Prie to prisidėjo vienas iš forumo narių elektroniniu paštu, ir aš tiesiog turėjau tuo pasidalinti su visais.
„Savo Biblijos pratarmėje Websteris rašė:„ Kai žodžiai suprantami kitokia prasme, nei jie turėjo įvedant, ir skiriasi nuo originalo kalbų, jie nepateikia skaitytojui Dievo žodžio “. (w11 12/15 p. 13 Kodėl reikia vadovautis Dievo Dvasia?)
Tikra tiesa.
Dabar pagalvokime, kad neseniai iš naujo apibrėžėme „Mat“ rastą terminą „karta“. 24:34 „prasme, kitokia nei ta, kurią ji turėjo įvedusi, ir kitokia nei originalo kalba“. [Arba dabartinė mūsų kalba šiuo klausimu. - Meleti] Ar tai skaitytojui nepateiks kažko kito, išskyrus Dievo žodį?
Tai darome ir su Mat. 24:31, kur „surinkti“ reikšmę keičiame į „antspaudas“.
Dar kartą ačiū Meleti už mintį keliančią pranešimų seriją. Galbūt ši tema sukels platų terminų pasirinkimą, kurie buvo pakeisti (net sugadinti), kad paremtų ne Biblijos supratimą, kuris kenkia „Tiesai“. (dabar yra vienas!) Apsvarstykite šešis „šventyklos [šventovės]“ atvejus Apreiškime NWT, susijusius su „šventosios tarnybos“ aprašymais šventraščiuose. Išnašose „šventykla [šventovė]“ prilyginama „dieviškam būstui“. Gr., Ton na? On ?; J17,18,22 (heb.), Heh? Khal ?, „rūmai (šventykla)“. „Dieve“? AVgSyh; J17, „Jehova“. (Apreiškimas 11:19) 19 Danguje buvusi Dievo šventykla [šventovė] buvo atidaryta ir pamatyta jo sandoros skrynia.... Skaityti daugiau "
Suprasdami tai, ką rašytojas iš pradžių norėjo pasakyti mums, turime nemažai problemų, susijusių su tekstais, parašytais prieš šimtmečius, taigi, daugybė komentarų ir tt, net ir apie dalykus, parašytus dar visai neseniai kaip Šekspyras. Turime žinoti, ką pasirinktieji žodžiai reiškė tuo metu, kai jie buvo rašomi, todėl nesunku patekti į etimologijos spąstus. Manau, kad WT tai darė keletą kartų, žvelgdama į pagrindinę žodžio reikšmę ir kilmę. arba frazė, o ne kaip ji buvo naudojama, kai ji buvo iš tikrųjų parašyta.... Skaityti daugiau "