[Бул макалада Аполос менен Alex Rover салымы жатат]
Күзөт мунарасы бул адамдардын ой толгоолору да, түп нускадагы ойлор эмес, өтө маанилүү экени айтылат.
Literalness. Эркин которулган котормолордон айырмаланып, New World Translation түзмө-түз эле лышына алып келбегендей кылып, көп же түп нускадагы ойлор деп жооп берген. Ыйык Китептин түп нускасы адамдардын ой толгоолору же маанилүү ойлор калып калышы мүмкүн эле эркин которулган котормолорго.
(Булак: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)
Бул олуттуу нерсе уюм билип жана даярдуулук менен Жахабанын сөзүн өзгөртүү керек.
"Ушул түрмөктөгү пайгамбарлык сөздөрдү уккандардын ар бирине күбөлөндүрөм: ким бул сөздөргө бир нерсе кошсо +, Кудай ага бул китепте жазылган алааматтарды кошуп берет; . 19 Ким ушул пайгамбарлык жазылган түрмөктөгү сөздөрдөн бир нерсе алып салса, Кудай өмүр дарактарынын жемишинен жегенге жана ыйык шаарга анын үлүшүн алып коёт, ушул түрмөктө жазылган нерселер "(Re 22: 18 , 19)
ЛУКА жазган Жакшы Кабар 22 сезишип: 17
Бул Ыйык Китептин нормасы. Ошондой эле, бул Уюм тарабынан белгиленген стандарт. Ыйык Жазманын Жаңы Дүйнө котормосу ушул талапка жооп береби? Ушул үзүндүгө токтололу:
"Анан чөйчөктү алып, Кудайга ыраазычылык билдирди да, мындай деди:" Муну алып, өз ара бири-бири менен, аны өтүп, "(Лк 22: 17)
котормо "өз ара бири-бири менен ичкиле" деген. Бул, чынында, аларды жок эмблемалар өтүп менен "бул үчүн" Ыйсанын буйругуна ылайык бул үзүндүнү окуп, эмне үчүн Жахабанын Күбөлөрү таасир жүргүзөт.
Бул котормо Жахабанын Күбөлөрү ооз максатында, аларды таратып ордуна эмблемаларды өтүп менен эстелик эскерүү менен Ыйык Китепке негиздеген убакыт өткөндөн кийин жарык көргөн.
Ыйык Китепти Осуяттардын
Бизге “Д.Оо, бул мени эскерүү үчүн. ”; же NWT билдиргендей: "Муну мени эскерүү үчүн жасай бер". (ЛУКА жазган Жакшы Кабар 22: 19Жана Пабыл дагы бир жолу сөз кылынган 1 Кор 11: 24.)
эмне үчүн жакпайм? өтүп же ооз?
«Бул менин денем, ал силер үчүн; бул эмне мени эскерүү үчүн ”деп айткан. (1 Кор 11: 24) "мындай кылгылаМени эскерүү үчүн, ичкен сайын ». (1 Кор 11: 25)
Дагы эмне керек? өтүп же ооз?
Контексттен алганда, “бул эмне"Бардык учурларда жөн гана эмблемалар менен өтүү эмес, ооз тийүү жөнүндө сөз болот. Эскерүүгө катышпасак, катыша албайбыз. Тамгалардан ооз тийбей өтүү - библиялык тажрыйба эмес.
"Муну кыл" деген буйрук. Биз ага кошпошубуз мүмкүн; Ошондой эле биз андан тартып ала албайбыз.
Бул үзүндү Башка Translations кантип көрсөтүшөт?
Ыйык Китептин башка котормолорунда бул үзүндү белгилүү бир жол менен которулган. A жыйырмадан ашуун котормолорду үстүнөн карап чыгуу "бөлүшүү" же "бөлүү" артыкчылыктуу котормолор экендигин көрсөтөт.
Бул көрсөтүү көрсөткөндөй оригиналын көрүп келет Падышалыктын сөзмө-сөз:
Стронгдун айкашуу аныктама diamerizó Ошентип:
Кыска аныктамасы: , Бөлүктөргө бөлүп бузуп, бөлүштүрөт
аныктамасы: , Бөлүктөргө бөлүп талкалоо; бөлүштүрүү
Бул аныктама мемориалдык эмблемаларды "өткөрүп берүү" идеясына жол бербейт, бирок аларды бөлүштүрүүнү жана бөлүштүрүүнү талап кылат. Бул Раббибиздин Ыйсанын жолдоочулары эстелик эмблемаларынан ооз тийиши керек деген буйругуна ылайык келет.
Play боюнча Каар барбы?
кыска гана үчүн тексттер менен эркин жана оригиналдын түзмө-түз которулуп жакшы мааниси бар айрым заманбап окшоштук алмаштыруучу кетмек. көрсөтүү, монтаждоо, ар бир негизги сөздүн бир маанисин берүү менен жана мааниси, ошондой эле контекст уруксат кармап тарабынан колдоого алынган. Кээде бул сөз тандоосу боюнча чектөө киргизген, бирок кайчылаш-маалымдама эмгекте жана аны менен байланышкан аяттарды салыштырып, жардам берчү.
(Булак:. Ыйык Китептеги (Rbi8) б 7)
Күзөт мунарасынын ар бир негизги сөздүн бир мааниси берүү жана ошондой эле контекст жол катары мааниси өткөрүү ырастайт.
Грек сөзү Күзөт мунарасы эмнени билдирерин айткан жана аларды котормо негизинен күнүнө ал колдонгон? өзгөчө кайда, жана бул учурда которуу өзгөртүүгө кандай себеп болушу мүмкүн, Сиз эмблемаларды ордуна алар тамактана өтүп мемориалдык буйругун эскерүү болот көзкарашын окурмандын алдап башка?
Башка акылга сыярлык түшүндүрмө таба алабызбы? Келгиле, карап көрөлү.
Матай 27: 35 V-AIM-3P
GRK: δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια
УИАнын: Алар айкаш жыгачка кадап коюшкандан кийин, Ал, алар бөлүп Анын кийимине чейин
Ыйык Китеп: аны, жана бөлүнүп анын
INT: андан тышкары, аны алар бөлүнүп кийимдер
NWT: алар бөлүштүрүлгөн Анын сырт кийими
МАРК жазган Жакшы Кабар 15: 24 V-PIM-3P
GRK: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια
УИАнын: Алар айкаш жыгачка Ал, ошондой эле бөлүнгөн Анын кийимине чейин
Ыйык Китеп: аны, алар бөлүнүп анын
INT: да аны алар бөлүнүп кийимдер
NWT: бөлүштүрүлгөн Анын сырт кийими
ЛУКА жазган Жакшы Кабар 11: 17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ
УИАнын: падышачылык бөлүнгөн каршы
Ыйык Китеп: ар бир падышалык бөлүнгөн каршы өзү
INT: каршы өзү бөлүнгөн менен кулайт жана
NWT: падышачылык бөлүнгөн каршы өзү
ЛУКА жазган Жакшы Кабар 11: 18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
УИАнын: Шайтан, ошондой эле бөлүнгөн өзүнө өзү каршы чыгып,
Ыйык Китеп: Шайтан, ошондой эле бөлүнөт өзүнө өзү каршы чыгып,
INT: каршы өзү бөлүнөт кантип туруштук берет
NWT: бөлүнгөн каршы өзү
ЛУКА жазган Жакшы Кабар 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
УИАнын: үй чарбасы бөлүнөт, үч
Ыйык Китеп: бир үй бөлүнүп, үч каршы
INT: бир үй бөлүнгөн үч каршы
NWT: үйү ара бөлүнүп, үчөө экөөнө каршы
ЛУКА жазган Жакшы Кабар 12: 53 V-FIP-3P
GRK: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ
УИАнын: Алар бөлүнүп берилет, атасы каршы
Ыйык Китеп: Ата бөлүнөт каршы
INT: бөлүнөт атасы каршы
NWT: Алар болот бөлүнгөн
ЛУКА жазган Жакшы Кабар 22: 17 V-AMA-2P
GRK: τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
УИАнын: бул жана салмагы аны менен бирге
Ыйык Китеп: жана бөлүнүү [Ал] өз ара:
INT: ушул жана бөлүп [ал] өздөрүнүн арасында
NWT: өтүү ал биринен экинчисине
ЛУКА жазган Жакшы Кабар 23: 34 V-промилледен-NMP
GRK: τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ
УИАнын: көп, бөлүүчү Анын кийимине чейин
Ыйык Китеп: Алар эмне. жана алар бөлүнүп Анын кийими,
INT: алар эмне кылышат бөлүүчү Андан тышкары
NWT: Алар өкчөмө таш ыргытып, бөлүштүрүлгөн анын кийими
Джон 19: 24 V-AIM-3P
GRK: ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά
УИАнын: Ыйык Жазууда: алардын ортосунда биримдик жок СЫРТ КИЙИМИМЕ
Ыйык Китеп: бул дейт, Алар бөлүнүп Менин кийими
INT: мындай деди: Алар бөлүнүп кийимдер
NWT: алар бөлүнгөн кийимим
ЫЙЫК ЭЛЧИЛЕРДИН ИШТЕРИ 2: 3 V-промилледен / P-NFP
GRK: ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ
УИАнын: от болуп, бөлүштүрүүчү өздөрү да, алар эс алган
Ыйык Китеп: алардын ача тилдер
INT: алардын пайда бөлүнгөн ар кандай тилдерде сүйлөө сыяктуу
NWT: болушту бөлүштүрүлгөн
ЫЙЫК ЭЛЧИЛЕРДИН ИШТЕРИ 2: 45 V-IIA-3P
GRK: ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
УИАнын: мал-мүлк жана жан менен бирге баары менен бирге,
Ыйык Китеп: буюмдар жана бөлүп баарына
INT: Алар сатып, бөлүнгөн баарына
NWT: бөлүштүрүүчү каражаттар
Бул жарнак грек сөзү ар бир учуру бар diamerizó Ыйык Китепте. NWT котормо комитети аны катышпоо боюнча JW окутууну жайылтуу жөнүндө сөз болгондо гана, ар бир мисалда кандайча бирдей кылып иштеп чыккандыгына көңүл буруңуз.
окууларга катасын Котормодо чынчылдык таасир бул далил эмеспи?
Келгиле, кайрадан Кудайдын өзгөрбөс буйрук жерде айтылгандар тууралуу ой жүгүртүп көрөлү:
"Ушул түрмөктөгү пайгамбарлык сөздөрдү уккандардын ар бирине күбөлөндүрөм: ким бул сөздөргө бир нерсе кошсо +, Кудай ага бул китепте жазылган алааматтарды кошуп берет; . 19 Ким ушул пайгамбарлык жазылган түрмөктөгү сөздөрдөн бир нерсе алып салса, Кудай өмүр дарактарынын жемишинен жегенге жана ыйык шаарга анын үлүшүн алып коёт, ушул түрмөктө жазылган нерселер "(Re 22: 18 , 19)
Мен Дон Эспозитонун Библиянын сөзмө-сөз котормосун баштапкы текст катары арамейдик Пешитта жана Өлүк Деңиз түрмөктөрүнөн алынган Hebraic Roots Bible деп атадым. Ал жалпы Ыйык Китептерден көптөгөн каталарды тапкан деп эсептейт, анткени алардын бардыгы масоретикалык текстти булак катары колдонушат. Мен эч кандай мааниде котормочу же авторитеттүү эмесмин, бирок мага кызыктуу болду. Тактоонун бир мисалы: Hebraic Roots Bible; 19:23 Ыйса шакирттерине: «Силерге чындыкты айтып коёюн, бай адам кыйынчылык менен падышачылыкка кирет», - деди.... Уландысы "
2013-жылдагы чыгарылышты аткаргандар тирүү эмеспи? Алар Лебилер 5: 1 менен ийгиликтүү өзгөрүштү, демек, бул жөн гана тилдин жаңылануусу эмес. Шараптын "айланып өтүшүн" кантип айтууга болот деп ойлондум, бирок көптөгөн котормолордо шарапты бөлүшүп берүү керектиги айтылган. Демек, аны туура жолго салуу кыйын эмес.
2013-жылдагы котормо комитети көпчүлүктүн тирүү калаары шексиз. Бирок бул сөздүн Котормосу -pass - Лука 22:17, 1940-жылдары башталган NWTдин орингалдык котормосунда. Мен ишенем.
Жакшы изилдөө жана көтөрүп! Ырааттуулук - Ачкыч, эмне үчүн Лукада сөздүн өтүшү өзгөргөндүгүн сураш керек, себеби ал бири-бирине дал келбейт окшойт, Ыйык Китептин калган аяттарына ошол эле сөз колдонулат. Бул NWTдин Котормо Комитетине жооп бериши керек. Ооба, алардын бирөөсү дагы деле тирүү эмес деп ойлойм.
Күзөт мунарасы, чынында эле жүзүндөгү эмес, эмблемаларды өтүп ооз же алар жөн гана сөз эмес которуу аркылуу таасир берип жатканы чындык колдоо бул аятты да суроо бар?
Бул шилтемелерди таптым: *** w03 2. -Б. 15-абз. 16 Эгенин кечки тамагын эмне үчүн белгилешибиз керек? *** Бир нече чөйчөктү эмес, бир эле «чөйчөктү» колдонуу эч кандай кыйынчылык туудурган жок, анткени ошол учурда, болгону, 19 ооз тийүүчүлөр бир дасторкондо отурушкан жана чөйчөктөрдү бири-биринен башка бирөөгө өткөрүп бере алышкан. *** w11 90. -б. Акыркы Пасах момундугу *** Пасах майрамына катышкандар, адатта, төрт чыны шарап ичишет. Үчүнчү чөйчөктү алгандан кийин, Иса ыраазычылык билдирип: «Муну алып, бири-бириңерге өткөрүп бергиле. анткени мен айтам... Уландысы "
Ok рахмат Элеонора
JWsди Эскерүү кечесинде колдонулган аяттардын Лука 22: 19,20дагы аяттар экени көңүлдү бурат. Адатта, бул 17-аят окулбайт, бирок ал жакка кимдир бирөө көз чаптырып, көрө алат. Барган жылдарымда Лука 19 КОЛДОНУЛБАГАНДЫГЫ качан колдонулганын эстей албайм. Эмне үчүн? Матай 26: 26,27де "Баарыңар алгыла, жегиле" жана "Ичкиле" деп айтылгандыктандыр. Ошондой эле Марк 14: 23тө чөйчөктүн айланасында "бардыгы ичишти" деп айтылат. Лука 19да мындай деталь жок. Айтор, эч кандай JW эч качан алар ичкен эмес деп айтпайт.... Уландысы "
Котормо жасалганда, котормочу (лар) билип туруп чечим чыгарышы керек. Айрыкча, сөз бир нече мааниге ээ болушу мүмкүн же кайсы бир тилде максаттуу тилде так дал келүүчү сөз жок болсо. Бирок, бул учурда жакшы сөз же сөздөр бар жана ал сөздөр негизинен окшош мааниге ээ: бөлүштүрүү же бөлүштүрүү. Эгер кимдир бирөө бир нерсени бөлүштүрсө же бөлүп алса, анда бардык алуучулар САК БОЛУШУ бөлүгүн алышат. Эмнеге кимдир бирөө бөлүп же бөлүп коёт. 2013-жылдагы NWT котормочусу (лору) стандарттуу сөздөрдөн аң-сезимдүү түрдө четтеп, тааныш болбогон сөздү тандап алышты... Уландысы "
Мен сөзүмдү кошом: Шайтан
Менров сиз 22-люктун катышуучулары ичкен эмес, болгону стакандан өткөн деген күзөт мунарасынын доктринасына ылайык, мен бир азга чейин күзөт мунарасын такай окубадым, бирок эгер бул чын болсо, мен чечмелөөнү туура эмес деп эсептейм, анткени Ыйсанын 12 шакирти келген жок.
Салам, менин оюм, WT дайыма 12 ушул ичип-жешти да, эмне деп айтып жатат. Бирок, азыр ал сөз ордунан пайдаланып, алар, чынында, 12 эле ичкен эмесмин айнек ӨТТҮ деп жатышат.
Демек, алар нан менен шараптан ооз тийүүнү сүрөттөгөн аятты колдонуп, аны колдонуудан баш тартууну негиз кылып жатышат окшойт. Кечиресиз, жолдошум, мен бир аз жай иштеп жатсам керек, башымды айланта албай жатам, ошондуктан менин атым
Алар аны ушул аят менен жигердүү актаган жок. Бул анормалдуу көрүнүш жана котормонун таң калыштуусу. Эмне үчүн ал жерде “пас” деп, JW'дин нан менен шарапты өткөрүп берүү салтын эч кандай шилтемесиз, чындыгында кимдир бирөөнүн божомолу деп айтууга болот.
Аполос менен Алекс жакшы иштегендиктен, мен, балким, жетүү үчүн, грек тилин окусам жакшы болмок. Ушул макаланы жана ушул сайтта эскерүү иш-чарасына катышкандардын ооз ачырбоо маселесин козгогондорду эске алганда, мен ГБнын каалоосу жана максаты болуп саналат " асмандагы чакырык ». Аян 7: 1—3-аяттарда периштелердин кыйратуучу 4 шамалды кармашынын себеби руханий Ысрайылды мөөр басуу деп айтылганын эске алганда, чыныгы дин издеп жаткан биринчи кезектеги милдет деп ойлойсуң.... Уландысы "
"Бул нанды жеп, ушул чөйчөктү ичкен сайын, ал келгенге чейин, Теңирдин өлүмүн жар сала бересиң". 1 Кор. 11:26 NWT Мына, Вескотт менен Хорттун грек тил аралык, WT "котормосунун" негизи ... Пабыл мындай дейт: “Мен, анткени мен Мырзабыз Иса Машаяктын түн ичинде Жанына берилген нанды ал алды да, ыраазычылыгын билдирип сындырып, мындай деди: «Менин денем сенин үстүңдөгү дене». Менин эскерүүм үчүн ушул кылып жатасың. Катары... Уландысы "
Грек тилинде айтылып өткөн нерсе, Jws мемориалындагы каада-салттын эч кандай мааниси жок, эмне үчүн бир адам бир чөйчөк шарапты адамга берип, бирок аны ичүүгө тыюу салып, бир үзүм нанды аларга өткөрүп берип, аларды күтөт аны жебөө. Эгерде сиз ооз тийбей турган болсоңуз, анда кайрылуунун эмне кереги бар, мен бирөөнү тамакка чакырганымды билсем, алар эч нерсе жебей коюшса, мен кор болуп калам
Аларга Машаяктын денеси жана каны сунуш кылынат жана алар аны четке кагышат ... абдан өкүнүчтүү
Аполлос жана Алекс Ровер жакшы иштешти. Чынында эле макаланы жогору баалады. Сиз Жазманы кылдат изилдеп жаткан адамды мүдүрүлтө турган практиканы (биринчи жолу эмес) белгилеп алдыңыз. Ишенимди же практиканы жактоо бурмалоо эмне үчүн биздин көпчүлүгүбүзгө арналат. Дагы бири - Михей 6: 8, анда берилгендик менен берилгендик сүйүүнүн туруктуу сүйүүсүнө же сүйүүнүн боорукердигине (эски Түндүк) алмаштырылат. Сурап жатып, мен шилтемеге кайрылдым. Бирок берилгендик «Күзөт мунарасынын» жана өткөн жылы өткөрүлгөн жыйында кандайча колдонулган? Бул суук сөз, жана ага эч кандай тиешеси жок... Уландысы "
1 Пет 1: 11 дагы жакшы мисал болуп саналат.
Hi Никедим. Сиз 1 Петир 1 боюнча иштеп жатат: 11?
Бул Машайактын Руху аяттарды илхамы үчүн жооптуу деп окутушат окшойт. Бул WT окууну карама-каршы келет, ошондуктан бул аяттын өзгөрдү.
Салыштыр: Римдиктер 8: 9-11 Падышалыктын сөзмө-сөз
1969-жылы басылып чыккан Падышалыктын Интерлинариалдык Ыйык Китебинен, мен Ыйык Китепте Кудай же Машаяк биздин рухубузга биздин денебизге кандайча киргенин сүрөттөй тургандыгын бардык жерде билдим, WT "менен биригип" которгон ... Физикалык / рухий майлоо, асырап алуу эмес, акыл-эс келишимин жөнөкөйлөтүү. , кайра жаралуу Бул жийиркеничтүү. Ыймансыздан. Ыйсанын жолдоочулары үчүн үмүт кылган чыныгы үмүтүн жок кылуу максатында. (Жакан 3: 5)
жөнүндө башка бардык котормолорду салыштырмалуу абз дагы бир кереметтүү карама кызыкдар адамдар үчүн, ЖАКАН жазган Жакшы Кабар 1 көрүп: 4.
Пратикалык көз караштан алганда, мен тамакты эмес, өтүп кетүүнү туура көрөм. Мен ондогон колдордон өткөн нанды же ондогон эриндерден өткөн чөйчөктөн ичкенди каалабайм. Менин оюмча, буга чейин католик чиркөөсүндө мындай санитардык маселе болгон.
Эскерүү - бул эң биринчи кезекте тамак ичүү эмес, эң негизгиси болгон "эсиңе сал". Биринчи кылымда алар микробдор жөнүндө эч нерсе билишкен эмес.
Биринчи кылымда жашаган Ыйсанын жолдоочусу жеке үйлөрдө чогулушкан экенин эске алып, аз санда, бирок, менимче, Ыйсанын жана анын шакирттеринин менен болгон эле шарап куюлган чөйчөктү бирге бир нерсе көргөн жокмун.
Мен да, чакан топтордо идеясы жагат. Эч ким кароосуз калат. Мен жолго чыкканда китеп изилдөөсү менин жакшы көргөн жолугушуум болчу.
Чынында, ошол учурда бардык тамак мүнөздүү болгон, мисалы, бөлүшүү менен, алар микробдорду жана антителолорду куруп бөлүштү. Биздин Lysal anticeptic коомду баштаган, биз көп учурда табигый туруктуулугун бекемдөө үчүн үйрөнө алабыз деген чет элдик бактериялар, аны ачыкка чыгаруу эмес, биздин денебиздин иммундук системаны начарлады.
Ооба, Ыйсанын жолдоочуларынын алгачкы мамилелешүүгө бөлүгү катары тамактануу тармагында да бөлүшүүнү жагат.
Ыйса «муну кыла бер» дегенде эмнени айткысы келген?