Viens no mūsu lasītājiem man nesen atsūtīja e-pastu, uzdodot interesantu jautājumu:

Labdien, mani interesē diskusija par aktiem 11: 13-14, kur Pēteris stāsta par tikšanos ar Kornēliju.

13.b un 14. pantā Pēteris citē eņģeļa vārdus Kornēlijam: “Nosūtiet cilvēkus uz Jopi un izsauciet Sīmani, kuru sauc par Pēteri, un viņš jums pastāstīs lietas, ar kurām jūs un visa jūsu ģimene varēsiet glābties.”

Kā es saprotu grieķu vārdu σωθήσῃ Karalistes starplīnijās tiek sniegts kā “griba”, bet ZRT tas tiek darīts kā “var”.

Vai eņģelis nodeva domu, ka visu dzirdēt no Pētera ar glābšanas palīdzību ir skartā un nepamanītā lieta, it kā ticība Jēzus vārdam tos varētu “glābt”. Vai eņģelis nebija pārliecināts?

Ja nē, tad kāpēc NWT padara angļu valodu atšķirīgu no karalistes starplīniju?

Aplūkojot aktus 16: 31, ko NWT nodrošina, σωθήσῃ kā “būs”.

"Viņi teica:" Ticiet Kungam Jēzum, un jūs tiksiet glābts gan jūs, gan jūsu ģimene. "

Sūdzības iesniedzējs jautā, kas man jādara, lai es tiktu glābts? Izskatās, ka vīrieši, Pāvils un Sīla, bija precīzāki nekā eņģelis par līdzekļiem, ar kuru palīdzību cilvēkiem jāglābjas. 

Rakstnieks nepārliecina savus izteikumus attiecībā uz eņģeļa vārdiem, ko izteicis NWT. Darbības vārds grieķu infinitīvam sózó (“Saglabāt”), kas izmantots šajā pantā, ir sōthēsē (σωθήσῃ), kas Bībelē ir atrodams vēl divās vietās: Apustuļu darbi 16: 31 un Romiešiem 10: 9. Katrā vietā tas ir vienkāršā nākotnes laikā, un tas ir jāpiešķir “tiks vai tiks izglābts”. Tas ir tas, kā praktiski katrs otrais tulkojums to padara, kā ātra paralēlu tulkojumu skenēšana pieejams caur BibleHub pierāda. Tur jūs atradīsit, ka tas parādās kā “tiks izglābts”, 16 reizes, “tiks izglābts” vai “tiks izglābts”, pa 5 reizēm un “var tikt izglābts” vienreiz. Neviens tulkojums šajā sarakstā nepadara to par “var tikt saglabāts”.

Tulkošana σωθήσῃ jo “var tikt saglabāts” pārvieto to no vienkāršā nākotnes darbības vārda uz a subjunktīvais režīms. Tādējādi eņģelis vairs nenorāda vienkārši to, kas notiks nākotnē, bet drīzāk pauž savu (vai Dieva) prāta stāvokli šajā jautājumā. Viņu pestīšana pāriet no noteiktības uz labākajā gadījumā varbūtību.

Arī NWT spāņu valodas versijā tas tiek parādīts subjunktīvā, lai gan spāņu valodā tas tiek uzskatīts par darbības vārda saspringumu.

“Jā, jūs esat pārliecināts, ka jūs esat ieradies!” (Hch 11: 14)

Mēs reti redzam subjunktīvu angļu valodā, lai gan ir acīmredzami, kad sakām: “Es to nedarītu, ja es būtu tu”, pārslēdzot “bija” uz “bija”, lai norādītu uz garastāvokļa izmaiņām.

Jautājums ir, kāpēc NWT ir pagājis ar šo renderēšanu?

1 variants: labāks ieskats

Vai varētu būt, ka NWT tulkošanas komitejai ir labāks ieskats grieķu valodā nekā visām citām tulkošanas komandām, kuras ir atbildīgas par daudzajām Bībeles versijām, kuras mēs esam pārskatījuši vietnē BibleHub? Varbūt varētu pateikt argumentu, ja mums būtu darīšana ar vienu no ļoti pretrunīgi vērtētajiem fragmentiem, piemēram, Džons 1: 1 vai Filipiešiem 2: 5-7, bet tas neattiecas uz šo gadījumu.

2 variants: slikta tulkošana

Vai tā varētu būt tikai vienkārša kļūda, nevērība, slikta atveidošana? Iespējams, bet, tā kā tas notiek arī NWT 1984. gada versijā un tomēr nav dublēts Apustuļu darbos 16:31 un Romiešiem 10: 9, ir jābrīnās, vai kļūda notika toreiz un vai kopš tā laika tā nekad nav pētīta. Tas liecinātu, ka 2013. gada versija patiesībā nav tulkojums, bet drīzāk redakcionāls pārstrādājums.

3 opcija: aizspriedumi

Vai varētu izvirzīt lietu par doktrīnas neobjektivitāti? Organizācija bieži citē no Zefanjas 2: 3, uzsverot “iespējams” šajā pantā:

“. . . Meklējiet taisnību, meklējiet lēnprātību. Droši vien Tevi var noslēpt Jehovas dusmu dienā. ” (Cep 2: 3)

Kopsavilkumā

Mums nav iespējas zināt, kāpēc šis pants tiek atveidots tāds, kāds tas ir ZRT. Mēs varētu spekulēt, ka tulkotāji saskaņā ar JW politiku nevēlas, lai ganāmpulks par sevi pārāk pārliecinātos. Galu galā Organizācija miljoniem cilvēku māca, ka viņi nav Dieva bērni, un, lai arī viņi var izdzīvot Armagedonā, ja paliek uzticīgi Pārvaldes padomei un paliek Organizācijas iekšienē, viņi joprojām paliks nepilnīgi grēcinieki Jaunajā pasaulē; personas, kurām tūkstoš gadu laikā būs jāstrādā pilnības virzienā. Izlikšana “tiks izglābta”, šķiet, ir pretrunā ar šo jēdzienu. Tomēr tas liek mums domāt, kāpēc viņi Apustuļu darbos 16:31 un Romiešiem 10: 9 neizmanto vienu un to pašu subjektīvo režīmu.

Viena lieta, ko mēs varam droši apgalvot, ka “var tikt izglābti”, pareizi neizsaka eņģeļa izteikto domu, kā to sākotnēji grieķu valodā ierakstījis Lūks.

Tas uzsver nepieciešamību rūpīgam Bībeles studentam nekad paļauties tikai uz vienu tulkojumu. Drīzāk ar mūsdienīgiem rīkiem mēs varam viegli pārbaudīt jebkuru Bībeles fragmentu visdažādākajos resursos, lai nonāktu pie sākotnējā rakstnieka paustās patiesības būtības. Vēl viena lieta, par kuru mums jāpateicas savam Kungam un sirsnīgo kristiešu ieguldītajam darbam.

[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =” Lejupielādēt audio ”force_dl =” 1 ″]

Meleti Vivlons

Meleti Vivlona raksti.
    11
    0
    Patīk jūsu domas, lūdzu, komentējiet.x