2003 Jasonas Davidas Beduhnas, tuo metu religijos studijų docentas Šiaurės Arizonos universitete, išleido knygą pavadinimu Tiesa vertime: Naujojo Testamento vertimų tikslumas ir šališkumas anglų kalba.

Knygoje profesorius Beduhnas išanalizavo devynis žodžius ir eiles[1] (dažnai ginčijamų ir ginčytinų dėl trejybės doktrinos) devyniose[2] Biblijos vertimai į anglų kalbą. Proceso pabaigoje jis NWT įvertino kaip geriausią, o katalikiškoji NAB - kaip antrą geriausią su mažiausiai vertėjų komandos šališkumu. Jis paaiškina, kodėl jis taip suveikė, pateikdamas pagrįstų priežasčių. Toliau jis tai apibūdina teigdamas, kad galėjo būti išanalizuotos kitos stichijos ir galėjo būti pasiekta kitokia išeitis. Profesorius Beduhnas aiškiai pabrėžia, kad taip yra nE galutinis įvertinimas, nes yra kriterijų rinkinys, į kurį reikia atsižvelgti. Įdomu tai, kad dėstydamas NT graikų kalbą savo bakalaurams, jis naudojasi „Kingdom Interlinear“ (KIT), nes labai vertina tarpžinybinę dalį.

Knyga yra lengvai skaitoma ir teisinga vertinant vertimo taškus. Skaitydamas savo argumentus, negali nustatyti savo tikėjimo pozicijos. Jo rašymo stilius nėra konfrontuojantis ir kviečia skaitytoją ištirti įrodymus bei padaryti išvadas. Mano asmenine nuomone, ši knyga yra puikus kūrinys.

Tada profesorius Beduhnas pateikia visą skyrių[3] aptarti NWT praktiką įterpti dieviškąjį vardą į NT. Jis kruopščiai ir mandagiai demonstruoja, kodėl tai yra teologiškai šališkas požiūris, ir pažeidžia gero vertimo gaires. Šiame skyriuje jis kritikuoja visus vertimus, kurie „Tetragrammaton“ (YHWH) verčiami kaip Viešpats. Jis taip pat kritikuoja NWT dėl Jehovos įtraukimo į Naująjį Testamentą, kai jo nėra BET išlikusių rankraščių. 171 puslapiuose 3 ir 4 paaiškina procesą ir su juo susijusias šios praktikos problemas. Visi punktai pateikiami žemiau (kursyvas, pabrėžiant originalą):

„Kai visi rankraštiniai įrodymai sutinka, reikia labai rimtų priežasčių manyti, kad originalas autografai (patys pirmieji knygos, parašytos paties autoriaus, rankraščiai), skaityta kitaip. Siūlyti tokį skaitymą, neparemtą rankraštiniais įrodymais, vadinama a spėlionė, Tai yra paaukštinimas nes taisote, „taisote“ tekstą, kuris, jūsų manymu, yra su trūkumais. tai yra spėlionės nes tai yra hipotezė, „spėjimas“, kuris gali būti įrodytas tik tuo atveju, jei ateityje bus rasta įrodymų, kurie tai patvirtina. Iki to laiko tai iš esmės nėra įrodyta.

NW redaktoriai daro prielaidą, kai juos pakeičia Kurios, kuris būtų išverstas „Viešpats“ su „Jehova“. NW priede jie teigia, kad jų „Jehovos“ atkūrimas Naujajame Testamente pagrįstas (1) prielaida apie tai, kaip Jėzus ir jo mokiniai būtų elgęsi su dieviškuoju vardu (2) „J“ įrodymais. tekstai “ir (3) būtinybė suderinti Senąjį ir Naująjį Testamentus. Tai yra trys skirtingos redakcijos sprendimo priežastys. Pirmieji du čia gali būti nagrinėjami gana trumpai, o trečiam reikia išsamesnio tyrimo. “

Profesoriaus Beduhno pozicija yra visiškai aiški. Likusioje skyriaus dalyje jis išsklaido NWT redaktorių pateiktus argumentus dėl vardo įterpimo. Tiesą sakant, jis yra tvirtai įsitikinęs, kad vertėjo vaidmuo neturėtų būti taisyti tekstą. Bet kokia tokia veikla turėtų apsiriboti išnašomis.

Dabar likusioje šio straipsnio dalyje skaitytojai kviečiami priimti sprendimą dėl naujo C priedo, pridedamo prie Naujas studijų leidimas peržiūrėto „NWT 2013“.

Priimdami pagrįstus sprendimus

Naujajame Studijų leidimo Biblija po 2013 pataisos, C priedas bando pagrįsti vardo pridėjimo priežastį. Šiuo metu yra 4 sekcijos nuo C1 iki C4. C1 pavadinimu „Dieviškojo vardo atkūrimas„ Naujajame Testamente ““ nurodomos praktikos priežastys. 4 pastraipos pabaigoje yra išnaša ir joje cituojamos (raudonas tekstas pabrėžiamas, o likusią pastraipos dalį vėliau galima pamatyti raudonai) Profesoriaus Beduhno darbas iš to paties skyriaus ir paskutinė skyriaus dalis 178 puslapyje ir jame teigiama:

„Tačiau nemažai mokslininkų griežtai nesutinka su šiuo požiūriu. Vienas iš jų yra knygos autorius Jasonas BeDuhnas Tiesa vertime: Naujojo Testamento vertimų tikslumas ir šališkumas anglų kalba. Vis dėlto net BeDuhn pripažįsta: „Gali būti, kad kažkada bus rastas graikiškas rankraštis apie kai kurias Naujojo Testamento dalis, sakykime, ypač ankstyvą, kuriame yra hebrajiškos raidės YHWH kai kuriose („ Naujojo Testamento “) eilutėse. atsitiks, kai bus įrodymų, Biblijos tyrinėtojai turės tinkamai atsižvelgti į NW [Naujojo pasaulio vertimo] redaktorių požiūrį. “ 

Perskaičius šią citatą susidaro įspūdis, kad profesorius Beduhnas priima arba palaiko viltį įterpti Dievo vardą. Visada pravartu įtraukti visą citatą ir čia atgaminu ne tik likusią pastraipą (raudona žemiau), bet ir tris ankstesnes pastraipas 177 puslapyje. Aš pasirinkau pabrėžti pagrindinius profesoriaus Beduhno teiginius (mėlynu šriftu), kurie rodo, kad jis mano, kad šis įterpimas yra neteisingas.

Puslapis 177

Kiekvienas mūsų lyginamas vertimas vienaip ar kitaip nukrypsta nuo Biblijos teksto Senojo ir Naujojo Testamento „Jehova“ / „Viešpatie“ ištraukose. KJV sąlygota neinformuota visuomenė nebuvo gerai sutikusi kai kurių vertimų, tokių kaip Jeruzalės Biblija ir Naujoji anglų Biblija, pastangų tiksliai sekti tekstą šiose ištraukose. Tačiau populiari nuomonė nėra tinkamas Biblijos tikslumo reguliatorius. Turime laikytis tikslaus vertimo standartų ir tuos pačius standartus taikyti vienodai. Jei pagal tuos standartus mes sakome, kad Šiaurės Vakarai neturėtų pakeisti „Viešpaties“ Naujajame Testamente, tada pagal tuos pačius standartus turime pasakyti, kad KJV, NASB, NIV, NRSV, NAB, AB, LB ir TEV Senajame Testamente „Viešpats“ neturėtų pakeisti „Jehova“ ar „Jahve“.

NW redaktorių užsidegimas atkurti ir išsaugoti Dievo vardą prieš akivaizdžią tendenciją jį išplėsti šiuolaikiniuose Biblijos vertimuose, nors ir pagirtinas (sic) pats savaime, pernešė juos per toli ir į harmonizuojančią jų pačių praktiką. . Aš asmeniškai nesutinku su tokia praktika ir manau, kad „Viešpatį“ ir „Jehovą“ reikia tapatinti išnašose. Mažiausiai „Naujojo Testamento“ „Jehova“ vartojimas turėtų apsiriboti septyniasdešimt aštuoniais atvejais, kai cituojama Senojo Testamento ištrauka su „Jehova“. Palieku NW redaktoriams išspręsti trijų eilučių problemą, kai, atrodo, neveikia jų „emendacijos“ principas.

Dauguma Naujojo Testamento autorių buvo žydai pagal savo gimimą ir paveldą, ir visi jie priklausė krikščionybei, vis dar glaudžiai susijusiai su jos žydiškomis šaknimis. Nors krikščionybė toliau atsiribojo nuo motinos žydės ir universalizavo savo misiją bei retoriką, svarbu prisiminti, kiek Naujojo Testamento minties pasaulis yra žydiškas, ir kiek autoriai remiasi Senojo Testamento ankstesniais laikais. jų mintis ir išraiška. Tai vienas iš vertimų modernizavimo ir perfrazavimo pavojų, kad jie linkę panaikinti aiškias nuorodas į kultūrą, kuri sukūrė Naująjį Testamentą. Naujojo Testamento rašytojų Dievas yra žydų biblinės tradicijos Jehova (YHWH), kad ir kaip jis labai apibūdinamas Jėzaus jam atstovaujant. Pats Jėzaus vardas apima šį Dievo vardą. Šie faktai išlieka teisingi, net jei Naujojo Testamento autoriai juos perduoda ta kalba, kuria dėl kokių nors priežasčių vengiama asmenvardžio Jehova.

Puslapis 178

(Dabar mes einame į skyrių, cituojamą Studijų Biblijoje. Prašome perskaityti raudoną pastraipą.)

Gali būti, kad kažkada bus rastas graikiškas rankraštis apie kai kurias Naujojo Testamento dalis, sakykime, ypač ankstyvą, kuriame kai kuriose aukščiau išvardintose eilutėse yra hebrajiškos raidės YHWH. Kai tai atsitiks, kai bus įrodymų, Biblijos tyrinėtojai turės tinkamai atsižvelgti į NW redaktorių požiūrį. Iki tos dienos vertėjai turi vadovautis rankraščių tradicija, kokia ji yra žinoma, net jei kai kurios savybės mums atrodo mįslingos, galbūt net neatitinkančios to, kuo tikime. Viską, ką vertėjai nori įtraukti, paaiškina dviprasmiškų ištraukų, pavyzdžiui, tų, kuriose „Viešpats“ gali reikšti Dievą ar Dievo Sūnų, prasmė gali būti ir turėtų būti įtraukta į išnašas, išlaikant pačią Bibliją mums duotais žodžiais. .

Išvada

Pastaruoju mėnesiu Transliuoti (2017 m. Lapkričio / gruodžio mėn.) Davidas Splane'as iš Valdančiosios tarybos labai ilgai kalbėjo apie tikslumo ir kruopštaus tyrimo svarbą visoje literatūroje ir garso / vaizdo žiniasklaidoje pateikiamoje informacijoje. Aišku, kad ši citata gauna „F“ už nesėkmę.

Šis citatos, klaidinančios skaitytoją iš pirminio rašytojo požiūrio, vartojimas yra intelektualiai nesąžiningas. Šiuo atveju tai dar labiau paaštrėja, nes profesorius Beduhnas įvertino NWT kaip geriausią vertimą devynių žodžių ar eilučių atžvilgiu, palyginti su devyniais kitais jo apžvelgiamais vertimais. Tai pažymi nuolankumo stoką, nes ji paverčia mąstyseną, kuri negali priimti korekcijos ar alternatyvios perspektyvos. Organizacija galėjo pasirinkti nesutikti su jo analize įterpdama dieviškąjį vardą, bet kodėl netinkamai vartojant jo žodžius, kad susidarytų klaidingas įspūdis?

Visa tai rodo lyderystę, nesusijusią su pasaulio realijomis, su kuriomis susiduria dauguma brolių ir seserų. Taip pat nesuvokiama, kad šiame informacijos amžiuje visi gali lengvai rasti citatas ir nuorodas.

Dėl to nutrūksta pasitikėjimas, tai rodo sąžiningumo stoką ir atsisakymą reflektuoti mokymą, kuris gali būti klaidingas. Tai nėra kažkas iš mūsų, priklausantis Kristaus patirčiai iš jo ar mūsų dangiškojo Tėvo. Tėvas ir sūnus turi ištikimybę ir klusnumą dėl savo švelnumo, nuolankumo ir sąžiningumo. Tai negali būti suteikta vyrams, kurie didžiuojasi, nesąžiningai ir apgaulingai. Mes meldžiamės ir meldžiamės, kad jie pakeltų savo kelią ir išmoktų iš Jėzaus visas būtinas savybes, kad galėtų būti pėdomis pasekėjais.

_____________________________________________

[1] Šios eilutės ar žodžiai yra 4 skyriuje: proskuneo, 5 skyrius: Filipinų 2: 5-11, 6 skyrius: žodis žmogus, 7 skyrius: Kolosiečiai 1: 15-16, 8 skyrius: Titus 2: 13, 9 skyrius: Hebrajai 1: 8, skyrius. 10, 8 skyrius: John 58: 11, 1 skyrius: Kaip parašyti šventąją dvasią didžiosiomis ar mažosiomis raidėmis.

[2] Tai yra Karaliaus Džeimso versija (KJV), Nauja peržiūrėta standartinė versija (NRSV), Nauja tarptautinė versija (NIV), Nauja amerikiečių Biblija (NAB), Nauja Amerikos standartinė Biblija (NASB), Patobulinta Biblija (AB), Gyvoji Biblija (LB). , Šiandieninė versija anglų kalba (TEV) ir Naujojo pasaulio vertimas (NWT). Tai yra protestantų, evangelikų, katalikų ir Jehovos liudytojų mišinys.

[3] Žr. Priedą „Jehovos naudojimas NW“ 169 – 181 puslapiuose.

„Eleasar“

JW daugiau nei 20 metų. Neseniai atsistatydino iš seniūno pareigų. Tik Dievo žodis yra tiesa ir daugiau negalime panaudoti mes esame tiesoje. „Eleasar“ reiškia „Dievas padėjo“ ir aš esu pilnas dėkingumo.
    23
    0
    Norėtum savo minčių, pakomentuok.x