Sāksim apskatīt neseno rīta pielūgšanas sarunu ar nosaukumu “Uzturiet acis lojālas Jehovam”, kurā Entonijs Moriss III mēģina parādīt, kāpēc Svēto Rakstu Jaunās pasaules tulkojums ir pārāks par citiem. Jūs varat apskatīt videoklipu šeit. Attiecīgā daļa ir atrodama, sākot no 3:30 minūtes līdz apmēram 6:00 minūtei.
Pirms lasīšanas, lūdzu, apskatiet šo daļu.
Vai esat to redzējis tagad, vai jūs piekrītat, ka Efeziešiem 4: 24 NWT, kas apzīmē grieķu vārdu hosiotés jo “lojalitāte” ir pareiza? Pieņemot, ka jūs neesat veicis ārēju pētījumu, bet tikai vadoties pēc Morisa teiktā kopā ar citātu no grāmatas “Insight”, vai neesat nonācis pie secinājuma, ka citi Bībeles tulkotāji izmanto bezmaksas licenci, brīvi tulkojot grieķu valodu šeit kā “svētumu”. , kad “lojalitāte” labāk atspoguļo oriģināla nozīmi? Vai viņš nav licis jums domāt, ka tas ir a skaists tulkojums, kura pamatā ir pierādījumu svars no citām Rakstu vietām, kur grieķu vārds hosiotés ir atrasts?
Tagad pievērsīsimies tuvāk tam, ko viņš apgalvo; studējošāks izskats.
Aptuveni pulksten 4:00 viņš saka: “Tagad tas ir viens no Jaunās pasaules tulkojuma pārākuma piemēriem. Bieži vien oriģinālvalodā viņiem ir šī licence tulkot “taisnību un svētumu” daudzos citos tulkojumos. Kāpēc mums ir uzticība šeit Jaunās pasaules tulkojumā? ”
Vai sapratāt šo otro teikumu? Kas ir “viņi”? Uz kādu licenci viņš atsaucas? Un, ja viņi strādā ar oriģinālvalodu, kāpēc viņiem vispār ir jātulko? Gramatiski šim teikumam nav jēgas. Tomēr tam nav nozīmes, jo tā mērķis ir kalpot kā noraidoša mute. Viņš varētu tikpat labi sacīt: "Jā, tie citi puiši, kuri sevi dēvē par tulkotājiem ... lai vai kā ..."
Tagad, pirms turpināt darbu, apskatiet, kā šie Bībeles tulkojumi tiek veidoti Efeziešiem 4: 24. (Klikšķis šeit.) No kopumā 24 tulkojumiem 21 izmantojiet svētu vai svētumu, lai padarītu zeķes. Neviens neizmanto lojalitāti. Spēcīgās saskaņa kā vārda definīcijas piešķir “svētumu, dievbijību, dievbijību”. NAS izsmeļoša atbilstība un Tejera grieķu leksika vienoties.
Tātad, pie kāda pierādījuma Anthony Morris III vēršas, cenšoties pierādīt savu apgalvojumu? The Izpratne grāmata!
Pareizi. Lai pierādītu, ka viņa tulkojums ir pareizs, viņš vēršas pie citas JW publikācijas. Citiem vārdiem sakot, viņš saka: "Mūsu tulkojums ir pareizs, jo kaut kas cits, ko mēs rakstījām, to saka."
Izņemot to, ka patiesībā tā nav. Tā saka:
*** tas-2 lpp. 280 Lojalitāte ***
Grieķu rakstos lietvārds ho · si · otes un īpašības vārds hoʹsi · os ved domu par svētumu, taisnību, godbijību; dievbijīgs, dievbijīgs; visu pienākumu pret Dievu rūpīga ievērošana. Tas ietver pareizas attiecības ar Dievu.
Nav pieminēta lojalitāte kā vārda definīcija zeķes. Tomēr nākamais punkts atkāpjas no vārdu definīcijām un nonāk pie vārdu interpretācijas, un tieši to Moriss izmanto, lai pamatotu savu apgalvojumu, ka NWT ir augstāks tulkojums.
*** tas-2 lpp. 280 Lojalitāte ***
Šķiet, ka nav neviena angļu vārda, kas precīzi izteiktu ebreju un grieķu vārdu pilnīgu nozīmi, bet “lojalitāte”, kas, kā tas notiek, ieskaitot uzticības un uzticības ideju, ja to lieto saistībā ar Dievu un viņa kalpošanu, kalpo sniegt tuvinājumu. Labākais veids, kā noteikt attiecīgo Bībeles terminu pilnu nozīmi, ir izpētīt to lietojumu Bībelē.
Godīgi. Pārbaudīsim hosiotés Bībelē. Tā kā ne Izpratne grāmata, ne arī Entonijs Moriss III, nepiedāvā piemērus, lai atbalstītu šo interpretāciju, ka “lojalitāte” ir labākais zeķes, mums būs jādodas meklēt sevi.
Šeit ir visas citas vietas, kur vārds parādās Bībelē:
"... ar lojalitāti un taisnību viņa priekšā visas mūsu dienas." (Lu 1: 75)
Pareizi! Viena cita vieta. Diez vai ir daudz atsauču, no kurām varētu interpretēt!
Tagad apskatiet, kā tiek atveidoti visi “zemākas kvalitātes” tulkojumi hosiotés šajā pantā. (Klikšķis šeit.) Viņi pārliecinoši atbalsta “svētumu”, un tiem ir lielāka nozīme, un neviens no tiem neatbalsta Izpratne labākais grāmatas „lojalitātes” tuvinājums. Turklāt nosaka visas saskaņas un leksikoni hosiotés kā svētums, un šeit ir smieklīgā daļa, tāpat arī Izpratne grāmata!
Tad kāpēc ņemt vārdu, kas definēts kā “svētums”, un tulkot to kā “lojalitāti”. Galu galā vīrietim nav jābūt svētam, lai viņš būtu lojāls. Patiesībā ļaundari var un bieži vien ir lojāli pat līdz nāvei. Zemes armijas pulcēsies kopā, lojāli atbalstot savus vadītājus, kad viņi stāvēs Dieva priekšā Armagedonā. (Atkārtoti 16: 16) Tikai svētums ir taisnīgo kompetence.
Iemesls šādai neobjektīvai renderēšanai ir tas, ka lojalitāte ir ļoti svarīga Valdības darba kārtībā, it īpaši novēlota. Nākamie divi Skatu torņi studiju raksti ir par lojalitāti. Vasaras kongresa tēma ir lojalitāte. Tas vienmēr tiek popularizēts kā lojalitāte Jehovam (starp citu nekad nav Jēzus), kā tas notiek ar šo Rīta pielūgšanas runu, taču, tā kā Pārvalde sevi popularizē kā uzticīgu un apdomīgu vergu, kas kalpo kā Jehovas saziņas un autoritātes kanāls, tas tiešām ir par lojalitāte vīriešiem.
Kauns viņiem par to, ka viņi ir pievienojuši (lojalitāti) un atņēmuši (svētumu) no Dieva vārda, lai veicinātu viņu darba kārtību, un pēc tam apgalvojuši, ka tas padara NWT par “izcilu tulkojumu”. (Atkārtoti 22: 18, 19) Viņi ir izdarījuši tieši to, ko bieži vien ir notiesājuši citiem, ļaujot viņu personīgajam aizspriedumam sabojāt uzticīgo Dieva Svētā vārda tulkojumu.
[…] Šī nav vienīgā vieta, kur pārskatītais NWT ir apšaubāmi mainīts. Piemēram, tieši tāda pati aizstāšana ir redzama Psalmos 86: 2 (4. punkts). Atkal “uzticība” un “dievbijība” tiek aizstāta ar lojalitāti. Ebreju vārda chasid nozīme ir atrodama šeit. (Plašāku informāciju par aizspriedumiem ZRT skatiet šeit.) […]
Šis mazais citāts ir 2014. gada gadagrāmatas pirmajā lapā. Mēs visi zinām, ka tas ir ļoti pazemīgi ... Jā, pareizi. Šī kalpošanas gada sākumā Pensilvānijas Sargtorņa Bībeles un traktātu biedrības gadskārtējā sapulcē Jaunās pasaules Bībeles tulkošanas komiteja izlaida tikko pārskatīto, izdevīgāko Bībeles tulkojumu, kas pieejams cilvēcei, angļu valodā. Lai sagatavotu oriģinālu Jaunās pasaules tulkojumu, Jehova izmantoja savus gara dēlus. (Rom. 8:15, 16.) Tikai šis fakts noteikti padara šo tulkojumu īpašu, vai jūs nepiekrītat? Kā jūs redzat, un mēs visi zinām, ka Slavens, ja vēlaties... Lasīt vairāk "
Vēl viens piemērs tam, kā Lielbritānija ir mainījusi Bībeli, lai tā atbilstu viņu dienaskārtībai - Efeziešiem 4. nodaļā esošie vārdi runā par sliktu rīcību un morāles vārdi par taisnīgu rīcību, kas mūs tuvina Dievam vai svētumam - vārda lojalitāte lietošana šķiet nevietā par ko runā
Paldies par smeldzīgo rakstu Meleti :)))
Krekinga novērošana Meleti un Apollos. Es redzēju pirms vairākiem gadiem dokumentālu filmu, kurā tika pētīti mūki un dažādi mācīti un svēti cilvēki, kas pārrakstīja Bībeles grāmatas, un, ja viņiem pat nepareizākais burta elements bija nepareizs, tas bija jāiznīcina un jāsāk no jauna - pat ja viņi nonāca līdz pēdējās grāmatas pēdējiem vārdiem. Tas ir tāpēc, ka vārdi ir svēti. Kad sāku nodarboties ar Bībeles studijām, man teica, ka liecinieku izmantotā Bībele ir tulkota no oriģinālā ebreju valodas un tik tuvu visam, ko jūs, iespējams, varētu izmantot... Lasīt vairāk "
Mēs šodien esam veikuši dažus pētījumus par šo tēmu. Vietnē http://www.bibleresearch.org/articles/aLw1.htm atradu ļoti interesantu rakstu, kas ir garš, taču tajā aplūkoti dažādi ebreju un grieķu vārdi, kas tiek izmantoti svētajiem. Tajā ir sadaļa Efeziešiem 4: 17-24, kas atrodas beigās, apakšvirsrakstā “Svētības uzturēšana”. Es neesmu pārliecināts, vai man vajadzētu kopēt pastu tieši no vietnes, tāpēc es darīšu visu iespējamo, lai apkopotu sadaļā. Pāvils runāja ar svaidītiem kristiešiem, kuriem bija Svētais Gars, un tāpēc viņam vairs nevajadzētu rīkoties saskaņā ar “veco” cilvēku vai personību, bet gan saskaņā ar... Lasīt vairāk "
Sveiki, nav liels pārsteigums. Ja nu vienīgi tas būtu vienīgais aizspriedumu piemērs ZR. Attiecībā uz konkrēto vārdu šeit ir pārskats par nozīmi: LSJ Gloss: ὁσιότης dievbijība, svētums Dodsons: ὁσιότης svētums, dievbijība, dievbijība. Stiprie: ὁσιότης dievbijības atvasinājums: no G3741; KJV Lietojums: svētums. G3741 Thayer: 1) dievbijība pret Dievu, uzticība dievbijības pienākumu ievērošanā, svētums Tranšejas Jaunās Derības sinonīmi Sacred Vine's Expository Dictionary of New Testament Words Svētums, Svēts, Holīls attiecībā uz PIETU: Garīgajā terminoloģijā dievbijība ir tikums, kas var ietvert reliģisko uzticība, garīgums vai abu sajaukums. Kopīgs elements... Lasīt vairāk "
Meleti paldies par jauko rakstu. hosiotés ir grieķu vārds ar acīmredzamu nozīmi grieķiem vismaz kā es. Pirmajā tā izrakstā-2 p. 280 termins ir pareizs. Skaidrojumu, lūdzu, skatiet šeit: http: //www.jstor.org/stable/282873? Seq = 12 # page_scan_tab_contents, Džona Vilsona Teilora izcilajam darbam par Gemistus Pletho kā morāles filozofu (viņš dzīvoja no 1355. līdz 1452. gadam) . Varat google meklēt vairāk pētījumu. Gemistus Pletho bija tuvāk reālajai seno grieķu terminu izpratnei nekā WTS. Iepriekšminētās grāmatas 95. lappusē jūs atradīsit definīciju: Hosiotés ir cilvēka pareizā attieksme... Lasīt vairāk "
Paldies Sokrātam par papildu atsauces materiāla piegādi, lai pilnveidotu mūsu izpratni par šo svarīgo grieķu valodas terminu, kas tas attiecas uz mums un mūsu attiecībām ar Dievu.
Žēl, ka viņi ievēro savu, nevis Jēzus un Jehovas programmu. Paldies par labi uzrakstītu analīzi.
Āmen tam visam.
Jā. Zāģēju to un domāju tieši to pašu.
?
Paldies MarthaMartha, Mouchette un Willy. Un īpašs paldies Apollos, kurš pievērsa video manai uzmanībai. Skatoties to mēs abi smējāmies, jo pamatojums ir tik dumjš, ka - varbūt tas ir tikai aizsardzības mehānisms - par to ir tikai jāsmejas.