Sāksim apskatīt neseno rīta pielūgšanas sarunu ar nosaukumu “Uzturiet acis lojālas Jehovam”, kurā Entonijs Moriss III mēģina parādīt, kāpēc Svēto Rakstu Jaunās pasaules tulkojums ir pārāks par citiem. Jūs varat apskatīt videoklipu šeit. Attiecīgā daļa ir atrodama, sākot no 3:30 minūtes līdz apmēram 6:00 minūtei.

Pirms lasīšanas, lūdzu, apskatiet šo daļu.

Vai esat to redzējis tagad, vai jūs piekrītat, ka Efeziešiem 4: 24 NWT, kas apzīmē grieķu vārdu hosiotés jo “lojalitāte” ir pareiza? Pieņemot, ka jūs neesat veicis ārēju pētījumu, bet tikai vadoties pēc Morisa teiktā kopā ar citātu no grāmatas “Insight”, vai neesat nonācis pie secinājuma, ka citi Bībeles tulkotāji izmanto bezmaksas licenci, brīvi tulkojot grieķu valodu šeit kā “svētumu”. , kad “lojalitāte” labāk atspoguļo oriģināla nozīmi? Vai viņš nav licis jums domāt, ka tas ir a skaists tulkojums, kura pamatā ir pierādījumu svars no citām Rakstu vietām, kur grieķu vārds hosiotés ir atrasts?

Tagad pievērsīsimies tuvāk tam, ko viņš apgalvo; studējošāks izskats.

Aptuveni pulksten 4:00 viņš saka: “Tagad tas ir viens no Jaunās pasaules tulkojuma pārākuma piemēriem.  Bieži vien oriģinālvalodā viņiem ir šī licence tulkot “taisnību un svētumu” daudzos citos tulkojumos.  Kāpēc mums ir uzticība šeit Jaunās pasaules tulkojumā? ”

Vai sapratāt šo otro teikumu? Kas ir “viņi”? Uz kādu licenci viņš atsaucas? Un, ja viņi strādā ar oriģinālvalodu, kāpēc viņiem vispār ir jātulko? Gramatiski šim teikumam nav jēgas. Tomēr tam nav nozīmes, jo tā mērķis ir kalpot kā noraidoša mute. Viņš varētu tikpat labi sacīt: "Jā, tie citi puiši, kuri sevi dēvē par tulkotājiem ... lai vai kā ..."

Tagad, pirms turpināt darbu, apskatiet, kā šie Bībeles tulkojumi tiek veidoti Efeziešiem 4: 24. (Klikšķis šeit.) No kopumā 24 tulkojumiem 21 izmantojiet svētu vai svētumu, lai padarītu zeķes.  Neviens neizmanto lojalitāti.  Spēcīgās saskaņa kā vārda definīcijas piešķir “svētumu, dievbijību, dievbijību”.  NAS izsmeļoša atbilstība un Tejera grieķu leksika vienoties.

Tātad, pie kāda pierādījuma Anthony Morris III vēršas, cenšoties pierādīt savu apgalvojumu? The Izpratne grāmata!

Pareizi. Lai pierādītu, ka viņa tulkojums ir pareizs, viņš vēršas pie citas JW publikācijas. Citiem vārdiem sakot, viņš saka: "Mūsu tulkojums ir pareizs, jo kaut kas cits, ko mēs rakstījām, to saka."

Izņemot to, ka patiesībā tā nav. Tā saka:

*** tas-2 lpp. 280 Lojalitāte ***
Grieķu rakstos lietvārds ho · si · otes un īpašības vārds hoʹsi · os ved domu par svētumu, taisnību, godbijību; dievbijīgs, dievbijīgs; visu pienākumu pret Dievu rūpīga ievērošana. Tas ietver pareizas attiecības ar Dievu.

Nav pieminēta lojalitāte kā vārda definīcija zeķes.  Tomēr nākamais punkts atkāpjas no vārdu definīcijām un nonāk pie vārdu interpretācijas, un tieši to Moriss izmanto, lai pamatotu savu apgalvojumu, ka NWT ir augstāks tulkojums.

*** tas-2 lpp. 280 Lojalitāte ***
Šķiet, ka nav neviena angļu vārda, kas precīzi izteiktu ebreju un grieķu vārdu pilnīgu nozīmi, bet “lojalitāte”, kas, kā tas notiek, ieskaitot uzticības un uzticības ideju, ja to lieto saistībā ar Dievu un viņa kalpošanu, kalpo sniegt tuvinājumu. Labākais veids, kā noteikt attiecīgo Bībeles terminu pilnu nozīmi, ir izpētīt to lietojumu Bībelē.

Godīgi. Pārbaudīsim hosiotés Bībelē. Tā kā ne Izpratne grāmata, ne arī Entonijs Moriss III, nepiedāvā piemērus, lai atbalstītu šo interpretāciju, ka “lojalitāte” ir labākais zeķes, mums būs jādodas meklēt sevi.

Šeit ir visas citas vietas, kur vārds parādās Bībelē:

"... ar lojalitāti un taisnību viņa priekšā visas mūsu dienas." (Lu 1: 75)

Pareizi! Viena cita vieta. Diez vai ir daudz atsauču, no kurām varētu interpretēt!

Tagad apskatiet, kā tiek atveidoti visi “zemākas kvalitātes” tulkojumi hosiotés šajā pantā. (Klikšķis šeit.) Viņi pārliecinoši atbalsta “svētumu”, un tiem ir lielāka nozīme, un neviens no tiem neatbalsta Izpratne labākais grāmatas „lojalitātes” tuvinājums. Turklāt nosaka visas saskaņas un leksikoni hosiotés kā svētums, un šeit ir smieklīgā daļa, tāpat arī Izpratne grāmata!

Tad kāpēc ņemt vārdu, kas definēts kā “svētums”, un tulkot to kā “lojalitāti”. Galu galā vīrietim nav jābūt svētam, lai viņš būtu lojāls. Patiesībā ļaundari var un bieži vien ir lojāli pat līdz nāvei. Zemes armijas pulcēsies kopā, lojāli atbalstot savus vadītājus, kad viņi stāvēs Dieva priekšā Armagedonā. (Atkārtoti 16: 16) Tikai svētums ir taisnīgo kompetence.

Iemesls šādai neobjektīvai renderēšanai ir tas, ka lojalitāte ir ļoti svarīga Valdības darba kārtībā, it īpaši novēlota. Nākamie divi Skatu torņi studiju raksti ir par lojalitāti. Vasaras kongresa tēma ir lojalitāte. Tas vienmēr tiek popularizēts kā lojalitāte Jehovam (starp citu nekad nav Jēzus), kā tas notiek ar šo Rīta pielūgšanas runu, taču, tā kā Pārvalde sevi popularizē kā uzticīgu un apdomīgu vergu, kas kalpo kā Jehovas saziņas un autoritātes kanāls, tas tiešām ir par lojalitāte vīriešiem.

Kauns viņiem par to, ka viņi ir pievienojuši (lojalitāti) un atņēmuši (svētumu) no Dieva vārda, lai veicinātu viņu darba kārtību, un pēc tam apgalvojuši, ka tas padara NWT par “izcilu tulkojumu”. (Atkārtoti 22: 18, 19) Viņi ir izdarījuši tieši to, ko bieži vien ir notiesājuši citiem, ļaujot viņu personīgajam aizspriedumam sabojāt uzticīgo Dieva Svētā vārda tulkojumu.

 

Meleti Vivlons

Meleti Vivlona raksti.
    11
    0
    Patīk jūsu domas, lūdzu, komentējiet.x