Vun Zäit zu Zäit ginn ech gefrot eng Bibel Iwwersetzung ze recommandéieren. Dacks sinn et d'Ex-Jehovah's Zeien déi mech froen well se komm sinn fir ze kucken wéi fehlerhaft d'New World Iwwersetzung ass. Fir fair ze sinn, wärend d'Zeienbibel seng Mängel huet, huet se och seng Tugend. Zum Beispill huet et den Numm vu Gott op ville Plazen restauréiert, wou déi meescht Iwwersetzungen en ewechgeholl hunn. Denkt drun, et ass ze wäit gaang an huet den Numm vu Gott op Plazen agefouert wou et net gehéiert an dofir déi richteg Bedeitung hannert e puer Schlësselversen an de Chrëschtleche Schrëften verstoppt huet. Also et huet seng gutt Punkten a seng schlecht Punkten, awer ech kann dat soen iwwer all Iwwersetzung déi ech bis elo ënnersicht hunn. Natierlech hu mir all eis Liiblingsübersetzungen aus engem oder anere Grond. Dat ass gutt, soulaang mir erkennen datt keng Iwwersetzung 100% korrekt ass. Wat fir eis wichteg ass d'Wourecht ze fannen. De Jesus sot: "Ech sinn gebuer an sinn op d'Welt komm fir d'Wourecht ze bestätegen. All déi, déi d'Wourecht gär hunn, erkennen datt dat wat ech soen ass wouer. (Johannes 18:37)

Et gëtt eng Aarbecht amgaang, ech recommandéieren Iech ze kucken. Et ass fonnt um 2001translation.org. Dëst Wierk annoncéiert sech als "eng gratis Bibel Iwwersetzung kontinuéierlech korrigéiert a raffinéiert vu Fräiwëlleger." Ech perséinlech kennen den Editeur a kann mat Vertraue soen datt d'Zil vun dësen Iwwersetzer ass eng onparteiesch Rendering vun den originelle Manuskripter mat de beschten verfügbaren Tools ze bidden. Trotzdem ass et eng Erausfuerderung fir jiddereen, och mat de beschten Intentiounen. Ech wëll weisen firwat dat ass andeems Dir e puer Verse benotzt, déi ech viru kuerzem am Buch vu Réimer begéint hunn.

Den éischte Vers ass Réimer 9:4. Wéi mir et liesen, gitt w.e.g. op d'Verb ugesinn:

"Si sinn Israeliten, an hinnen gehéieren d'Adoptioun, d'Herrlechkeet, d'Bonden, d'Gesetz vum Gesetz, d'Verehrung an d'Verspriechen. (Réimer 9:4 Englesch Standard Versioun)

Den ESV ass net eenzegaarteg fir dëst an der heiteger Zäit ze casten. E schnelle Scan vu villen Iwwersetzunge verfügbar op BibleHub.com weist datt d'Majoritéit eng aktuell ugespaant Iwwersetzung vun dësem Vers ënnerstëtzt.

Just fir Iech e séieren Echantillon ze ginn, seet déi nei amerikanesch Standard Versioun, "... Israeliten, zu wiem gehéiert d'Adoptioun als Jongen ... ". D'NET Bibel gëtt, "Fir hinnen gehéieren d'Adoptioun als Jongen ... ". D'Berean Literal Bibel mécht et: "... déi sinn Israeliten, deenen hir is d'göttlech Adoptioun als Jongen ... "(Réimer 9:4)

D'Liesen vun dësem Vers eleng géif Iech zum Schluss féieren datt zu där Zäit de Bréif un d'Réimer geschriwwe gouf, de Bund Gott mat den Israeliten gemaach huet fir hir Adoptioun wéi seng Kanner nach ëmmer op der Plaz war, nach ëmmer gëlteg.

Wéi och ëmmer, wa mir dëse Vers an der Peshitta Hellege Bibel iwwersat aus Aramaesch, mir gesinn, datt d'Vergaangenheet Zäit benotzt gëtt.

"Wien sinn d'Kanner vun Israel, deenen hir d'Adoptioun vu Kanner war, d'Herrlechkeet, de Bund, dat schrëftleche Gesetz, de Ministère deen dran ass, d'Verspriechen ..." (Réimer 9:4)

Firwat d'Verwirrung? Wa mir an d' Interlinear mir gesinn, datt et kee Verb am Text ass. Et gëtt ugeholl. Déi meescht Iwwersetzer huelen un datt de Verb an der aktueller Zäit soll sinn, awer net all. Wéi decidéiert een? Well de Schrëftsteller net präsent ass fir dës Fro ze beäntweren, muss den Iwwersetzer säi Verständnis vum Rescht vun der Bibel benotzen. Wat wann den Iwwersetzer gleeft datt d'Natioun vun Israel - net spirituell Israel, mee déi wuertwiertlech Natioun vun Israel wéi se haut existéiert - erëm an e spezielle Status virun Gott zréckkënnt. Wärend de Jesus en neie Bund gemaach huet, deen d'Jüden erlaabt huet en Deel vum spirituellen Israel ze ginn, ginn et haut eng Zuel vu Chrëschten, déi gleewen datt d'literal Natioun vun Israel op säi spezielle pre-chrëschtleche Status als Gott säi gewielte Vollek restauréiert gëtt. Ech gleewen datt dës doktrinal Theologie op eisegetesch Interpretatioun baséiert an ech sinn net domat d'accord; mee dat ass eng Diskussioun fir eng aner Kéier. De Punkt hei ass datt dem Iwwersetzer seng Iwwerzeegungen gebonnen sinn ze beaflossen wéi hien oder hatt e bestëmmte Passage mécht, a wéinst där inherenter Bias ass et onméiglech eng bestëmmte Bibel ze recommandéieren fir all déi aner auszeschléissen. Et gëtt keng Versioun déi ech garantéieren kann ass komplett fräi vu Viraussetzung. Dëst ass net fir den Iwwersetzer schlecht Motiver ze imputéieren. Bias déi d'Iwwersetzung vu Bedeitung beaflosst ass just eng natierlech Konsequenz vun eisem limitéierten Wëssen.

D'Iwwersetzung vun 2001 mécht dëst Vers och an der heiteger Zäit: "Fir si sinn déi, déi d'Adoptioun als Jongen, d'Herrlechkeet, d'Sacred Agreement, d'Gesetz, d'Verehrung an d'Versprieche gehéieren."

Vläicht wäerten se dat an Zukunft änneren, vläicht net. Vläicht feelen ech hei eppes. Wéi och ëmmer, d'Tugend vun der 2001 Iwwersetzung ass seng Flexibilitéit an d'Bereetschaft vu sengen Iwwersetzer fir all Rendering am Aklang mat der Gesamtmessage vun der Schrëft ze änneren anstatt all perséinlech Interpretatioun déi se hunn.

Awer mir kënnen net op Iwwersetzer waarden fir hir Iwwersetzungen ze fixéieren. Als sérieux Bibelstudenten ass et un eis d'Wourecht ze sichen. Also, wéi schütze mir eis géint beaflosst vun der Viraussetzung vum Iwwersetzer?

Fir dës Fro ze beäntweren, gi mir op dee ganz nächste Vers am Réimer Kapitel 9. Vun der Iwwersetzung vun 2001 liest de Vers XNUMX:

 "Si sinn déi [déi erofgaange sinn] vun de Virfahren, an déi, déi de Gesalfte [komm sinn], am Fleesch ...

Jo, lueft Gott, deen duerch d'Joer iwwer alles ass!

Kann et esou sinn!"

De Vers endet mat enger Doxologie. Wann Dir net wësst wat eng Doxologie ass, maach der keng Suergen, ech hunn et selwer misse kucken. Et ass definéiert als "en Ausdrock vu Lob fir Gott".

Zum Beispill, wéi de Jesus an Jerusalem gefuer ass, souz op engem Colt, hunn d'Leit geruff:

„GESEGEN ASS de Kinnek, DEE DEEN AN DEN NUMM VUM HÄR KOMMT; Fridden am Himmel a Herrlechkeet am héchsten!" (Lukas 19:38)

Dat ass e Beispill vun enger Doxologie.

D'New American Standard Versioun mécht Réimer 9:5,

"Wien sinn d'Vaeren, a vu wiem ass de Christus no dem Fleesch, deen iwwer alles ass, Gott geseent fir ëmmer. Amen."

Dir wäert déi vernünfteg Plazéierung vum Komma bemierken. "... deen iwwer alles ass, Gott geseent fir ëmmer. Amen." Et ass d'Doxologie.

Awer am antike Griichesch gouf et keng Komma, also ass et un den Iwwersetzer fir ze bestëmmen wou e Komma soll goen. Wat wann den Iwwersetzer staark an der Dräifaltegkeet gleeft a verzweifelt no enger Plaz an der Bibel sicht fir d'Doktrin z'ënnerstëtzen datt de Jesus Gott Allmächteg ass. Huelt dës dräi Renderinger als just ee Beispill vu wéi déi meescht Bibel de Verse fënnef vun de Réimer néng maachen.

Hir sinn d'Patriarchen, an aus hinnen ass d'mënschlech Virfahre vun der Messias, dee Gott ass iwwer all, fir ëmmer gelueft! Amen. (Réimer 9:5 Nei International Versioun)

Den Abraham, den Isaac an de Jakob sinn hir Vorfahren, a Christus selwer war en Israelit wat seng mënschlech Natur ugeet. An hien ass Gott, deen iwwer alles regéiert an éiwegt Luef wäert ass! Amen. (Réimer 9:5 New Living Iwwersetzung)

Zu hinnen gehéieren d'Patriarchen, a vun hirer Rass, no dem Fleesch, ass den Christus, dee Gott ass iwwer all, geseent fir ëmmer. Amen. (Réimer 9:5 Englesch Standard Versioun)

Dat schéngt zimmlech kloer, awer wa mir an d'Wuert-fir-Wuert-Rendering vum Interlinear kucken, geet déi Kloerheet ewech.

"Wien sinn d'Patriarchen a vu wiem ass de Christus no dem Fleesch iwwer all Gott geseent bis an d'Zäit amen"

Dir gesitt? Wou setzt Dir d'Pistonnen a wou setzt Dir d'Kommaen?

Loosst eis et exegetesch kucken, oder? Zu wiem huet de Paul geschriwwen? D'Buch vu Réimer riicht sech haaptsächlech un déi jüdesch Chrëschten zu Roum, dofir ass et sou schwéier mam Mosaik Gesetz beschäftegt, a Vergläicher tëscht dem ale Gesetzescode an deem wat et ersetzt, dem Neie Bund, der Gnod duerch Jesus Christus, an dem Ausstierwen vum Hellege Geescht.

Elo betruecht dëst: Judden waren aggressiv monotheistesch, also wann de Paul op eemol eng nei Léier agefouert huet datt de Jesus Christus Gott Allmächteg ass, hätt hien et grëndlech missen erklären an et komplett aus der Schrëft ënnerstëtzen. Et wier net en Deel vun engem ewechgehäit Ausdrock um Enn vun engem Saz. Den direkten Kontext schwätzt vun de wonnerbare Bestëmmungen, déi Gott fir d'jiddesch Natioun gemaach huet, sou datt et mat enger Doxologie ofgeschloss ass, wier passend a liicht vu senge jiddesche Lieser verstane. Eng aner Manéier wéi mir kënne bestëmmen ob dëst eng Doxologie ass oder net ass de Rescht vu Paul seng Schrëfte fir en ähnlecht Muster z'ënnersichen.

Wéi dacks benotzt de Paul eng Doxologie a senge Schrëften? Mir brauchen net emol d'Buch vun de Réimer ze verloossen fir déi Fro ze beäntweren.

"Fir si hunn d'Wourecht vu Gott fir Falschheet ausgetauscht, an hunn d'Kreatur anstatt de Schëpfer veréiert an gedéngt, deen fir ëmmer geseent ass. Amen." (Réimer 1:25)

Da gëtt et dem Paul säi Bréif un d'Korinthians, wou hien kloer op de Papp als Gott vu Jesus Christus bezeechent:

"De Gott a Papp vum Här Jesus, Deen fir ëmmer geseent ass, weess, datt ech net léien." (2 Korinthians 11:31)

An den Epheser huet hien geschriwwen:

"Geseent de Gott a Papp vun eisem Här Jesus Christus, deen eis mat all spirituellen Segen an den himmlesche Plazen a Christus geseent huet."

"... ee Gott a Papp vun allem deen iwwer alles an duerch alles an an allem ass. "

 (Epheser 1:3; 4:6 NSV)

Also hei hu mir nëmmen zwee Verse iwwerpréift, Réimer 9:4, 5. A mir hunn an deenen zwee Verse d'Erausfuerderung gesinn, déi all Iwwersetzer konfrontéiert ass fir d'ursprénglech Bedeitung vun engem Vers richteg an d'Sprooch ze maachen, mat där hie schafft. Et ass eng grouss Aufgab. Dofir, wann ech gefrot gi fir eng Bibel Iwwersetzung ze recommandéieren, recommandéieren ech amplaz e Site wéi Biblehub.com deen eng breet Palette vun Iwwersetzunge bitt fir aus ze wielen.

Entschëllegt, awer et gëtt keen einfache Wee zur Wourecht. Dofir benotzt de Jesus d'Illustratiounen wéi e Mann deen no Schatz sicht oder no där eng wäertvoll Pärel sicht. Dir kritt Wourecht wann Dir et sicht, awer Dir musst et wierklech wëllen. Wann Dir no engem sicht deen Iech just op engem Teller schéckt, kritt Dir vill Junkfood. All sou dacks schwätzt een mam richtege Geescht, awer d'Majoritéit a menger Erfahrung gëtt net vum Geescht vu Christus guidéiert, mee de Geescht vum Mënsch. Dofir gi mir gesot:

"Léift, gleeft net all Geescht, awer test d'Séilen fir ze kucken ob se vu Gott sinn, well vill falsch Prophéiten an d'Welt erausgaang sinn." (Johannes 4:1 ELB)

Wann Dir vun dësem Video profitéiert hutt, klickt w.e.g. op de Knäppchen abonnéieren an dann fir iwwer zukünfteg Video Verëffentlechungen informéiert ze ginn, klickt op de Bell Knäppchen oder Ikon. Merci fir Är Ënnerstëtzung.

Meleti Vivlon

Artikele vum Meleti Vivlon.
    10
    0
    Géif Är Gedanken gär hunn, gitt w.e.g.x