[Энэ нийтлэлийг Аполлос ба Алекс Ровер оруулсан болно]
Харуулын цамхаг хүний санаа бодлыг оруулахгүй байх, эх зохиолын талаархи бодлыг нуун дарагдуулах нь маш чухал гэдгийг хүлээн зөвшөөрдөг.
Бичиг үсэг. Орчуулсан орчуулгуудаас ялгаатай нь Шинэ Дэлхийн Орчуулга нь үгсийг яг таг шингээж өгдөг бөгөөд ингэснээр эвгүй үг бичихгүй эсвэл эх бичээсүүдийнхээ санааг нуухгүй. Библийн эх текстийг тусгасан орчуулгууд нь хүний үзэл бодлыг оруулах эсвэл чухал нарийн мэдээллийг оруулахгүй байж болно.
(Эх сурвалж: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)
Байгууллага Еховагийн үгийг мэдсээр байж, сайн дураараа өөрчлөх нь нухацтай зүйл юм.
“Энэхүү номын бошиглолын үгсийг сонссон бүх хүмүүст би гэрчилж байна: Хэрэв хэн нэгэн нь эдгээр зүйлд нэмэлт зүйл хийвэл Бурхан түүнд энэ бичиглэлд бичигдсэн тахал нэмж өгөх болно; 19, хэрэв хэн нэгэн энэ зөгнөлийн гүйлтийн үгсээс өөр зүйлийг авахгүй бол Бурхан энэ хэсгийг энэ модон дээр бичсэн зүйлийг амьдралын модноос, ариун хотоос гадагшлуулах болно. "(Re 22: 18 , 19)
Люк 22: 17-тэй хамт дарамтлах
Энэ бол Библийн хэм хэмжээ юм. Энэ нь мөн байгууллагаас тогтоосон стандарт юм. Ариун Судрын Шинэ Дэлхийн Орчуулга энэ жишигт нийцэж байна уу? Энэ хэсгийг авч үзье.
“Аяга авч байгаад талархаад“ Үүнийг аваад өөр хоорондоо нэгийг нь дамжуулж өг ”гэж хэлсэн (Lu 22: 17)
"Үүнийг нэг нэгнээс нөгөө рүү дамжуулах" орчуулгыг анзаарч үзээрэй. Еховагийн Гэрчүүд Есүсийн зааврыг дагаж, бэлгэдлийг нь идэхгүйгээр дамжуулж, дагаж мөрддөг гэсэн энэ хэсгийг уншсан нь сэтгэгдэлийг хадгалдаг.
Энэ орчуулга нь Еховагийн Гэрчүүд нь идэж уух зорилгоор бэлгэдлийн дагуу явж байгаад дурсгалыг хүндэтгэх хууль бус үйл ажиллагааг хэрэгжүүлснээс хойш нэлээд удалгүй гарсан юм.
Библийн зарлиг
Бидэнд “До энэ Намайг дурсах зорилгоор. ”; эсвэл NWT үүнийг "Намайг дурсахын тулд үүнийг хий." (Лук 22: 19, гэж Паул дахин бичсэн 1 Cor 11: 24.)
Юу хийх? Хамтдаа өнгөрөх үү, хуваах уу?
“Энэ бол чамд зориулагдсан миний бие; Үүнийг хийх Намайг дурсан дурсаж байна. ” (1 Cor 11: 24) "Үүнийг хийТа үүнийг уух тусам намайг дурсах болно. ” (1 Cor 11: 25)
Дахин хэлэхэд, юу хийх вэ? Хамтдаа өнгөрөх үү, хуваах уу?
Агуулгын үүднээс авч үзвэл “Үүнийг хийх”Гэж бүх тохиолдолд бэлгэ тэмдгийг даган өнгөрөх бус хувааж идэхийг хэлнэ. Бид дурсгалд хамрагдахгүй л бол оролцож чадахгүй. Сүлд тэмдгийн дагуу хуваагдалгүй өнгөрөх нь Библийн ёс биш.
“Үүнийг хий” гэдэг бол зарлиг юм. Бид үүн дээр нэмэхгүй байж магадгүй; бид үүнээс холдуулж чадахгүй.
Энэ орчуулгыг бусад орчуулга хэрхэн хийдэг вэ?
Библийн бусад орчуулга нь энэ хэсгийг тодорхой байдлаар орчуулахад маш тогтвортой байдаг. А хорь гаруй орчуулгын тойм "хуваалцах" эсвэл "хуваах" нь илүү тохиромжтой орчуулга болохыг харуулж байна.
Энэ нь эх хувилбараас үзүүлсэнтэй адил эх хувилбартай нийцэж байгаа юм Kingdom Interlinear:
Strong-ийн тохиролцоо тодорхойлсон диамеризо Тиймээс:
Товч тодорхойлолт: хэсэг болгон хуваах, хуваах, тараах
Тодорхойлолт: хэсэг болгон хуваах, хуваах; түгээх
Энэхүү тодорхойлолт нь дурсгалын бэлгэдлийг “дамжуулах” санааг зөвшөөрдөггүй боловч хувааж тараахыг шаарддаг. Энэ нь Христэд итгэгчид дурсгалын бэлгэдлийг заавал хүртэх ёстой гэсэн бидний Эзэний зарлигтай нийцэж байгаа юм.
Тоглолт дээр Malice байдаг уу?
Текстийг зүгээр л цомхотгохын тулд тексттэй хамт эрх чөлөөг авч, утга зохиолын эх сурвалжийг зөв гаргахад орчин үеийн зарим нэгэн зэрэгцээ орлуулахаас зайлсхийх хэрэгтэй. Дүрслэлүүдийн нэгдмэл байдлыг гол үг бүрт нэг утгыг хуваарилж, контекст зөвшөөрөгдсөн утгаар нь хадгалан хадгалсан болно. Зарим үед энэ нь үг сонгоход хязгаарлалт тавьдаг боловч энэ нь хөндлөн лавлагааны ажилд болон холбогдох текстийг харьцуулахад тусалдаг.
(Эх сурвалж: Лавлагааны Библи, (Rbi8), 7)
Харуулын цамхагт томоохон үгсэд нэг утгыг хуваарилж, контекст зөвшөөрөгдсөн тохиолдолд тэр утгыг баримталдаг гэж мэдэгдсэн.
Харуулын цамхаг грек үгэнд ямар утгатай байсан бөгөөд үүнийг орчуулгын зарчмаараа хэрэгжүүлсэн үү? Энэ тохиолдолд үл хамаарах зүйл байна, энэ тохиолдолд орчуулгыг өөрчлөх ямар шалтгаан бий вэ, Бэлгэ тэмдгийг нь идэхийн оронд бэлгэдлийг нь дамжуулж дурсамжийн тушаалыг санаж болно гэж бодоод уншигчийг хуурахаас бусад нь?
Өөр боломжийн тайлбар олж болох уу? Харцгаая.
Матай 27: 35 V-AIM-3P програм
GRK: δὲ αὐτὸν διεµερίσαντο τὰ ἱμάτια
ҮНЭ: Мөн тэд цовдлогдсон үед Түүнийг тэд хуваасан Түүний өмсгөлийг
КЖВ: түүнд, ба хэсэг өөрийн
INT: түүгээр зогсохгүй хуваасан хувцаснууд
NWT: тэд тархсан түүний гадуур хувцас
Марк 15: 24 V-PIM-3P
GRK: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια
ҮНЭ: Тэд цовдлогдсон Түүнийг бас хуваасан Түүний өмсгөлийг
КЖВ: түүнд, тэд салсан өөрийн
INT: түүнийг ч бас хуваасан хувцаснууд
ҮХЦ: тархсан түүний гадуур хувцас
Лук 11: 17 V-APP-NFS програмууд
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρηµοῦται καὶ
ҮНЭ: хаант улс хуваагдсан эсрэг
КЖВ: Бүх хаант улс хуваагдсан өөрийн эсрэг
INT: өөрийн эсрэг хуваагдсан юм эзгүйрэхэд хүргэдэг ба
NWT: хаант улс хуваагдсан өөрийн эсрэг
Лук 11: 18 V-AIP-3S хувилбар
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεµερίσθη πῶς σταθήσεται
ҮНЭ: Сатан бас хуваагддаг өөрийнхөө эсрэг,
КЖВ: Сатан бас хуваагдах өөрийнхөө эсрэг,
INT: түүний эсрэг хуваагдах яаж зогсох вэ
ҮХЦ: хуваагдсан түүний эсрэг
Лук 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
ҮНЭ: гэр бүл хуваах болно. гурван
КЖВ: нэг байшин хуваагдсан, эсрэг гурван
INT: нэг байшин хуваагдсан эсрэг гурван
ҮХЦ: байшин хуваагдсан, хоёрын эсрэг гурав
Лук 12: 53 V-FIP-3P програм
GRK: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ
ҮНЭ: Хуваах болно. эцгийн эсрэг
КЖВ: Эцэг хуваагдана эсрэг
INT: Хуваагдах болно эцгийн эсрэг
ҮХЦ: Тэд байх болно хуваагдсан
Лук 22: 17 V-AMA-2P програм
GRK: τοῦτο καὶ байна διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς байна
ҮНЭ: энэ хуваалцах энэ дунд нь
КЖВ: болон хуваа [энэ] өөр хоорондоо
INT: энэ ба хуваах өөрсдийн хооронд
ҮХЦ: нэвтрүүлэх үүнийг нэгээс нөгөө рүү
Лук 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ
ҮНЭ: олон, хуваах Түүний өмсгөлийг
КЖВ: Тэд хийнэ. Ба тэд салсан хувцас нь
INT: Тэд юу хийх хуваах цаашлаад
NWT: тэд маш их хаядаг тархсан түүний хувцаснууд
Жон 19: 24 V-AIM-3P програм
GRK: ἡ λέγουσα байна Διεµερίσαντο τὰ ἱμάτιά
ҮНЭ: Судар: ЭНЭ БОЛОМЖТОЙ МИНИЙ ГАРМАН
КЖВ: гэж хэлэхдээ Тэд хуваав миний хувцас
INT: гэж хэлсэн Тэд хуваасан хувцаснууд
NWT: тэд хуваагдсан миний хувцас
Үйлс 2: 3 V-PPM / P-NFP
GRK: ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ
ҮНЭ: галын хувьд түгээх тэд өөрсдөө амраав
КЖВ: тэдэнд хумс хэл
INT: тэдэнд үзэгдэв хуваагдсан хэл шиг
NWT: ба байсан тархсан
Үйлс 2: 45 V-IIA-3P
GRK: ἐπίπρασκον καὶ διεµέριζον αὐτὰ πᾶσιν
ҮНЭ: болон эд хөрөнгө ба хуваалцах байсан тэд бүгдээрээ
КЖВ: бараа, болон салсан бүгдийг нь тэдэнд
INT: тэд зарсан ба хуваагдсан бүгдийг нь тэдэнд
ҮХЦ: түгээх орлого
Энэ жагсаалтад Грек үгний бүх тохиолдлууд багтсан болно диамеризо Библид. NWT орчуулгын хороо нь оролцуулахгүй байх JW заахыг сурталчлахаас бусад тохиолдолд тохиолдол бүрт үүнийг хэрхэн ижил төстэй байдлаар хүргэж байгааг анзаараарай.
Энэ нь орчуулгын үнэнч шударга байдалд нөлөөлж буй сургаалын үзэл баримтлал биш гэж үү?
Энд дурдсан Бурханы өөрчлөгдөөгүй тогтоолын талаар дахин эргэцүүлцгээе.
“Энэхүү номын бошиглолын үгсийг сонссон бүх хүмүүст би гэрчилж байна: Хэрэв хэн нэгэн нь эдгээр зүйлд нэмэлт зүйл хийвэл Бурхан түүнд энэ бичиглэлд бичигдсэн тахал нэмж өгөх болно; 19, хэрэв хэн нэгэн энэ зөгнөлийн гүйлтийн үгсээс өөр зүйлийг авахгүй бол Бурхан энэ хэсгийг энэ модон дээр бичсэн зүйлийг амьдралын модноос, ариун хотоос гадагшлуулах болно. "(Re 22: 18 , 19)
Би Дон Эспозитогийн Библийн үгчилсэн орчуулгыг арамейчуудын Пешитта ба Сөнөсөн тэнгисийн номноос эх бичвэр болгон авсан Hebraic Roots Bible хэмээх Библи гэж орчуулсан судалж байна. Тэрбээр нийтлэг Библид олон алдаа олсон гэж мэдэгдэж байгаа бөгөөд учир нь бүгд масорет текстийг эх сурвалж болгон ашигладаг. Би ямар ч утгаараа орчуулагч, эрх мэдэлтэн биш боловч надад сонирхолтой санагдсан. Тодруулгын нэг жишээ энд байна: Hebraic Roots Bible; Матай 19:23 Есүс шавь нартаа хандан "Үнэнээр би та нарт хэлье. Баян хүн хүнд хэцүү байдалтайгаар хаант улсад орох болно.... Цааш унших "
2013 оны хувилбарыг дагаж мөрдөж байсан хүмүүс амьд биш гэж үү? Тэд Левит 5: 1-ийг ашиглан амжилттай өөрчлөлт хийсэн тул энэ нь зүгээр л хэлний шинэчлэл биш юм. Дарсны "дамжих тойрог" -ыг хэрхэн илэрхийлэх вэ гэж би гайхаж байсан боловч олон орчуулгаар үүнийг та бүхэнтэй хуваалцахыг л хэлдэг. Тиймээс үүнийг зөв ойлгоход хэцүү биш юм.
2013 оны орчуулгын хороо ихэнх нь амьд байх нь дамжиггүй. Гэсэн хэдий ч энэхүү үгийн Орчуулгын дамжуулалт-Лук 22:17 нь 1940-өөд оноос эхэлсэн NWT-ийн эх хэл дээр орчуулагдсан болно. Би итгэж байна.
Сайн судалгаа хийгээд аваарай! Тууштай байдал бол түлхүүр үг бөгөөд яагаад Лук үг зөрчсөнийг өөрчилсөн нь харилцан адилгүй санагдаж байна. Библийн бусад шүлгүүдэд ижил үг хамаатай байсан. Энэ нь NWT-ийн Орчуулгын хорооноос хариулах асуулт байх болно. Тэдний нэг нь ч үүнийг хийхээр амьд байгаа гэж бодохгүй байна.
Харуулын цамхаг яг энэ ишлэлийг иш татан авахаас илүүтэйгээр бэлгэ тэмдгээ дайрч өнгөрөхийг дэмжиж иш татсан эсэхийг асуух хэрэгтэй юмуу эсвэл тэд үгийг нь үл тоомсорлож чимээгүйхэн сэтгэгдэл төрүүлж байгаа нь үнэн үү?
Би эдгээр лавлагаа олсон: *** w03 2/15 p. 16 пар. 19 Эзэний оройн хоолыг яагаад тэмдэглэдэг вэ? *** Хэдэн аяга биш зөвхөн "аяга" ашиглах нь асуудал үүсгэсэнгүй. Учир нь энэ тохиолдолд ердөө 11 оролцогч нэг ширээнд сууж байсан бөгөөд аягыг нэгээс нөгөөд шилжүүлэхэд бэлэн байв. *** w90 6/15 х. Сүүлийн Дээгүүр Өнгөрөх баяраар даруу зан гаргах *** Уламжлал ёсоор Дээгүүр өнгөрөх баярын оролцогчид дөрвөн аяга дарс уудаг. Гурав дахь аяга нь тодорхой байсныг хүлээн авсны дараа Есүс талархал илэрхийлээд: «Үүнийг аваад өөр хоорондоо дамжуул. учир нь би хэлж байна... Цааш унших "
За баярлалаа meleti
JWs-ийн Дурсах ёслолын үеэр ашигласан шүлгүүд нь Лук 22: 19,20 -т эдгээр шүлгүүд байсан нь маш их анхаарал татаж байна. Ихэнхдээ энэ 17-р шүлгийг уншихгүй, гэхдээ тэнд байгаа хэн бүхэн харж, харж болно. Очсон бүх жилүүдэд Лук 19-ийг ХЭРЭГЛЭЭГҮЙ байсныг санаж чадахгүй байна. Яагаад тэр вэ? Матай 26: 26,27-д "Та нар бүгдээрээ ид, ид", "Үүнээс уу" гэж хэлдэг болохоор тэр байх. Марк 14: 23-т аягатай холбоотой “тэд бүгд үүнээс уусан” гэж бичсэн байдаг. Лук 19-т ийм нарийн зүйл байдаггүй. Үүнийг хэлэхэд, ямар ч JW хэзээ ч архи уудаггүй гэж хэлэхгүй.... Цааш унших "
Орчуулга хийх үед орчуулагч (ууд) ухамсартайгаар сонголт хийх шаардлагатай болдог. Тухайлбал, үг нь нэгээс олон утгатай байж болох эсвэл тухайн хэлэнд тохирох үгтэй тодорхой үг тохирохгүй байвал. Гэсэн хэдий ч энэ тохиолдолд сайн үг, үгс байдаг бөгөөд үгс нь үндсэндээ ижил төстэй утгатай байдаг: тараах эсвэл хуваах. Хэрэв хэн нэгэн нь ямар нэгэн зүйлийг тарааж эсвэл хуваах юм бол бүх хүлээн авагчид TO KEEP хэсгийг авдаг. Яагаад өөр аргаар тараах эсвэл хуваах вэ? 2013 оны NWT орчуулагч (ууд) нь стандарт үгсээс ухамсартайгаар холдож, төлөөлдөггүй үгийг сонго... Цааш унших "
Би үгээ нэмнэ: Сатаны
Люк 22-т оролцогчид архи уугаагүй, харин зөвхөн шилийг өнгөрөөдөг гэсэн харуулын цамхагийн сургаалын дагуу би харуулын цамхагийг хэсэг хугацаанд уншаагүй, гэхдээ энэ нь үнэн бол тайлбарыг би үнэхээр буруу, буруу гэж үзэж байна гэж хэлэв. Есүсийн жинхэнэ 12 шавь хүрэлцэн ирээгүй хүмүүс байв.
Сайн уу, миний хэлэх гэсэн зүйл бол WT нь 12 одоо идэж ууж байсан гэж үргэлж зааж байсан. Гэсэн хэдий ч, одоо тэд PASS гэдэг үгийг ашиглаж байгаа тул үнэндээ 12 нь шилийг зүгээр л ЗАГВАР ХИЙГҮЙ гэсэн юм.
Тиймээс тэд талх, дарсаас татгалзахыг тайлбарласан шүлгийг ашиглаж байгаа бололтой. Уучлаарай ханиа, би авахдаа жаахан удаан байсан байх, толгойгоо эргүүлж чадахгүй байх шиг байна, тиймээс миний нэр
Тэд үүнийг энэ шүлгээр идэвхтэйгээр зөвтгөдөггүй. Энэ бол гажиг бөгөөд маш хачин орчуулгын сонголт юм. Яагаад тэнд JW-үүдийн талх, дарс дамжуулдаг уламжлалыг дурдахгүйгээр “нэвтрэх” гэж байгаа нь хэний ч таамаглаж байгаа зүйл юм.
Аполлос, Алекс нарын хийсэн нарийн ажил, магадгүй Грек хэлийг уншаасай гэж хүсч байна. Энэхүү нийтлэл болон энэ сайтад дурсгалыг хүндэтгэх уулзалтад оролцогсдын оролцоогүй асуудлыг хөндсөн бусад олон зүйлийг авч үзээд ГБ-ийн хүсэл эрмэлзэл, зорилго бол " тэнгэрлэг дуудлага. ” Илчлэлт 7: 1-3-т сахиусан тэнгэрүүд сүйрлийн 4 салхийг барьж байгаа шалтгаан нь сүнслэг Израилийг битүүмжлэх явдал гэж хэлснийг бодолцож үзээд жинхэнэ шашны эрэлхийлэх нь нэн тэргүүний зорилт гэж бодож байна.... Цааш унших "
"Учир нь та энэ талхыг идэж, аяганаас нь уух бүртээ Эзэнийг иртэл нь үхлийг тунхаглаж байдаг." 1 Кор. 11:26 NWT Энд Вескотт ба Хортын Грекийн Интерлайнер, WT-ийн "орчуулгын" үндэс суурь юм ... Паул хэлэхдээ "Би Эзэн Есүсээс шөнийн цагаар Эзэн Есүсээс гадна хүлээн авсан. түүнд хажууд нь өгч байсан тэр талх авч, талархал илэрхийлсний дараа тэр хугалж, энэ бол миний бие бол та нарын бие юм. Энэ бол миний дурсгалд зориулагдсан зүйл юм. Байдлаар... Цааш унших "
Грекийн талаар авч үзсэн цэг, Jws-ийн дурсгалд зориулсан бүх зан үйл нь огт утгагүй юм, яагаад хэн ч хүнд аяга дарс дамжуулж өгчихөөд түүнийг уухыг нь хориглоод, нэг ширхэг талхыг тэдэнд дамжуулж, тэднээс хүлээгээд байгаа юм бэ? идэхгүй байх. Хэрэв та оролцохгүй гэж байгаа бол дээшээ эргээд ч нэмэргүй шүү дээ, би хэн нэгнийг хоолонд урьсан байсан, тэд юу ч идэхээс татгалзсан бол би доромжлогдох болно
Тэдэнд Христийн бие ба цусыг санал болгодог бөгөөд тэд үүнийг үгүйсгэдэг ... маш гунигтай
Аполлос, Алекс Ровер нар сайн байна. Энэ нийтлэлийг үнэхээр үнэлэв. Та судруудыг нухацтай судалж буй оюутныг үнэхээр бүдрүүлэх практикийг (анх удаа биш) онцолсон. Итгэл үнэмшил эсвэл практикийг дэмжихийн тулд мушгирах нь бидний ихэнх нь энд байдаг. Өөр нэг зүйл бол Мика 6: 8 бөгөөд үнэнч шударга байдлыг хайр дурлалын үнэнч хайраар сольж өгдөг (тайлбарыг үзнэ үү) эсвэл хайр энэрлийг (хуучин NWT). Энэ талаар асуугаад, би ишлэлийг иш татав. Гэхдээ үнэнч байдлыг өнгөрсөн жилийн Харуулын цамхаг, чуулганд хэрхэн ашигласан бэ? Энэ нь хүйтэн үг бөгөөд үүнтэй ямар ч холбоогүй юм... Цааш унших "
1 гэрийн тэжээвэр амьтан 1: 11 бол бас нэг сайн жишээ юм.
Сайн уу Никодимус. 1 Peter 1: 11-ийн талаар нарийвчлан хэлж чадах уу?
Энэ нь Христийн Сүнс судрын онгод хариуцдаг гэж заадаг бололтой. Энэ нь WT-ийн сургаалд харшлах тул ишлэл өөрчлөгдсөн байна.
Ромын 8-ийг харьцуул: 9-11 Kingdom interlinear
1969 онд хэвлэгдсэн Kingdom Interlinear Bible WT-ээс би Библид Бурхан эсвэл Христ бидний биед сүнсээр дамжин орж ирэхийг дүрсэлсэн байдаг гэдгийг би хаа сайгүй сурч мэдсэн юм. WT нь "хамт" орчуулж орчуулжээ. .Бие махбодийн / сүнслэгээр тослох, үрчлэх бус оюун санааны тохиролцоог ХӨГЖҮҮЛЭХ. , дахин төрөлт. Энэ бол жигшмээр зүйл. Хорон муу хүнээс. Есүс Христэд итгэгчдийн тавьсан жинхэнэ найдварыг үгүй хийх зорилготой. (Иохан 3: 5)
Бусад бүх орчуулгатай харьцуулахад NWT-ийн өөр нэг гайхалтай өөрчлөлтийг сонирхож буй хүмүүсийн хувьд John 1: 4-ийг үзнэ үү.
Пратик талаас нь авч үзвэл би идэхэд биш өнгөрөхөд зүгээр байна. Би олон арван гар дамжин өнгөрч байсан талхыг идэхийг, олон арван уруулаар дамжин өнгөрч байсан аяганаас уухыг хүсэхгүй байна. Католик сүм урьд нь ийм ариун цэврийн асуудалтай байсан гэж бодож байна.
Дурсах гэдэг нь хооллох биш хамгийн түрүүнд хамгийн чухал зүйл болох "ухаанд дуудах" явдал юм. Тэд нэгдүгээр зуунд микробын талаар юу ч мэддэггүй байв.
1-р зууны Христийн шашинтнууд хувийн байшинд цөөн тоогоор уулзаж байсныг харгалзан би Есүс ба түүний шавь нарын хийсэн шиг аяга дарс уухад асуудал үүсэхгүй байна.
Би бас жижиг бүлгүүдийн санаанд дуртай. Хэн ч үл тоомсорлодог. Ном судлал нь аяллаа эхлэхэд миний хамгийн дуртай уулзалт байсан.
Үнэндээ тэр үед бүх хоолонд байдаг нийтлэг байдлаар тэд үр хөврөлийг хувааж, эсрэгбие үүсгэсэн. Манай Lysal нь шээсний эсрэг антипетик нийгэмд байгалийн гаралтай бактери үүсгэхгүйн тулд бие махбодийн дархлааг сулруулдаг.
Тийм ээ, би эрт үеийн христиан нөхөрлөлийн нэг хэсэг болох хоолыг хуваалцах дуртай.
Есүс "үүнийг хий" гэж хэлэхдээ "энэ" гэж юу гэсэн үг вэ?