[Энэ нийтлэлийг Аполлос ба Алекс Ровер оруулсан болно]

Харуулын цамхаг хүний ​​санаа бодлыг оруулахгүй байх, эх зохиолын талаархи бодлыг нуун дарагдуулах нь маш чухал гэдгийг хүлээн зөвшөөрдөг.

Бичиг үсэг. Орчуулсан орчуулгуудаас ялгаатай нь Шинэ Дэлхийн Орчуулга нь үгсийг яг таг шингээж өгдөг бөгөөд ингэснээр эвгүй үг бичихгүй эсвэл эх бичээсүүдийнхээ санааг нуухгүй. Библийн эх текстийг тусгасан орчуулгууд нь хүний ​​үзэл бодлыг оруулах эсвэл чухал нарийн мэдээллийг оруулахгүй байж болно.
(Эх сурвалж: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)

 Байгууллага Еховагийн үгийг мэдсээр байж, сайн дураараа өөрчлөх нь нухацтай зүйл юм.

“Энэхүү номын бошиглолын үгсийг сонссон бүх хүмүүст би гэрчилж байна: Хэрэв хэн нэгэн нь эдгээр зүйлд нэмэлт зүйл хийвэл Бурхан түүнд энэ бичиглэлд бичигдсэн тахал нэмж өгөх болно; 19, хэрэв хэн нэгэн энэ зөгнөлийн гүйлтийн үгсээс өөр зүйлийг авахгүй бол Бурхан энэ хэсгийг энэ модон дээр бичсэн зүйлийг амьдралын модноос, ариун хотоос гадагшлуулах болно. "(Re 22: 18 , 19)

Люк 22: 17-тэй хамт дарамтлах

Энэ бол Библийн хэм хэмжээ юм. Энэ нь мөн байгууллагаас тогтоосон стандарт юм. Ариун Судрын Шинэ Дэлхийн Орчуулга энэ жишигт нийцэж байна уу? Энэ хэсгийг авч үзье.

“Аяга авч байгаад талархаад“ Үүнийг аваад өөр хоорондоо нэгийг нь дамжуулж өг ”гэж хэлсэн (Lu 22: 17)

 "Үүнийг нэг нэгнээс нөгөө рүү дамжуулах" орчуулгыг анзаарч үзээрэй. Еховагийн Гэрчүүд Есүсийн зааврыг дагаж, бэлгэдлийг нь идэхгүйгээр дамжуулж, дагаж мөрддөг гэсэн энэ хэсгийг уншсан нь сэтгэгдэлийг хадгалдаг.

Энэ орчуулга нь Еховагийн Гэрчүүд нь идэж уух зорилгоор бэлгэдлийн дагуу явж байгаад дурсгалыг хүндэтгэх хууль бус үйл ажиллагааг хэрэгжүүлснээс хойш нэлээд удалгүй гарсан юм.

Библийн зарлиг 

Бидэнд “До энэ Намайг дурсах зорилгоор. ”; эсвэл NWT үүнийг "Намайг дурсахын тулд үүнийг хий." (Лук 22: 19, гэж Паул дахин бичсэн 1 Cor 11: 24.)

Юу хийх? Хамтдаа өнгөрөх үү, хуваах уу?

“Энэ бол чамд зориулагдсан миний бие; Үүнийг хийх Намайг дурсан дурсаж байна. ” (1 Cor 11: 24) "Үүнийг хийТа үүнийг уух тусам намайг дурсах болно. ” (1 Cor 11: 25)

Дахин хэлэхэд, юу хийх вэ? Хамтдаа өнгөрөх үү, хуваах уу?

Агуулгын үүднээс авч үзвэл “Үүнийг хийх”Гэж бүх тохиолдолд бэлгэ тэмдгийг даган өнгөрөх бус хувааж идэхийг хэлнэ. Бид дурсгалд хамрагдахгүй л бол оролцож чадахгүй. Сүлд тэмдгийн дагуу хуваагдалгүй өнгөрөх нь Библийн ёс биш.

“Үүнийг хий” гэдэг бол зарлиг юм. Бид үүн дээр нэмэхгүй байж магадгүй; бид үүнээс холдуулж чадахгүй.

Энэ орчуулгыг бусад орчуулга хэрхэн хийдэг вэ?

Библийн бусад орчуулга нь энэ хэсгийг тодорхой байдлаар орчуулахад маш тогтвортой байдаг. А хорь гаруй орчуулгын тойм "хуваалцах" эсвэл "хуваах" нь илүү тохиромжтой орчуулга болохыг харуулж байна.

Энэ нь эх хувилбараас үзүүлсэнтэй адил эх хувилбартай нийцэж байгаа юм Kingdom Interlinear:

Strong-ийн тохиролцоо тодорхойлсон диамеризо Тиймээс:

Товч тодорхойлолт: хэсэг болгон хуваах, хуваах, тараах
Тодорхойлолт: хэсэг болгон хуваах, хуваах; түгээх

Энэхүү тодорхойлолт нь дурсгалын бэлгэдлийг “дамжуулах” санааг зөвшөөрдөггүй боловч хувааж тараахыг шаарддаг. Энэ нь Христэд итгэгчид дурсгалын бэлгэдлийг заавал хүртэх ёстой гэсэн бидний Эзэний зарлигтай нийцэж байгаа юм.

 Тоглолт дээр Malice байдаг уу?

Текстийг зүгээр л цомхотгохын тулд тексттэй хамт эрх чөлөөг авч, утга зохиолын эх сурвалжийг зөв гаргахад орчин үеийн зарим нэгэн зэрэгцээ орлуулахаас зайлсхийх хэрэгтэй. Дүрслэлүүдийн нэгдмэл байдлыг гол үг бүрт нэг утгыг хуваарилж, контекст зөвшөөрөгдсөн утгаар нь хадгалан хадгалсан болно. Зарим үед энэ нь үг сонгоход хязгаарлалт тавьдаг боловч энэ нь хөндлөн лавлагааны ажилд болон холбогдох текстийг харьцуулахад тусалдаг.
(Эх сурвалж: Лавлагааны Библи, (Rbi8), 7)

Харуулын цамхагт томоохон үгсэд нэг утгыг хуваарилж, контекст зөвшөөрөгдсөн тохиолдолд тэр утгыг баримталдаг гэж мэдэгдсэн.

Харуулын цамхаг грек үгэнд ямар утгатай байсан бөгөөд үүнийг орчуулгын зарчмаараа хэрэгжүүлсэн үү? Энэ тохиолдолд үл хамаарах зүйл байна, энэ тохиолдолд орчуулгыг өөрчлөх ямар шалтгаан бий вэ, Бэлгэ тэмдгийг нь идэхийн оронд бэлгэдлийг нь дамжуулж дурсамжийн тушаалыг санаж болно гэж бодоод уншигчийг хуурахаас бусад нь?

Өөр боломжийн тайлбар олж болох уу? Харцгаая.

Матай 27: 35 V-AIM-3P програм
GRK: δὲ αὐτὸν διεµερίσαντο τὰ ἱμάτια
ҮНЭ: Мөн тэд цовдлогдсон үед Түүнийг тэд хуваасан Түүний өмсгөлийг
КЖВ: түүнд, ба хэсэг өөрийн
INT: түүгээр зогсохгүй хуваасан хувцаснууд
NWT: тэд тархсан түүний гадуур хувцас

Марк 15: 24 V-PIM-3P
GRK: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια
ҮНЭ: Тэд цовдлогдсон Түүнийг бас хуваасан Түүний өмсгөлийг
КЖВ: түүнд, тэд салсан өөрийн
INT: түүнийг ч бас хуваасан хувцаснууд
ҮХЦ: тархсан түүний гадуур хувцас

Лук 11: 17 V-APP-NFS програмууд
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρηµοῦται καὶ
ҮНЭ: хаант улс хуваагдсан эсрэг
КЖВ: Бүх хаант улс хуваагдсан өөрийн эсрэг
INT: өөрийн эсрэг хуваагдсан юм эзгүйрэхэд хүргэдэг ба
NWT: хаант улс хуваагдсан өөрийн эсрэг

Лук 11: 18 V-AIP-3S хувилбар
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεµερίσθη πῶς σταθήσεται
ҮНЭ: Сатан бас хуваагддаг өөрийнхөө эсрэг,
КЖВ: Сатан бас хуваагдах өөрийнхөө эсрэг,
INT: түүний эсрэг хуваагдах яаж зогсох вэ
ҮХЦ: хуваагдсан түүний эсрэг

Лук 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
ҮНЭ: гэр бүл хуваах болно. гурван
КЖВ: нэг байшин хуваагдсан, эсрэг гурван
INT: нэг байшин хуваагдсан эсрэг гурван
ҮХЦ: байшин хуваагдсан, хоёрын эсрэг гурав

Лук 12: 53 V-FIP-3P програм
GRK: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ
ҮНЭ: Хуваах болно. эцгийн эсрэг
КЖВ: Эцэг хуваагдана эсрэг
INT: Хуваагдах болно эцгийн эсрэг
ҮХЦ: Тэд байх болно хуваагдсан

Лук 22: 17 V-AMA-2P програм
GRK: τοῦτο καὶ байна διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς байна
ҮНЭ: энэ хуваалцах энэ дунд нь
КЖВ: болон хуваа [энэ] өөр хоорондоо
INT: энэ ба хуваах өөрсдийн хооронд
ҮХЦ: нэвтрүүлэх үүнийг нэгээс нөгөө рүү

Лук 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ
ҮНЭ: олон, хуваах Түүний өмсгөлийг
КЖВ: Тэд хийнэ. Ба тэд салсан хувцас нь
INT: Тэд юу хийх хуваах цаашлаад
NWT: тэд маш их хаядаг тархсан түүний хувцаснууд

Жон 19: 24 V-AIM-3P програм
GRK: ἡ λέγουσα байна Διεµερίσαντο τὰ ἱμάτιά
ҮНЭ: Судар: ЭНЭ БОЛОМЖТОЙ МИНИЙ ГАРМАН
КЖВ: гэж хэлэхдээ Тэд хуваав миний хувцас
INT: гэж хэлсэн Тэд хуваасан хувцаснууд
NWT: тэд хуваагдсан миний хувцас

Үйлс 2: 3 V-PPM / P-NFP
GRK: ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ
ҮНЭ: галын хувьд түгээх тэд өөрсдөө амраав
КЖВ: тэдэнд хумс хэл
INT: тэдэнд үзэгдэв хуваагдсан хэл шиг
NWT: ба байсан тархсан

Үйлс 2: 45 V-IIA-3P
GRK: ἐπίπρασκον καὶ διεµέριζον αὐτὰ πᾶσιν
ҮНЭ: болон эд хөрөнгө ба хуваалцах байсан тэд бүгдээрээ
КЖВ: бараа, болон салсан бүгдийг нь тэдэнд
INT: тэд зарсан ба хуваагдсан бүгдийг нь тэдэнд
ҮХЦ: түгээх орлого

Энэ жагсаалтад Грек үгний бүх тохиолдлууд багтсан болно диамеризо Библид. NWT орчуулгын хороо нь оролцуулахгүй байх JW заахыг сурталчлахаас бусад тохиолдолд тохиолдол бүрт үүнийг хэрхэн ижил төстэй байдлаар хүргэж байгааг анзаараарай.

Энэ нь орчуулгын үнэнч шударга байдалд нөлөөлж буй сургаалын үзэл баримтлал биш гэж үү?

Энд дурдсан Бурханы өөрчлөгдөөгүй тогтоолын талаар дахин эргэцүүлцгээе.

“Энэхүү номын бошиглолын үгсийг сонссон бүх хүмүүст би гэрчилж байна: Хэрэв хэн нэгэн нь эдгээр зүйлд нэмэлт зүйл хийвэл Бурхан түүнд энэ бичиглэлд бичигдсэн тахал нэмж өгөх болно; 19, хэрэв хэн нэгэн энэ зөгнөлийн гүйлтийн үгсээс өөр зүйлийг авахгүй бол Бурхан энэ хэсгийг энэ модон дээр бичсэн зүйлийг амьдралын модноос, ариун хотоос гадагшлуулах болно. "(Re 22: 18 , 19)

Мелети Вивлон

Meleti Vivlon-ийн нийтлэлүүд.
    30
    0
    Санаа бодлоо хайрлах болно.x
    ()
    x