yewnanî ya orîjînal de ji hêla Lûqa ve hatî tomar kirin de rast nehatiye vegotin.
Ev yek diyar dike ku hewce ye ku xwendekarê Incîlê yê baldar tu carî pişta xwe tenê bi yek wergerî negire. Berevajî, bi amûrên nûjen, em dikarin bi hêsanî her devera Biblencîlê ya di nav cûrbecûr çavkaniyan de rast bikin ku bigihîjin rastiya ku ji hêla nivîskarê orjînal ve hatî vegotin. Tiştek din jî ji bo ku divê em ji Xudanê xwe û xebata xiristiyanên dilsoz re spas bikin.
[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =” Daxistina Audio ”force_dl =” 1 ″]
Spas MM ji bo cûreyek cûda li ser bikaranîna peyva melaîketan. Her tim xwendina têgihên û sedemên têkildar, ewqas kêfxweş e, pesnê Xwedê û Kurê me dide.
Ger meriv pêdivî ye ku bi rêgezên giyanî derbas bike da ku çalakiyek an peyvekê rast bike, yek heye ku ew bêtir li lêgerînek digerin lê ji ber ku bi berpirsyarî bersivên xwe bibîne. Acalakî û peyv encamên wê hene, bêyî şiroveyan! (Matt 5: 37)
1 Cor 5: 5 wekî ev eynî peyv, lê di Greek de subjunctive. Bê guman cûdahiyê dide.
Teoriya "dibe" ji Zep 2: 3 yek îhtîmal e. Yeka din jî dibe ku devoka "carekê xilas kirî her gav xilas" be. Bi gotinên din, dibe ku Cornelius û malbata wî hingê û li wir hatine xilas kirin, lê di demek pêşerojê de dikarin wê xelasiyê winda bikin.
Wekî duduyan, Kornêlûs efserekî artêşê bû. * gazp * efserekî artêşê xilas bû?!?!?!
Silav LQ Erê di arteşa Roman de efserek karmend e, ew difikire ku Cornelius dibe ku efserê beşdarî darvekirina Jesussa bû, tenê ramanek. Lêbelê, ji bo wergirtina diyariya Ruhê Pîroz, ew min matmayî dihêle, ji ber ku her efserek di arteşa Romayî de tenê gihîşt wir ji ber ku ezmûna wan a şer hebû, û bi gelemperî çêtirîn li wê derê wan meqaman digirt. Ji ber vê yekê ev zilam Cornelius e, blokek ku dizane meriv çawa şûr rêve dibe û mirovan dikuje, û têgihîştina taktîkên leşkerî û bicîhkirina wî heye, bi Ruhê Pîroz hatiye rûnkirin, hûn di derheqê... Zêdetir bixwînin »
Welê, ew hemî pir balkêş e. Ez di warê Grekî an wergerandinê de pispor nînim, her çend em Vines expository gelek derdixin û ji kêfa "li tenişta" Gotinê kêf dikin. Eleqeya min di vê yekê de bêtir li ser bingeha zanîna min a zimanê Englishngilîzî ye. Kengê ku min ew pirtûk nivîsandî her gav min texmîn kir (xeternak, ez dizanim!) Ku wateya 'dibe' di awayê ku hûn ê bibêjin "Erê DIKARIN cookie we hebe" Wekî erê destûra we heye. Ji ber vê yekê min dît ku milyaket dibêje ku Cornelius dê mizgîniyê bibihîze, û gava wî ew qebûl kir, (ku piştî her tiştî bû... Zêdetir bixwînin »
Hin agahdariya bêtir li ser vê li vir:
https://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=G4982
Ajeta tevahî:
https://www.blueletterbible.org/kjv/act/16/31/t_conc_1034031
G4982 carinan 103 pêk tê lê wergerandina Englsh Dibe ku di hin pirtûkan de tenê du carî bibîne.
ew KJV bi awayê jêrîn Strong's G4982 werdigerîne: xilas bike (93x), temam bike (9x), sax bike (3x), tev be (2x), cûr be cûr (3x).
Yek rendering (tenê yek):
AUV (i) 31 Pawlos û Sîlas digotin, "Hûn û malbata we dikarin xilas bibin heke hûn [hemî] ji Xudan sa bawer bikin."
Li vir ew dikare were hilanîn.
Li ser hemî dê û bavê min wê BELA W bimînin.
Shameerm e ku meriv nekare bi hêsanî van fikaran ji bo venêrînek adil bîne WT-yê. Dîrok destnîşan kir ku ew ê guhdarî nekin. Ez çîrokek ku gelek sal berê di kongreyek de hatibû vegotin tê bîra min. Dibe ku xwendevanek vê yekê bi bîr bîne û ji ya ku ez tê bîra min pirtirîn (an çêtir) hûrguliyan peyda bike. Fikir ev bû ku R / F JW di Grekî de hin pispor bû, û di dema lêkolîna xweya kesane de, wî destnîşan kir ku ayetek di beşa Grekî ya NWT de çewt hatî wergerandin. Wî çend caran ji WT re nivîsand ku hewil dide wan guhdarî bike, lê... Zêdetir bixwînin »
Robert 6512
Ew pir balkêş e. Her tim tê gotin ku em bilez hişk bigirin lê ew deh salan digirin da ku xeletiyek rast bikin. Tiştê ecêb e ku çiqas Yehowa bersivê dide dema ku ew dixwazin kesek derxin lê ew dikare bi dehsalan bavêje ku li ser mijarên girîng bersiv bide. Pêkenok!!
Ew e ku meriv çawa ye, Robert. Toi bû ku di lêgerîna dravê piçûk de, an jî cinsên winda ne, ez nizanim. Gava ku em pirsên ku bi rastî jî pirs dikin dipirsin, em dikevin hundurê dîwarê xaniyê ku bersivên tenê bi tiştê ku berê hatine weşandin ve girêdayî ye.
Ji ber vê yekê ji bo ku ereba Yehowa li ser tevgerê ye (gotinek ji dibistana pîrekek vê dawiyê, ji min re gotin). Beşek Rêxistinê wusa dixuye ku li ser rengek pir hêdîtir a veguhastinê, an jî tenê asê asê ye.
Ez difikirim ku qereqol xwedan devereyek e, kes naxwaze ku derkeve û wê biguhere.
Ya ku hûn behs dikin, Robert, narcissismek sazûmanî ye.