Еден од нашите читатели ми испрати е-пошта неодамна поставувајќи интересно прашање:

Здраво, јас сум заинтересиран за дискусија за Делата 11: 13-14 каде што Петар ги раскажува настаните од неговата средба со Корнелиј.

Во стиховите 13б и 14 Петар ги цитира зборовите на ангелот до Корнелиј: „Испрати луѓе во Јопа и повикај го Симон, наречен Петар, и тој ќе ти каже работи со кои ќе се спасиш ти и целото твое домаќинство“.

Како што го разбирам грчкиот збор телетинаσῃ е дадена како „волја“ во Кралството интерлинеарно, сепак во НВТ е дадена како „може“.

Дали ангелот ја пренесувал идејата дека сослушувањето од Питер преку сè што е спасено е хит и промашување, како да верувате во името на Исус „може“ да ги спаси. Дали ангелот не беше сигурен?

Ако не, тогаш зошто НВТ ги прави англиските поразлични од Интерлинеарното кралство?

Гледајќи ги актите 16: 31 ги дава NWT, телетинаσῃ како „волја“.

„Тие рекоа:„ Верувајте во Господ Исус и ќе се спасите вие ​​и вашето домаќинство “.

Затвореникот прашува што треба да направам за да се спасам? Изгледа дека мажите, Павле и Сила биле поотворни од ангелот за средствата со кои луѓето мора да се спасат. 

Писателот не се грижи за неговите забелешки во врска со зборовите на ангелот, изречени од NWT. Глаголско време за грчко инфинитив sózó („Да се ​​спаси“) користено во овој стих е sōthēsē (телетинаσῃ) што се наоѓа на уште две места во Библијата: Дела 16: 31 и Римјаните 10: 9. На секое место, тоа е во едноставно идно време и треба да се изнесе „ќе (се зачува) ќе се спаси“. Така, виртуелно секој друг превод го извршува, како брзо скенирање на паралелните преводи достапно преку Библијата докажува. Таму ќе откриете дека се појавува како „ќе биде зачувано“, 16 пати, „ќе биде зачувано“ или „ќе се спаси“, 5 пати и „може да се зачува“ еднаш. Ниту еден превод во таа листа не го дава како „може да се зачува“.

Преведување телетинаσῃ бидејќи „може да се спаси“ го придвижува од едноставниот иден глагол напнат на а субјективен режим. Така, ангелот повеќе не кажува едноставно што ќе се случи во иднина, туку ја пренесува својата (или Божја) душевна состојба за ова прашање. Нивното спасение се движи од сигурност до, во најдобар случај, веројатност.

Шпанската верзија на NWT исто така го прави ова во субјективно, иако на шпански, ова се смета за глагол напнат.

„Y él tu hablará las cosas por las cuales se salven tú y toda tu casa“. ”(Hch 11: 14)

Субјективноста ретко ја гледаме на англиски јазик, иако евидентно е кога ќе речеме: „Не би го сторил тоа ако бевте вие“, исклучувањето „беше“ за „беа“ за да укаже на промена на расположението.

Прашањето е, зошто НВТ помина со овој рендерирање?

Опција 1: подобар увид

Дали може комитетот за превод на НВТ да има подобар увид на грчки јазик од сите други преведувачки тимови што се одговорни за многуте библиски верзии што ги разгледавме на Библијата Хуб? Дали се занимававме со еден од многу контроверзните пасуси, како што се Xон 1: 1 или Филипјаните 2: 5-7, можеби би можел да се направи аргумент, но се чини дека овде не е случај.

Опција 2: Неквалитетен превод

Дали тоа може да биде само едноставна грешка, надзор, слаб превод? Можеби, но бидејќи се јавува и во верзијата на NWT од 1984 година, а сепак не е удвоена во Дела 16:31 и Римјаните 10: 9, треба да се запрашаме дали грешката се случила тогаш и оттогаш никогаш не била истражувана. Ова би индицирало дека верзијата од 2013 година всушност не е превод, туку повеќе е уреднички преуред.

Опција 3: Пристрасност

Дали може да се покрене случај за доктринарна пристрасност? Организацијата често цитира од Софонија 2: 3, нагласувајќи го „веројатно“ во тој стих:

„ . . Барајте правда, барајте кротост. Веројатно можеби сте скриени во денот на Јеховиниот гнев “. (Зеп 2: 3)

Во краток преглед

Ние немаме начин да знаеме зошто овој стих е изнесен како што е во NWT. Можеме да претпоставиме дека преведувачите, во согласност со политиката на WВ, не сакаат стадото да се увери премногу во себе. На крајот на краиштата, Организацијата учи на милиони луѓе дека тие не се Божји деца, и додека можат да го преживеат Армагедон, ако останат верни на Водечкото тело и останат внатре во Организацијата, тие сепак ќе останат несовршени грешници во Новиот свет; индивидуи кои ќе треба да работат кон совршенство во текот на илјада години. Изведбата „ќе се спаси“ се чини дека е во спротивност со тој концепт. Како и да е, тоа нè наведува да размислиме зошто тие не го користат истиот субјуктивен режим во Дела 16:31 и Римјаните 10: 9.

Едно нешто што можеме да кажеме со сигурност, „може да се спаси“ не правилно ја пренесува мислата изразена од ангелот како што е запишано во оригиналниот грчки јазик од Лука.

Ова ја истакнува потребата внимателниот студент на Библијата никогаш да не се потпира исклучиво на ниту еден превод. Наместо тоа, со современи алатки, можеме лесно да го провериме секој библиски премин низ широк спектар на ресурси за да дојдеме до срцето на вистината изразена од оригиналниот писател. Уште нешто за што треба да му се заблагодариме на нашиот Господ и напорната работа на искрените христијани.

[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =” Преземи аудио ”force_dl =” 1 ″]

Мелети Вивлон

Написи од Мелети Вивлон.
    11
    0
    Ве сакам вашите мисли, ве молиме коментирајте.x