2003 Jasonas Davidas Beduhnas, tuo metu religijos studijų docentas Šiaurės Arizonos universitete, išleido knygą pavadinimu Tiesa vertime: Naujojo Testamento vertimų tikslumas ir šališkumas anglų kalba.
Knygoje profesorius Beduhnas išanalizavo devynis žodžius ir eiles[1] (dažnai ginčijamų ir ginčytinų dėl trejybės doktrinos) devyniose[2] Biblijos vertimai į anglų kalbą. Proceso pabaigoje jis NWT įvertino kaip geriausią, o katalikiškoji NAB - kaip antrą geriausią su mažiausiai vertėjų komandos šališkumu. Jis paaiškina, kodėl jis taip suveikė, pateikdamas pagrįstų priežasčių. Toliau jis tai apibūdina teigdamas, kad galėjo būti išanalizuotos kitos stichijos ir galėjo būti pasiekta kitokia išeitis. Profesorius Beduhnas aiškiai pabrėžia, kad taip yra nE galutinis įvertinimas, nes yra kriterijų rinkinys, į kurį reikia atsižvelgti. Įdomu tai, kad dėstydamas NT graikų kalbą savo bakalaurams, jis naudojasi „Kingdom Interlinear“ (KIT), nes labai vertina tarpžinybinę dalį.
Knyga yra lengvai skaitoma ir teisinga vertinant vertimo taškus. Skaitydamas savo argumentus, negali nustatyti savo tikėjimo pozicijos. Jo rašymo stilius nėra konfrontuojantis ir kviečia skaitytoją ištirti įrodymus bei padaryti išvadas. Mano asmenine nuomone, ši knyga yra puikus kūrinys.
Tada profesorius Beduhnas pateikia visą skyrių[3] aptarti NWT praktiką įterpti dieviškąjį vardą į NT. Jis kruopščiai ir mandagiai demonstruoja, kodėl tai yra teologiškai šališkas požiūris, ir pažeidžia gero vertimo gaires. Šiame skyriuje jis kritikuoja visus vertimus, kurie „Tetragrammaton“ (YHWH) verčiami kaip Viešpats. Jis taip pat kritikuoja NWT dėl Jehovos įtraukimo į Naująjį Testamentą, kai jo nėra BET išlikusių rankraščių. 171 puslapiuose 3 ir 4 paaiškina procesą ir su juo susijusias šios praktikos problemas. Visi punktai pateikiami žemiau (kursyvas, pabrėžiant originalą):
„Kai visi rankraštiniai įrodymai sutinka, reikia labai rimtų priežasčių manyti, kad originalas autografai (patys pirmieji knygos, parašytos paties autoriaus, rankraščiai), skaityta kitaip. Siūlyti tokį skaitymą, neparemtą rankraštiniais įrodymais, vadinama a spėlionė, Tai yra paaukštinimas nes taisote, „taisote“ tekstą, kuris, jūsų manymu, yra su trūkumais. tai yra spėlionės nes tai yra hipotezė, „spėjimas“, kuris gali būti įrodytas tik tuo atveju, jei ateityje bus rasta įrodymų, kurie tai patvirtina. Iki to laiko tai iš esmės nėra įrodyta.
NW redaktoriai daro prielaidą, kai juos pakeičia Kurios, kuris būtų išverstas „Viešpats“ su „Jehova“. NW priede jie teigia, kad jų „Jehovos“ atkūrimas Naujajame Testamente pagrįstas (1) prielaida apie tai, kaip Jėzus ir jo mokiniai būtų elgęsi su dieviškuoju vardu (2) „J“ įrodymais. tekstai “ir (3) būtinybė suderinti Senąjį ir Naująjį Testamentus. Tai yra trys skirtingos redakcijos sprendimo priežastys. Pirmieji du čia gali būti nagrinėjami gana trumpai, o trečiam reikia išsamesnio tyrimo. “
Profesoriaus Beduhno pozicija yra visiškai aiški. Likusioje skyriaus dalyje jis išsklaido NWT redaktorių pateiktus argumentus dėl vardo įterpimo. Tiesą sakant, jis yra tvirtai įsitikinęs, kad vertėjo vaidmuo neturėtų būti taisyti tekstą. Bet kokia tokia veikla turėtų apsiriboti išnašomis.
Dabar likusioje šio straipsnio dalyje skaitytojai kviečiami priimti sprendimą dėl naujo C priedo, pridedamo prie Naujas studijų leidimas peržiūrėto „NWT 2013“.
Priimdami pagrįstus sprendimus
Naujajame Studijų leidimo Biblija po 2013 pataisos, C priedas bando pagrįsti vardo pridėjimo priežastį. Šiuo metu yra 4 sekcijos nuo C1 iki C4. C1 pavadinimu „Dieviškojo vardo atkūrimas„ Naujajame Testamente ““ nurodomos praktikos priežastys. 4 pastraipos pabaigoje yra išnaša ir joje cituojamos (raudonas tekstas pabrėžiamas, o likusią pastraipos dalį vėliau galima pamatyti raudonai) Profesoriaus Beduhno darbas iš to paties skyriaus ir paskutinė skyriaus dalis 178 puslapyje ir jame teigiama:
„Tačiau nemažai mokslininkų griežtai nesutinka su šiuo požiūriu. Vienas iš jų yra knygos autorius Jasonas BeDuhnas Tiesa vertime: Naujojo Testamento vertimų tikslumas ir šališkumas anglų kalba. Vis dėlto net BeDuhn pripažįsta: „Gali būti, kad kažkada bus rastas graikiškas rankraštis apie kai kurias Naujojo Testamento dalis, sakykime, ypač ankstyvą, kuriame yra hebrajiškos raidės YHWH kai kuriose („ Naujojo Testamento “) eilutėse. atsitiks, kai bus įrodymų, Biblijos tyrinėtojai turės tinkamai atsižvelgti į NW [Naujojo pasaulio vertimo] redaktorių požiūrį. “
Perskaičius šią citatą susidaro įspūdis, kad profesorius Beduhnas priima arba palaiko viltį įterpti Dievo vardą. Visada pravartu įtraukti visą citatą ir čia atgaminu ne tik likusią pastraipą (raudona žemiau), bet ir tris ankstesnes pastraipas 177 puslapyje. Aš pasirinkau pabrėžti pagrindinius profesoriaus Beduhno teiginius (mėlynu šriftu), kurie rodo, kad jis mano, kad šis įterpimas yra neteisingas.
Puslapis 177
Kiekvienas mūsų lyginamas vertimas vienaip ar kitaip nukrypsta nuo Biblijos teksto Senojo ir Naujojo Testamento „Jehova“ / „Viešpatie“ ištraukose. KJV sąlygota neinformuota visuomenė nebuvo gerai sutikusi kai kurių vertimų, tokių kaip Jeruzalės Biblija ir Naujoji anglų Biblija, pastangų tiksliai sekti tekstą šiose ištraukose. Tačiau populiari nuomonė nėra tinkamas Biblijos tikslumo reguliatorius. Turime laikytis tikslaus vertimo standartų ir tuos pačius standartus taikyti vienodai. Jei pagal tuos standartus mes sakome, kad Šiaurės Vakarai neturėtų pakeisti „Viešpaties“ Naujajame Testamente, tada pagal tuos pačius standartus turime pasakyti, kad KJV, NASB, NIV, NRSV, NAB, AB, LB ir TEV Senajame Testamente „Viešpats“ neturėtų pakeisti „Jehova“ ar „Jahve“.
NW redaktorių užsidegimas atkurti ir išsaugoti Dievo vardą prieš akivaizdžią tendenciją jį išplėsti šiuolaikiniuose Biblijos vertimuose, nors ir pagirtinas (sic) pats savaime, pernešė juos per toli ir į harmonizuojančią jų pačių praktiką. . Aš asmeniškai nesutinku su tokia praktika ir manau, kad „Viešpatį“ ir „Jehovą“ reikia tapatinti išnašose. Mažiausiai „Naujojo Testamento“ „Jehova“ vartojimas turėtų apsiriboti septyniasdešimt aštuoniais atvejais, kai cituojama Senojo Testamento ištrauka su „Jehova“. Palieku NW redaktoriams išspręsti trijų eilučių problemą, kai, atrodo, neveikia jų „emendacijos“ principas.
Dauguma Naujojo Testamento autorių buvo žydai pagal savo gimimą ir paveldą, ir visi jie priklausė krikščionybei, vis dar glaudžiai susijusiai su jos žydiškomis šaknimis. Nors krikščionybė toliau atsiribojo nuo motinos žydės ir universalizavo savo misiją bei retoriką, svarbu prisiminti, kiek Naujojo Testamento minties pasaulis yra žydiškas, ir kiek autoriai remiasi Senojo Testamento ankstesniais laikais. jų mintis ir išraiška. Tai vienas iš vertimų modernizavimo ir perfrazavimo pavojų, kad jie linkę panaikinti aiškias nuorodas į kultūrą, kuri sukūrė Naująjį Testamentą. Naujojo Testamento rašytojų Dievas yra žydų biblinės tradicijos Jehova (YHWH), kad ir kaip jis labai apibūdinamas Jėzaus jam atstovaujant. Pats Jėzaus vardas apima šį Dievo vardą. Šie faktai išlieka teisingi, net jei Naujojo Testamento autoriai juos perduoda ta kalba, kuria dėl kokių nors priežasčių vengiama asmenvardžio Jehova.
Puslapis 178
(Dabar mes einame į skyrių, cituojamą Studijų Biblijoje. Prašome perskaityti raudoną pastraipą.)
Gali būti, kad kažkada bus rastas graikiškas rankraštis apie kai kurias Naujojo Testamento dalis, sakykime, ypač ankstyvą, kuriame kai kuriose aukščiau išvardintose eilutėse yra hebrajiškos raidės YHWH. Kai tai atsitiks, kai bus įrodymų, Biblijos tyrinėtojai turės tinkamai atsižvelgti į NW redaktorių požiūrį. Iki tos dienos vertėjai turi vadovautis rankraščių tradicija, kokia ji yra žinoma, net jei kai kurios savybės mums atrodo mįslingos, galbūt net neatitinkančios to, kuo tikime. Viską, ką vertėjai nori įtraukti, paaiškina dviprasmiškų ištraukų, pavyzdžiui, tų, kuriose „Viešpats“ gali reikšti Dievą ar Dievo Sūnų, prasmė gali būti ir turėtų būti įtraukta į išnašas, išlaikant pačią Bibliją mums duotais žodžiais. .
Išvada
Pastaruoju mėnesiu Transliuoti (2017 m. Lapkričio / gruodžio mėn.) Davidas Splane'as iš Valdančiosios tarybos labai ilgai kalbėjo apie tikslumo ir kruopštaus tyrimo svarbą visoje literatūroje ir garso / vaizdo žiniasklaidoje pateikiamoje informacijoje. Aišku, kad ši citata gauna „F“ už nesėkmę.
Šis citatos, klaidinančios skaitytoją iš pirminio rašytojo požiūrio, vartojimas yra intelektualiai nesąžiningas. Šiuo atveju tai dar labiau paaštrėja, nes profesorius Beduhnas įvertino NWT kaip geriausią vertimą devynių žodžių ar eilučių atžvilgiu, palyginti su devyniais kitais jo apžvelgiamais vertimais. Tai pažymi nuolankumo stoką, nes ji paverčia mąstyseną, kuri negali priimti korekcijos ar alternatyvios perspektyvos. Organizacija galėjo pasirinkti nesutikti su jo analize įterpdama dieviškąjį vardą, bet kodėl netinkamai vartojant jo žodžius, kad susidarytų klaidingas įspūdis?
Visa tai rodo lyderystę, nesusijusią su pasaulio realijomis, su kuriomis susiduria dauguma brolių ir seserų. Taip pat nesuvokiama, kad šiame informacijos amžiuje visi gali lengvai rasti citatas ir nuorodas.
Dėl to nutrūksta pasitikėjimas, tai rodo sąžiningumo stoką ir atsisakymą reflektuoti mokymą, kuris gali būti klaidingas. Tai nėra kažkas iš mūsų, priklausantis Kristaus patirčiai iš jo ar mūsų dangiškojo Tėvo. Tėvas ir sūnus turi ištikimybę ir klusnumą dėl savo švelnumo, nuolankumo ir sąžiningumo. Tai negali būti suteikta vyrams, kurie didžiuojasi, nesąžiningai ir apgaulingai. Mes meldžiamės ir meldžiamės, kad jie pakeltų savo kelią ir išmoktų iš Jėzaus visas būtinas savybes, kad galėtų būti pėdomis pasekėjais.
_____________________________________________
[1] Šios eilutės ar žodžiai yra 4 skyriuje: proskuneo, 5 skyrius: Filipinų 2: 5-11, 6 skyrius: žodis žmogus, 7 skyrius: Kolosiečiai 1: 15-16, 8 skyrius: Titus 2: 13, 9 skyrius: Hebrajai 1: 8, skyrius. 10, 8 skyrius: John 58: 11, 1 skyrius: Kaip parašyti šventąją dvasią didžiosiomis ar mažosiomis raidėmis.
[2] Tai yra Karaliaus Džeimso versija (KJV), Nauja peržiūrėta standartinė versija (NRSV), Nauja tarptautinė versija (NIV), Nauja amerikiečių Biblija (NAB), Nauja Amerikos standartinė Biblija (NASB), Patobulinta Biblija (AB), Gyvoji Biblija (LB). , Šiandieninė versija anglų kalba (TEV) ir Naujojo pasaulio vertimas (NWT). Tai yra protestantų, evangelikų, katalikų ir Jehovos liudytojų mišinys.
[3] Žr. Priedą „Jehovos naudojimas NW“ 169 – 181 puslapiuose.
Ačiū „Eleasar“ už darbą ir mokslinius tyrimus, man patinka pabrėžtas raudonos ir mėlynos spalvos tekstas ir labai dėkoju, kad įtraukėte visas citatas.
Norėčiau paklausti savęs ir mūsų visų, ką verta įsigyti gerą Bibliją? Peržiūrėjau ESV „Thompson“ grandinės nuorodą, o „MacArthur“ turi labai įspūdingą ESV studijų Bibliją su išsamiomis pastabomis, iliustracijomis ir komentarais, ar galėtumėte ar kiti čia paaiškina, kur ar ko vertimo ieškoti?
Ačiū jums visiems
Sveiki laukiniai alyvuogiai, manau, kad naudinga naudoti įvairius vertimus. Vienas iš iššūkių yra pripažinti, kad visi vertimai turi tam tikrą šališkumą. Įdomi mintis, paremta „Tiesa vertime“, yra ta, kad dauguma pagrindinių srautų vertimų yra linkę į trejybės doktriną. Paprastas pavyzdys - dieviškojo vardo palikimas OT. Aš asmeniškai norėčiau naudoti „formalų ekvivalentiškumą“, į kurį patenka ESV. Aš naudoju ESV, „Geros naujienos“, „Common Jewish Bible“, „New Jerusalem Bible“ ir „NWT“. Manau, kad NWT yra geras vertimas, kai tik supranti... Skaityti daugiau "
Ačiū Eleasarai, labai vertink tavo mintis, aš taip pat naudoju ESV ir manau, kad tai naudinga. Jame išsaugoti keli senesni angliški žodžiai, kurie yra svarbūs, pavyzdžiui, žodis „iniquity“, daugybė vertimų, įskaitant „NWT“, verčia jį kaip klaidą ar nusižengimą, tai jokiu būdu nėra būdas užfiksuoja, ką reiškia neteisybė. Kai susiduriu su ištrauka, kurioje nesu tikras, ar naudoju NLT, tai yra vienas iš tų dinaminių atitikmenų vertimų, kurie įtraukia mane į paveikslėlį, tada einu į oficialų lygiavertiškumą, norėdamas gauti informacijos, ir tada patikrinu kryžmines nuorodas NWT, ir taip, tavo teisė... Skaityti daugiau "
Man patinka mintis: „Mes prašome ir meldžiamės, kad jie sutvarkytų savo kelią ir išmoktų iš Jėzaus visų būtinų savybių, kad būtų pėdsakų pasekėjas“. Būdami nuolankūs krikščionys, turėtume melstis už gailestingumą šiems žmonėms. Galbūt mes negalime melstis už mirusiuosius, nes mūsų Tėvas yra „gyvųjų Dievas“. Kadangi Jobas turėjo melstis už savo „melagingus guodėjus“, mes taip pat, nuoširdumo ir meilės Dievui dvasia, turėtume reguliariai melstis, kad Dievo gailestingumas būtų organizacijos vadovybė. Jie, be abejo,... Skaityti daugiau "
Norėdami suprasti Mozės žodžius, turime suprasti, kaip hebrajai žiūrėjo į „vardą“. Tai buvo daugiau nei paprastas pavadinimas ar etiketė, kaip paprastai yra šiandien. Žodis „vardas“ hebrajų kalba yra susietas su „simbolio“ žodžiu. Asmens vardas ir jo reputacija buvo vertinami kaip vienas ir tas pats dalykas. Yra įdomi to analizė šį video.
Sveiki, IHB, seniai studijavau tai tam tikra prasme. Jehova aprašo save iš atminties ir neieškodamas tyrimų užrašų, 14 eilutėje „Aštuonias akis“ yra ašra. Kontekstas yra tas, kad Jehova atsiskleis bendraudamas su savo sandoros žmonėmis ir kaip jis bus atskleistas. Tuo metu, kai anglų kalba buvo verčiama kaip „aš esu tas, kas esu“, kai buvo netobula įtampa, šis vertimas buvo KJV pagirios (jų yra nemažai, bet dauguma žmonių mano, kad kjv buvo Dieve, primena... Skaityti daugiau "
Geri dalykai ir tyrimai. Mano išvada? Galų gale, net jei naujai atrastame (-uose) rankraštyje (-iuose) randamas vardas „Jehova“, jis nieko nekeičia. Kodėl taip? Dėl dviejų priežasčių. Pirma, akivaizdu, kad NT rašytojas labai pabrėžė „Tėvą“, kaip ir Jėzų (ty pavyzdinę maldą). Antra, tai yra tikėjimo klausimas, vedantis mus tikėti, kad turime tai, ko norėjo mūsų Tėvas. Šiuo metu, remdamiesi NWT vertėjo prielaida, kad per tam tikras prietaringas senovės rašytojų idėjas įterpti dieviškąjį vardą Jehova, taip palengvindami jį nuo NT, jie... Skaityti daugiau "
Sveiki, Rusticshore, verta išsaugoti jo žodį. Kita problema, į kurią niekada nebuvo atkreiptas dėmesys, yra ši: 1. Tarkime, kad iki 100 CE visi rankraščiai buvo grojami, o originalūs autografai vis dar buvo grojami, o visuose nukopijuotuose autografuose pasirodė Dieviškasis vardas. 2. Visi apaštalai perdavė. 3. Nuo 101 m. Ir nuo ko prasidėjo vardo galiojimo pabaigos praktika? Kadangi žydai aršiai priešinosi krikščionims, kodėl krikščionys pasirinko žydų paprotį nesakyti vardo? 4. Tarkime, kad kopija trunka 10 metų... Skaityti daugiau "
Ačiū „Eleasar“ už sunkų darbą šia tema! Nedaugelis skaitančių Bibliją galvoja apie visas smulkmenas ir sunkumus verčiant Bibliją iš turimo riboto senovinių rankraščių skaičiaus arba dėl to, kai vertėjai taiko egzegezę arba kaip tai daroma Jehovos liudytojų Eisegezėje! Tiesą sakant, daugumai, įskaitant mane, yra per daug painu, ir svarstant šią problemą man kyla klausimas, KODĖL Jehova ir jo sūnus Žodis leistų tokią painiavą knygoje, kurią įkvėpė Šventoji Dvasia ir išsaugotų iki... Skaityti daugiau "
Ei, gogetter. Nenusiminkite ... ir jūs nerimstate, o jūs vis dar esate pabudimo procese. Jums kils daug klausimų. Reikia laiko, kol atsakymai taps aiškesni, jei sugebėsite parodyti kantrybę ir nepaleisite tikėjimo Kūrėju. Tikėjimas religija, kaip mes visi sužinojome, yra neteisingas. Tikėjimas mūsų Kūrėju ir jo sūnumi nėra. Kad šis tikėjimas išliktų nepakitęs, būtina vengti ateizmo / agnosticizmo maro ir (arba) mūsų įskaudintų jausmų, kurie netobulai sukelia apmaudą mūsų Kūrėjui. Reikės, kad kas nors laikytų ir už rankos. Tiesą sakant aš... Skaityti daugiau "
Tai, kuo Orgas ir kitos religijos remiasi Gogetteriu, pulko nežinojimu ir nutildymu, jei tai protas. Orgų ir kitų religijų prietaringas Dievo vardo vartojimas jiems buvo perduotas iš sumišimo šeimininko Šėtono. Taigi sumaištį kelia ne Jehova ar Jėzus, o tai, ką Velnias sugebėjo atlikti savo misijai. Jei daugelį metų praleidote kaip vienas iš Jehovos liudytojų, galiu tik rekomenduoti tai laikyti laipteliu, orientyru, mylios žymekliu, kaip mes visi... Skaityti daugiau "
Tai geras dalykas Gogetteris, gero vertimo darbas yra monumentalus, iš tikrųjų daug ką sukaupiau tik įvairių vertimų pratarmėse, aptardamas vertėjų sunkumus, beveik visi, kuriuos perskaičiau, pripažįsta, kad jie nėra tobuli, gana kuklūs tikrai ne taip NWT pratarmė.
Kaip išanalizavo prof., Kadangi daugiau nei 5000 NT rankraščių neturi tetragramatono, jį reikėtų taip gerbti, kol bus rasta įrodymų. „Pats Jėzaus vardas apima šį Dievo vardą“. knygoje sakoma ir aš asmeniškai sutinku. Jono 17: 11,12 sakoma, kad Tėvas du kartus „davė savo vardą sūnui“. Galbūt tai pasakoja apie tai, kad NT pasikeitė akcentas nuo Jahvės prie Jėzaus. Kai NWT redaktoriai OT pateikia dieviškąjį vardą, kuris yra teisingas, nes yra įrodymų, per daug toli įterpta ten, kur Viešpats egzistuoja NT,... Skaityti daugiau "
James, sutinku, kad vertėjas turėtų versti tekstą, o ne taisyti. Bet koks taisymas turėtų būti nurodytas išnašose. Aš kitaip vertinu naudojamą dieviškąjį vardą. Mozė paklausė vardo Išėjimo 3:13, bet ne vardą, o asmenį, jo autoritetą ir vaidmenį. Nuo to laiko Jehova pradeda atsiskleisti žmonių šeimoje. Išryškėja visi jo įvairūs vaidmenys ir savybės. Abraomas minimas kaip jo draugas, Jehova rūpinasi piemeniu, sielovadinėje visuomenėje tai daug ką parodo. Kai Jėzus atvyksta, jis apsireiškia... Skaityti daugiau "
Organizacijos „galios būti“ pakeitimas, siekiant pabrėžti „Jehovą“ NT, aiškiai yra šėtono planas. Mes galime aiškiai nustatyti daugybę netikslumų, žyminčių Rutherfordo erą. Mes taip pat galime pamatyti, kaip šėtonas, greičiausiai, panaudojo Rutherfordą, atkreipdamas dėmesį į Jehovą, taip sukeldamas minias žiūrėti pro Jėzų. Ar tai ne tas, kas pasiekta. Pavyzdžiui, tik praėjusią naktį mano žmona leido man pamatyti pranešimus, kuriuos sesuo jai siuntė per pastaruosius 14 mėnesių nuo tada, kai aš pašalinau... Skaityti daugiau "
Labai ačiū už straipsnį, Eleasar. BeDuhno knyga iš tiesų yra gera. Tradicija sako, kad Matas savo evangeliją iš pradžių parašė hebrajų kalba, o paskui išvertė į graikų kalbą. Įdomu tai, kad Shemo Tobo hebrajų rašinyje Matthew 19 kartų yra dieviškasis vardas http://www.jwstudies.com/The_Divine_Name_in_Shem-Tobs_Matthew.pdf. Profesorius Howardas pabrėžia, kad greičiausiai Šem Tobo Matas nėra vertimas, ir tokiu atveju būtų mažai tikėtina, kad žydai kažkuriuo metu pakeitė adon / adonai dieviškuoju vardu. Kita vertus, jei tai vis dar yra vertimas iš graikų kalbos, būtų mažai tikėtina, kad žydai kyrios vertė kaip... Skaityti daugiau "
Puikus straipsnis, Eleasaras. Dar kartą naudojama citata, kai rašytojas, be abejo, turėjo visą savo akivaizdoje. Žinoma, jis negalėjo naudoti visos citatos, nes mes nesilaikome pono Beduhno pasiūlymo. Ką tik pridėjau prie savo krūvos „Klaidos, kurios klaidina“, į kurią įeina ir mano žmoną susierzinęs, iš 2017 m. Liepos mėn. Sargybos bokšto straipsnio „Laimėk mūšį už savo protą“ (žiniasklaida ir visuomenė XX a.). Hebrajams 20:13 (mes norime elgtis sąžiningai viskuo). Luko 18:16 (ištikimas mažų mažiausiai). Ar rašytojai... Skaityti daugiau "
Stebiuosi, vis dėlto nesu išprotėjęs! Daugeliu atvejų aš gyniau NWT ir maniau, kad esu vienišas. Aš kritikavau NWT tuo pačiu klausimu, kad NT neturėtų atsirasti tetragammatono ten, kur jo nėra seniausiuose rankraščiuose. Vienintelė išimtis galėtų būti OT nuorodos, tikriausiai „Septuaginta“. BTW: mano protui labiausiai priimtinas Jono 1: 1 vertimas būtų „… ir Dievas buvo Žodis“, o tai man DIDELIS skirtumas nei; „… Ir žodis buvo Dievas“. Jei tu... Skaityti daugiau "
Visus, kuriuos domina žodžių eiliškumo samprata Jh 1: 1c, skaitykite http://www.ntgreek.net/lesson14.htm , slinkite žemyn iki skirsnio „Predikuoti poziciją“ ir pamatykite pavyzdį „Žodis yra geras“.
Nuo pat jų pradžios „Jehovos liudytojų valdančiosios tarybos“ biuras reikalavo ir išsaugojo dieviškąją valdžią visais dvasiniais ir kūniškais klausimais. Aš klausiu, ar šie šventieji vyrai gali aiškinti raštus iš angelo liežuvio? Ar jie kalba angeliška kalba, kuri nėra prieinama kitiems? Ar jie tikri, ar tik dar viena melaginga religija? Ar jums reikia valdymo organo, kad būtumėte „Jehovos liudytojas“? Ar galite naudotis jų literatūra ir vis tiek rasti vertą Kristaus? Šių dienų klausimai, kuriuos reikia išpildyti. Ar jie vieninteliai žiūri į esmę?... Skaityti daugiau "
Deja, daugeliui žmonių trūksta informacijos - visuose septuagintos rankraščiuose, kurie buvo rasti iki maždaug 150 m., Buvo „Tetragram“. Kalbėjau su daugeliu krikščionių, kurie teigė priešingai, tačiau net Vikipedija sutinka. Taip pat yra knygų, ginčijančių JW, kurie sako, kad ne visi rankraščiai ten buvo. Taigi tenka pripažinti ir šališką tyrimą kitoje pusėje. Taigi turime pripažinti, kad NT rašytojai, rašydami NT, atsisakė įpročio naudoti „Tetragram“, nepaisant to, kad turėjo „Septuagint“ versijas... Skaityti daugiau "
Gražus straipsnis „Eleazar“. Manau, paprasčiausiai tariant, mūsų Kūrėjas nėra vienintelis Viešpats, ir mes tikimės, kad Kristų laikysime ir Viešpačiu (tai nėra NT dalykas, nes Dovydas ir Danielis jį taip pat vadino savo Viešpačiu). Tai nereiškia, kad Jahvė / Jehova yra Viešpats ir neatima nieko iš jo nepralenkiamos didybės. Tačiau daugeliu atvejų iš konteksto atrodo gana lengva pamatyti, ar rašytojas nurodo mūsų Viešpatį Jėzų, ar mūsų Kūrėją kaip Viešpatį. Nereikia įterpti vardo, kurį suteikė mūsų Kūrėjas... Skaityti daugiau "
Labai informatyvu ir įdomu. Dar kartą ačiū už jūsų sunkų darbą. Manau, kad visa David Splanes JW transliacijos pokalbio esmė buvo tai pasakyti žiūrintiesiems, nes rašymo skyrius dirba taip sunkiai, o faktai taip kruopščiai tikrina dalykus, todėl mums nereikia niekada dukart žiūrėti į jų naudojamas citatas ir nuorodas. . Tai yra visiškai neteisinga, ir mes visi žinome, kad daugelyje straipsnių pateikiamos ne kontekstinės citatos, pusė tiesų, o kai kurie ribojasi su tiesiogine apgaule. Bet jei GB liepia neieškoti ar nėra... Skaityti daugiau "