Viens no mūsu lasītājiem man nesen atsūtīja e-pastu, uzdodot interesantu jautājumu:
Labdien, mani interesē diskusija par aktiem 11: 13-14, kur Pēteris stāsta par tikšanos ar Kornēliju.
13.b un 14. pantā Pēteris citē eņģeļa vārdus Kornēlijam: “Nosūtiet cilvēkus uz Jopi un izsauciet Sīmani, kuru sauc par Pēteri, un viņš jums pastāstīs lietas, ar kurām jūs un visa jūsu ģimene varēsiet glābties.”
Kā es saprotu grieķu vārdu σωθήσῃ Karalistes starplīnijās tiek sniegts kā “griba”, bet ZRT tas tiek darīts kā “var”.
Vai eņģelis nodeva domu, ka visu dzirdēt no Pētera ar glābšanas palīdzību ir skartā un nepamanītā lieta, it kā ticība Jēzus vārdam tos varētu “glābt”. Vai eņģelis nebija pārliecināts?
Ja nē, tad kāpēc NWT padara angļu valodu atšķirīgu no karalistes starplīniju?
Aplūkojot aktus 16: 31, ko NWT nodrošina, σωθήσῃ kā “būs”.
"Viņi teica:" Ticiet Kungam Jēzum, un jūs tiksiet glābts gan jūs, gan jūsu ģimene. "
Sūdzības iesniedzējs jautā, kas man jādara, lai es tiktu glābts? Izskatās, ka vīrieši, Pāvils un Sīla, bija precīzāki nekā eņģelis par līdzekļiem, ar kuru palīdzību cilvēkiem jāglābjas.
Rakstnieks nepārliecina savus izteikumus attiecībā uz eņģeļa vārdiem, ko izteicis NWT. Darbības vārds grieķu infinitīvam sózó (“Saglabāt”), kas izmantots šajā pantā, ir sōthēsē (σωθήσῃ), kas Bībelē ir atrodams vēl divās vietās: Apustuļu darbi 16: 31 un Romiešiem 10: 9. Katrā vietā tas ir vienkāršā nākotnes laikā, un tas ir jāpiešķir “tiks vai tiks izglābts”. Tas ir tas, kā praktiski katrs otrais tulkojums to padara, kā ātra paralēlu tulkojumu skenēšana pieejams caur BibleHub pierāda. Tur jūs atradīsit, ka tas parādās kā “tiks izglābts”, 16 reizes, “tiks izglābts” vai “tiks izglābts”, pa 5 reizēm un “var tikt izglābts” vienreiz. Neviens tulkojums šajā sarakstā nepadara to par “var tikt saglabāts”.
Tulkošana σωθήσῃ jo “var tikt saglabāts” pārvieto to no vienkāršā nākotnes darbības vārda uz a subjunktīvais režīms. Tādējādi eņģelis vairs nenorāda vienkārši to, kas notiks nākotnē, bet drīzāk pauž savu (vai Dieva) prāta stāvokli šajā jautājumā. Viņu pestīšana pāriet no noteiktības uz labākajā gadījumā varbūtību.
Arī NWT spāņu valodas versijā tas tiek parādīts subjunktīvā, lai gan spāņu valodā tas tiek uzskatīts par darbības vārda saspringumu.
“Jā, jūs esat pārliecināts, ka jūs esat ieradies!” (Hch 11: 14)
Mēs reti redzam subjunktīvu angļu valodā, lai gan ir acīmredzami, kad sakām: “Es to nedarītu, ja es būtu tu”, pārslēdzot “bija” uz “bija”, lai norādītu uz garastāvokļa izmaiņām.
Jautājums ir, kāpēc NWT ir pagājis ar šo renderēšanu?
1 variants: labāks ieskats
Vai varētu būt, ka NWT tulkošanas komitejai ir labāks ieskats grieķu valodā nekā visām citām tulkošanas komandām, kuras ir atbildīgas par daudzajām Bībeles versijām, kuras mēs esam pārskatījuši vietnē BibleHub? Varbūt varētu pateikt argumentu, ja mums būtu darīšana ar vienu no ļoti pretrunīgi vērtētajiem fragmentiem, piemēram, Džons 1: 1 vai Filipiešiem 2: 5-7, bet tas neattiecas uz šo gadījumu.
2 variants: slikta tulkošana
Vai tā varētu būt tikai vienkārša kļūda, nevērība, slikta atveidošana? Iespējams, bet, tā kā tas notiek arī NWT 1984. gada versijā un tomēr nav dublēts Apustuļu darbos 16:31 un Romiešiem 10: 9, ir jābrīnās, vai kļūda notika toreiz un vai kopš tā laika tā nekad nav pētīta. Tas liecinātu, ka 2013. gada versija patiesībā nav tulkojums, bet drīzāk redakcionāls pārstrādājums.
3 opcija: aizspriedumi
Vai varētu izvirzīt lietu par doktrīnas neobjektivitāti? Organizācija bieži citē no Zefanjas 2: 3, uzsverot “iespējams” šajā pantā:
“. . . Meklējiet taisnību, meklējiet lēnprātību. Droši vien Tevi var noslēpt Jehovas dusmu dienā. ” (Cep 2: 3)
Kopsavilkumā
Mums nav iespējas zināt, kāpēc šis pants tiek atveidots tāds, kāds tas ir ZRT. Mēs varētu spekulēt, ka tulkotāji saskaņā ar JW politiku nevēlas, lai ganāmpulks par sevi pārāk pārliecinātos. Galu galā Organizācija miljoniem cilvēku māca, ka viņi nav Dieva bērni, un, lai arī viņi var izdzīvot Armagedonā, ja paliek uzticīgi Pārvaldes padomei un paliek Organizācijas iekšienē, viņi joprojām paliks nepilnīgi grēcinieki Jaunajā pasaulē; personas, kurām tūkstoš gadu laikā būs jāstrādā pilnības virzienā. Izlikšana “tiks izglābta”, šķiet, ir pretrunā ar šo jēdzienu. Tomēr tas liek mums domāt, kāpēc viņi Apustuļu darbos 16:31 un Romiešiem 10: 9 neizmanto vienu un to pašu subjektīvo režīmu.
Viena lieta, ko mēs varam droši apgalvot, ka “var tikt izglābti”, pareizi neizsaka eņģeļa izteikto domu, kā to sākotnēji grieķu valodā ierakstījis Lūks.
Tas uzsver nepieciešamību rūpīgam Bībeles studentam nekad paļauties tikai uz vienu tulkojumu. Drīzāk ar mūsdienīgiem rīkiem mēs varam viegli pārbaudīt jebkuru Bībeles fragmentu visdažādākajos resursos, lai nonāktu pie sākotnējā rakstnieka paustās patiesības būtības. Vēl viena lieta, par kuru mums jāpateicas savam Kungam un sirsnīgo kristiešu ieguldītajam darbam.
[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =” Lejupielādēt audio ”force_dl =” 1 ″]
Paldies MM par atšķirīgo eņģeļu vārdu lietojumu. Vienmēr ir tik patīkami lasīt ieguldījumu un izpratni, slavējot mūsu Dievu un Viņa Dēlu.
Ja ir jāiziet garīgā vingrošana, lai attaisnotu kādu darbību vai vārdu, visticamāk, viņš meklē attaisnojumu, nevis atbildīgi apsver sekas. Darbībām un vārdiem ir sekas neatkarīgi no paskaidrojumiem! (Matt 5: 37)
1 Cor 5: 5 kā šis pats vārds, bet subjunktīvā grieķu valodā. Noteikti izšķir.
Viena no iespējām ir “iespējams” teorija no Zep 2: 3. Vēl viena iespēja ir novirzīt doktrīnu “kad vienreiz saglabāts vienmēr ir saglabāts”. Citiem vārdiem sakot, Kornēlijs un viņa ģimene, iespējams, tikuši izglābti tur un tur, bet nākotnē varētu zaudēt šo pestīšanu.
Kā malā Kornēlijs bija armijas virsnieks. * ņurdēt * armijas virsnieks tiek glābts?!?!?!
Sveiki, LQ Jā, kalpojošais virsnieks Romas armijā, domājams, ka Kornēlijs, iespējams, bija virsnieks, kurš piedalījās Jēzus nāvessoda izpildē, tikai pieņēmums. Tomēr, lai saņemtu Svētā Gara dāvanu, tas mani izbrīna, jo jebkurš Romas armijas virsnieks tur nokļuva tikai tāpēc, ka viņam bija kaujas pieredze, un parasti labākie šajā pozīcijā. Tātad, lūk, šis cilvēks Kornēlijs, bloks, kurš zina, kā rīkoties ar zobenu un nogalināt cilvēkus, kā arī labi pārzina militāro taktiku un izvietošanu, svaidīts ar Svēto Garu, jūs par to daudz nelasāt... Lasīt vairāk "
Nu, tas viss ir ļoti intriģējoši. Es neesmu grieķu vai tulkošanas eksperts, lai gan mēs daudz dabūjam Vines krājumu un izbaudām “pieliekšanos blakus” Vārdam. Interese par to vairāk balstās uz manām angļu valodas zināšanām. Vienmēr, kad esmu lasījis šo Rakstu vietu, vienmēr esmu pieņēmis (bīstami, es zinu!), Ka “var” domāts tā, kā jūs teiktu “Jā, jums var būt sīkdatne”. Jā, jā, jums ir atļauja. Tāpēc es to redzēju kā eņģeli, kurš teica, ka Kornēlijs dzirdēs evaņģēliju, un, kad viņš to pieņēma, (kas galu galā bija... Lasīt vairāk "
Vairāk informācijas par to šeit:
https://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=G4982
Pilns pants:
https://www.blueletterbible.org/kjv/act/16/31/t_conc_1034031
G4982 notiek 103 reizes, bet angļu valodas tulkojumam dažās bībelēs BŪS JEBLĀDZINĀTS divreiz.
viņš KJV tulko Strong's G4982 šādi: ietaupi (93x), izveido veselu (9x), dziedini (3x), esi vesels (2x), dažādi (3x).
Viens cits atveidojums (tikai viens):
AUV (i) 31 Pāvils un Sīla sacīja: “Jūs un jūsu ģimene var tikt izglābti, ja jūs [visi] ticat Tam Kungam Jēzum.
Šeit to var saglabāt.
BEZ visām mātēm BŪS, BŪS BŪS.
Ir kauns, ka šīs bažas nevar vienkārši iesniegt WT, lai tās pārskatītu. Vēsture rāda, ka viņi neklausīs. Es atceros stāstu, kas tika stāstīts kādā konventā pirms daudziem gadiem. Varbūt lasītājs to atcerēsies un sniegs vairāk (vai labākas) detaļas, nekā es atceros. Ideja bija tāda, ka R + F JW bija zināma pieredze grieķu valodā, un, veicot personīgo pētījumu, viņš secināja, ka pants ZRG grieķu valodas daļā tika tulkots nepareizi. Viņš vairākas reizes rakstīja WT, cenšoties panākt, lai viņi klausās, bet... Lasīt vairāk "
Roberts 6512
Tas ir ļoti interesanti. Mums vienmēr tiek runāts par steidzamības sajūtu, taču kļūdas labošanai nepieciešami desmit gadi. Tas ir pārsteidzoši, cik ātri Jehova atbild, kad viņi vēlas kādu izstumt, bet viņš var paiet desmitiem gadu, lai atbildētu uz svarīgiem jautājumiem. Smieklīgi !!
Robertam, tas tā ir. Kas notika ar mazās monētas vai pazaudētās aitas meklēšanu, es nezinu. Tiklīdz mēs uzdodam jautājumus, kas patiešām apšauba, mēs nokļūstam ķieģeļu sienā, kur vienīgās atbildes ir atkarīgas no tā, kas jau ir publicēts.
Tik daudz par to, ka Jehovas rati ir kustībā (man teica citāts no nesenās vecāko skolas). Šķiet, ka daļa organizācijas atrodas daudz lēnākā transporta veidā vai vienkārši iestrēdzis.
Es domāju, ka ratiņiem ir dzīvoklis, neviens negrib izkļūt un to mainīt.
Tas, ko tu raksturo, Robert, ir institucionālais narcisms.