Биздин окурмандардын бири мага жакында кызыктуу суроо электрондук почта менен жиберген:
Саламатсыздарбы, мен Ажыл-чорудулга 11 боюнча талкуулоого кызыктар жатам: Петир Корнелий менен жолугушууда болгон окуяларды айтып жатат 13-14.
13b & 14-аятта Петир Корнелийге периштенин: «Жапаларды киши жибер жана Петир деп аталган Симонду чакыр, ошондо ал сага жана сенин бүт үй-бүлөң менен куткарыла турган нерселерди айтып берет», - деген сөздөрүн келтирүүдө.
Мен грек сөзүн түшүнүп тургандай σωθήσῃ Падышалыктын Интерлинардык тилинде "эрк" деп берилген, бирок NWTде "мүмкүн" деп берилген.
Периштенин айткандарынан улам, Петирден куткаруу аркылуу бардык нерсени угуу - бул Исанын ысмына ишенүү аларды "куткарат" деген сыяктуу сокку жана сагынуу сезими. Периште ишенимсиз болгонбу?
Эгерде ал жок болсо, анда эмне үчүн NWT кылат Падышалыктын сөзмө-сөз эмес, ар түрдүү англис чыгарат?
Ажыл-чорудулга 16 карап: 31 NWT, жооп σωθήσῃ "Болот" деп.
"Алар:" Мырзабыз Исага ишен, ошондо сен жана сенин үй-бүлөң куткарылат ", - дешти.
Түрмө куткарылыш үчүн эмне кылышым керек деп сурайт? Ал киши, Пабыл менен Сылас эл куткара ала турган каражаттар тууралуу периште да белгилүү болду көрүнөт.
Жазуучу периштенин NWT телеканалынын сөздөрү боюнча айткан сөздөрүнө көңүл бурбайт. Грек инфинитивине арналган этиштин мезгили sózó ( "Сактап калуу үчүн") Бул аятта колдонулган эмес sōthēsē (σωθήσῃ) Ыйык Китептин дагы эки жеринде кездешет: Элчилер 16:31 жана Римдиктерге 10: 9. Ар бир жерде, ал жөнөкөй келечектеги чакта жана "сакталат (же сакталат)" деп которулушу керек. Бардык башка котормолор ушундайча которушат параллелдүү котормолорунда тез издөө жеткиликтүү аркылуу BibleHub далилдейт. Ал жерден "сакталат", 16 жолу, "куткарылат" же "куткарылат", ар бири 5 жолу жана "сакталса болот" деп бир жолу көрсөтүлөт. Бул тизмедеги бир дагы котормого "сакталса болот" деп которулган эмес.
котормо σωθήσῃ "Аман болот" деп турган чакта жөнөкөй келечек этиштен аны түрткү берет -ар режими. Ошентип, периште мындан ары келечекте эмне болоорун гана айтып бербейт, тескерисинче, бул маселеде өзүнүн (же Кудайдын) көңүлүн билдирет. Алардын куткарылышы аныктыктан, эң жакшы дегенде, ыктымалдуулукка өтөт.
Абз Испаниянын чыгаруу, ошондой эле испан тилинде бул этиш учур чакта болуп эсептелет да, келечекки бул көрсөтөт.
"И те hablará лас Cosas түзүүчү лас cuales Йоркто salven заказ ж синтаксисин Ту долбоор". "(НСН 11: 14)
десек, маанайы өзгөргөнүн көрсөтүп турат "болгон" үчүн "болгон" алып өтүү: "Мен болсо, Мен сени ошол туура эмес болмок", ал айкын болсо да, биз сейрек, англис тилинде келечекки карагыла.
суроо, эмне үчүн NWT Бул көрсөтүү менен бирге жатат?
Option 1: Better Insight
ал NWT котормо комитет биз BibleHub боюнча карап чыктык Ыйык Китептин көптөгөн котормолорунда үчүн жооптуу болгон башка бардык котормо топторуна караганда грек тилине жакшы түшүнүккө ээ экенин көрсөтүп турган жокпу? Биз өтө талаштуу жерлерди бири менен мамиле болгон, мисалы, ЖАКАН жазган Жакшы Кабар 1 катары: 1 же КАТЫ 2: 5-7, балким, кандайдыр бир талаш-тартыш болушу мүмкүн, бирок, бул жерде ишти болбойт деп божомолдоого болот.
Option 2: Poor Translation
Бул жөнөкөй катачылык, көзөмөлдөө, начар көрсөткүч болушу мүмкүнбү? Мүмкүн, бирок ал NWTнин 1984-жылкы версиясында кездешкендиктен, Элчилер 16:31 жана Римдиктерге 10: 9да кайталанбагандан кийин, ката ошондо эле болуп өткөнбү деп ойлонушубуз керек жана ошондон бери эч качан изилденген эмес. Бул 2013-жылдагы версия чындыгында котормо эмес, тескерисинче, редакциялык редактор экендигин көрсөтүп турат.
Option 3: Bias
Доктриналык бир тараптуулукка байланыштуу иш козголушу мүмкүнбү? Уюм Софония 2: 3төн ушул аятта "балким" деп баса белгилеген:
“. . .Адилдикти изде, жумшактыкты изде. Балким, сен Жахабанын каары кайнаган күнү жашынып каласың », - деди. (Сеп 2: 3)
Кыскача
Бул аят эмне үчүн NWTдегидей болуп берилгендигин билүү бизде жок. Котормочулар JW саясатына ылайык, үйүрдүн өзүнө ишенип калышын каалабайт деп божомолдосок болот. Кантсе да, Уюм миллиондогон адамдарга Кудайдын балдары эмеспиз деп үйрөтүп жатат, эгерде алар Армагедондон аман-эсен өтүп кетишсе, эгер алар Башкаруучу Кеңешке ишенимдүү болуп, Уюмдун курамында болушса дагы, алар Жаңы Дүйнөдө жеткилеңсиз күнөөкөр бойдон калышат; Миң жыл бою кемчиликсиздикке жетүүгө аракет кылган адамдар. "Сакталат" деп которуу ошол түшүнүккө каршы келгендей сезилет. Ошого карабастан, бул бизди эмне үчүн Элчилер 16:31 жана Римдиктерге 10: 9да бир эле баш ийүү режимин колдонушпайт деп ойлонууга түртөт.
биз деп ишенимдүү түрдө айта алабыз бир нерсе ", куткарылып калышы үчүн," туура Лука тарабынан грек тилинде жазылган эле, периште тарабынан айтылган ойду бербейт.
Бул Ыйык Китепти кылдаттык менен изилдөөчүнүн эч качан бир гана котормого ишенбеши керектигин баса белгилейт. Тескерисинче, заманбап шаймандардын жардамы менен, биз түпнуска жазуучу айткан чындыктын түпкүрүнө жетүү үчүн, Ыйык Китептеги ар кандай маалыматты ар кандай булактардан оңой эле текшерип алабыз. Дагы бир нерсе, бул үчүн Раббибизге жана чын ыкластуу христиандардын эмгегине ыраазычылык билдиришибиз керек.
[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =” Аудио жүктөө ”force_dl =” 1 ″]
Рахмат MM периштелер сөз пайдалануу боюнча ар кандай сатып алуу үчүн. Ал дайыма жагымдуу, биздин Кудай жана анын Уулу мактап көмөк түшүнүктөрдү жана ойлор, окуу болуп саналат.
бир иш-аракет же сөз актоо үчүн психикалык гимнастика өтүү керек болсо, бир жоопкерчилик менен карап ажеп эмес, тескерисинче, көп шылтоо издеп жатат. Иш-чаралар жана сөздөрдү карабастан, түшүндүрмөлөрдү, кесепеттерге алып бар! (Мт 5: 37)
1 Кор 5: 5 ушул сөзү катары, ал эми грекче -ар-жылы. Албетте, кандай мааниге ээ эмес.
Zep 2: 3 тен "болжолдуу" теория бир мүмкүнчүлүк. Дагы бир жолу - "бир жолу сакталып калса, ар дайым сакталат" деген доктринадан баш тартууга болот. Башка сөз менен айтканда, Корнелий жана анын үй-бүлөсү ошол жерде куткарылган, бирок келечекте ошол куткарылуудан айрылышы мүмкүн.
бир четке, Корнелий жүз башы эле. * Дем кыстыгуу, жүз башы аман жатат?!?!?!
Салам LQ Ооба, Рим армиясында кызмат өтөп жаткан офицер, Корнелий Ыйсаны өлүм жазасына тартылган офицер болгон деп ойлойм, бир гана божомол. Бирок, Ыйык Рухтун белегин алуу мени таң калтырат, анткени римдик армиядагы офицерлердин бардыгы ал жакка согуштук тажрыйбасы болгондуктан гана жетишкен, адатта, мыктылар ошол кызматтарга ээ болушкан. Ошентип, бул адам Корнелий, кылыч көтөрүп, адамдарды өлтүрүүнү билген, аскердик тактиканы жана жайылтууну жакшы билген, Ыйык Рух менен майланган адам, сен бул жөнүндө көп окуган жоксуң... Уландысы "
Ооба, бул абдан кызыктуу. Мен грекче же котормо боюнча адис эмесмин, бирок биз жүзүмдөрдүн экспозициясын көп чыгарып, Сөздүн жанында “чөгүп” жүргөндү жакшы көрөбүз. Буга менин кызыгуум англис тилин билгендигиме негизделген. Бул аятты окуган сайын, "май" деген сөздүн мааниси "ооба, сизде куки болушу мүмкүн" деп айткандай болчумун (ооба, кооптуу, билем!). Ошентип, мен муну периштенин Корнелий жакшы кабарды уга тургандыгын жана аны кабыл алганда, айтканын көрдүм.... Уландысы "
Бул жерде дагы бир маалымат:
https://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=G4982
Толук аятта:
https://www.blueletterbible.org/kjv/act/16/31/t_conc_1034031
G4982 103 жолу, бирок Englsh котормо SAVE Ыйык Китептин айрым котормолорунда гана жолу БОЛОТ кездешет.
ал KJV Strong'дун G4982 котормосун төмөнкүдөй жол менен которот: сактоо (93х), бүтүн (9х), айыктыруу (3x), бүтүн (2х), ар кандай (3x).
Башка бир көрсөтүү (бир гана):
AUV (i) 31 Пабыл менен Сылас: "Эгерде сиз [бардыгы] Мырзабыз Исага ишенсеңиз, анда сиз жана үй-бүлөңүз куткарыла алат" дешти.
Бул жерде сакталышы мүмкүн эмес.
Бардык aothers БОЛОТ ээ болот.
Бул көйгөйлөрдү WTге акыйкат карап чыгуу үчүн жөн гана жеткирүү мүмкүн эместиги уят. Тарых көрсөткөндөй, алар кулак төшөбөйт. Көп жылдар мурунку жыйында айтылган бир окуя эсимде. Балким, окурман муну эстеп, мен эстегенден көп (же андан да жакшы) маалыматтарды берет. R + F JW грек тилинде бир аз тажрыйбага ээ болгон жана жеке изилдөө учурунда NWTнин грек бөлүгүндөгү аят туура эмес которулган деген жыйынтыкка келген. Ал WTге аларды угууга түрткү берүү үчүн бир нече жолу жазган, бирок... Уландысы "
Роберт 6512
Бул абдан кызыктуу. Биз дайыма тар экенин түшүнүү үчүн айтып жатабыз, бирок, алар ката туура он жыл талап кылынат. Алар кимдир бирөө чыгып келет, бирок ал маанилүү маселелер боюнча жооп ондогон жылдар талап кылынышы мүмкүн Бул канчалык тез Жахаба жооп берет керемет деп айтууга болот. Күлкүлүү !!
Бул болсо, Роберт кандай болот. кичинекей тыйын, же жоголгон койлору үчүн издөө эмне, мен билбейм. биз жакында эле чын эле суроо суроолорду берип, биз бир гана жооп мурда жарык көрбөгөн кандай көз каранды болгону кирпич дубалды кезигишет.
Иегованын араба жүрүшү үчүн ушунчалык көп болду (мага жакында эле аксакалдар мектебинен цитата келтиришти). Уюмдун бир бөлүгү транспорттун бир кыйла жайыраак түрүндө же жөн эле тыгылып калган окшойт.
эч ким чыгып, аны өзгөрткүсү келет Мен, араба жалпак бар деп ойлойм.
Роберт, сүрөттөп, эмне, институттук коркуу болот.