Биздин окурмандардын бири мага жакында кызыктуу суроо электрондук почта менен жиберген:

Саламатсыздарбы, мен Ажыл-чорудулга 11 боюнча талкуулоого кызыктар жатам: Петир Корнелий менен жолугушууда болгон окуяларды айтып жатат 13-14.

13b & 14-аятта Петир Корнелийге периштенин: «Жапаларды киши жибер жана Петир деп аталган Симонду чакыр, ошондо ал сага жана сенин бүт үй-бүлөң менен куткарыла турган нерселерди айтып берет», - деген сөздөрүн келтирүүдө.

Мен грек сөзүн түшүнүп тургандай σωθήσῃ Падышалыктын Интерлинардык тилинде "эрк" деп берилген, бирок NWTде "мүмкүн" деп берилген.

Периштенин айткандарынан улам, Петирден куткаруу аркылуу бардык нерсени угуу - бул Исанын ысмына ишенүү аларды "куткарат" деген сыяктуу сокку жана сагынуу сезими. Периште ишенимсиз болгонбу?

Эгерде ал жок болсо, анда эмне үчүн NWT кылат Падышалыктын сөзмө-сөз эмес, ар түрдүү англис чыгарат?

Ажыл-чорудулга 16 карап: 31 NWT, жооп σωθήσῃ "Болот" деп.

"Алар:" Мырзабыз Исага ишен, ошондо сен жана сенин үй-бүлөң куткарылат ", - дешти.

Түрмө куткарылыш үчүн эмне кылышым керек деп сурайт? Ал киши, Пабыл менен Сылас эл куткара ала турган каражаттар тууралуу периште да белгилүү болду көрүнөт. 

Жазуучу периштенин NWT телеканалынын сөздөрү боюнча айткан сөздөрүнө көңүл бурбайт. Грек инфинитивине арналган этиштин мезгили sózó ( "Сактап калуу үчүн") Бул аятта колдонулган эмес sōthēsē (σωθήσῃ) Ыйык Китептин дагы эки жеринде кездешет: Элчилер 16:31 жана Римдиктерге 10: 9. Ар бир жерде, ал жөнөкөй келечектеги чакта жана "сакталат (же сакталат)" деп которулушу керек. Бардык башка котормолор ушундайча которушат параллелдүү котормолорунда тез издөө жеткиликтүү аркылуу BibleHub далилдейт. Ал жерден "сакталат", 16 жолу, "куткарылат" же "куткарылат", ар бири 5 жолу жана "сакталса болот" деп бир жолу көрсөтүлөт. Бул тизмедеги бир дагы котормого "сакталса болот" деп которулган эмес.

котормо σωθήσῃ "Аман болот" деп турган чакта жөнөкөй келечек этиштен аны түрткү берет -ар режими. Ошентип, периште мындан ары келечекте эмне болоорун гана айтып бербейт, тескерисинче, бул маселеде өзүнүн (же Кудайдын) көңүлүн билдирет. Алардын куткарылышы аныктыктан, эң жакшы дегенде, ыктымалдуулукка өтөт.

Абз Испаниянын чыгаруу, ошондой эле испан тилинде бул этиш учур чакта болуп эсептелет да, келечекки бул көрсөтөт.

"И те hablará лас Cosas түзүүчү лас cuales Йоркто salven заказ ж синтаксисин Ту долбоор". "(НСН 11: 14)

десек, маанайы өзгөргөнүн көрсөтүп турат "болгон" үчүн "болгон" алып өтүү: "Мен болсо, Мен сени ошол туура эмес болмок", ал айкын болсо да, биз сейрек, англис тилинде келечекки карагыла.

суроо, эмне үчүн NWT Бул көрсөтүү менен бирге жатат?

Option 1: Better Insight

ал NWT котормо комитет биз BibleHub боюнча карап чыктык Ыйык Китептин көптөгөн котормолорунда үчүн жооптуу болгон башка бардык котормо топторуна караганда грек тилине жакшы түшүнүккө ээ экенин көрсөтүп турган жокпу? Биз өтө талаштуу жерлерди бири менен мамиле болгон, мисалы, ЖАКАН жазган Жакшы Кабар 1 катары: 1 же КАТЫ 2: 5-7, балким, кандайдыр бир талаш-тартыш болушу мүмкүн, бирок, бул жерде ишти болбойт деп божомолдоого болот.

Option 2: Poor Translation

Бул жөнөкөй катачылык, көзөмөлдөө, начар көрсөткүч болушу мүмкүнбү? Мүмкүн, бирок ал NWTнин 1984-жылкы версиясында кездешкендиктен, Элчилер 16:31 жана Римдиктерге 10: 9да кайталанбагандан кийин, ката ошондо эле болуп өткөнбү деп ойлонушубуз керек жана ошондон бери эч качан изилденген эмес. Бул 2013-жылдагы версия чындыгында котормо эмес, тескерисинче, редакциялык редактор экендигин көрсөтүп турат.

Option 3: Bias

Доктриналык бир тараптуулукка байланыштуу иш козголушу мүмкүнбү? Уюм Софония 2: 3төн ушул аятта "балким" деп баса белгилеген:

“. . .Адилдикти изде, жумшактыкты изде. Балким, сен Жахабанын каары кайнаган күнү жашынып каласың », - деди. (Сеп 2: 3)

Кыскача

Бул аят эмне үчүн NWTдегидей болуп берилгендигин билүү бизде жок. Котормочулар JW саясатына ылайык, үйүрдүн өзүнө ишенип калышын каалабайт деп божомолдосок болот. Кантсе да, Уюм миллиондогон адамдарга Кудайдын балдары эмеспиз деп үйрөтүп жатат, эгерде алар Армагедондон аман-эсен өтүп кетишсе, эгер алар Башкаруучу Кеңешке ишенимдүү болуп, Уюмдун курамында болушса дагы, алар Жаңы Дүйнөдө жеткилеңсиз күнөөкөр бойдон калышат; Миң жыл бою кемчиликсиздикке жетүүгө аракет кылган адамдар. "Сакталат" деп которуу ошол түшүнүккө каршы келгендей сезилет. Ошого карабастан, бул бизди эмне үчүн Элчилер 16:31 жана Римдиктерге 10: 9да бир эле баш ийүү режимин колдонушпайт деп ойлонууга түртөт.

биз деп ишенимдүү түрдө айта алабыз бир нерсе ", куткарылып калышы үчүн," туура Лука тарабынан грек тилинде жазылган эле, периште тарабынан айтылган ойду бербейт.

Бул Ыйык Китепти кылдаттык менен изилдөөчүнүн эч качан бир гана котормого ишенбеши керектигин баса белгилейт. Тескерисинче, заманбап шаймандардын жардамы менен, биз түпнуска жазуучу айткан чындыктын түпкүрүнө жетүү үчүн, Ыйык Китептеги ар кандай маалыматты ар кандай булактардан оңой эле текшерип алабыз. Дагы бир нерсе, бул үчүн Раббибизге жана чын ыкластуу христиандардын эмгегине ыраазычылык билдиришибиз керек.

[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =” Аудио жүктөө ”force_dl =” 1 ″]

Элеонора Vivlon

Элеонора Vivlon макалалар.
    11
    0
    ой жакшы болмок, Комментарий жаккан.x