Nah, mesyuarat tahunan di belakang kita. Ramai saudara dan saudari sangat teruja dengan Bible yang baru. Ia adalah percetakan yang indah, tidak syak lagi. Kami tidak mempunyai banyak masa untuk mengkaji semulanya, tetapi apa yang telah kita lihat setakat ini kelihatan positif untuk sebahagian besar. Ini adalah Bible yang praktikal untuk menyaksikan kerja-ke-pintu dengan tema 20 dalam pengenalannya. Sudah tentu, anda mungkin mahu kami menyelinap topik #7. "Apa yang diramalkan Alkitab mengenai zaman kita?"
Saya pernah mendengar dari beberapa sumber-sumber yang menyokong Saksi-Saksi Yehuwa-bahawa pertemuan itu lebih menyerupai pelancaran produk korporat daripada perhimpunan rohani. Dua saudara berkata secara bebas bahawa Yesus hanya disebutkan dua kali dalam perjalanan keseluruhan mesyuarat dan bahkan rujukan-rujukan tersebut hanya bersampingan.
Tujuan jawatan ini adalah untuk membuat topik perbincangan supaya kita dapat berkongsi pandangan dari komuniti forum dengan merujuk kepada 2013 Edition NWT. Saya telah menerima beberapa e-mel sudah dari penyumbang yang berbeza, dan ingin membagikannya dengan pembaca.
Sebelum melakukan itu, izinkan saya menunjukkan sesuatu yang ingin tahu di Lampiran B1 “Mesej Alkitab”. Sub tajuk itu berbunyi:

Tuhan Yehuwa mempunyai hak untuk memerintah. Kaedah pemerintahannya adalah yang terbaik.
Tujuannya untuk bumi dan manusia akan dipenuhi.

Ia kemudian menyenaraikan tarikh-tarikh utama ketika mesej ini diturunkan. Boleh dikatakan, dalam teologi kita, tarikh terpenting dalam pengembangan tema hak Tuhan untuk memerintah adalah pada tahun 1914 sebagai tarikh di mana kerajaan mesianis didirikan di surga dan pemerintahan Tuhan melalui putranya yang baru ditabalkan Yesus Kristus meletakkan pengakhiran peraturan yang tidak dapat ditandingi pada masa-masa yang ditetapkan oleh bangsa-bangsa lain. Ini berlaku pada bulan Oktober 1914 sesuai dengan apa yang telah kita ajarkan hampir satu abad. Namun dalam garis masa lampiran ini, sama sekali tidak disebutkan tentang kepercayaan inti Saksi-Saksi Yehuwa ini. Di bawah tajuk, "Sekitar tahun 1914 CE", kita hanya diberitahu bahawa Yesus mengusir Setan dari surga. Harap diperhatikan bahawa ini berlaku "kira-kira" pada tahun 1914; iaitu, pada atau sekitar tahun 1914 Setan telah dijatuhkan. (Rupa-rupanya, tidak ada yang patut diperhatikan yang terjadi pada masa itu.) Peninggalan salah satu prinsip inti kepercayaan kita adalah pelik, pelik bahkan - dan yang pasti memalukan. Kita tidak boleh tidak bertanya-tanya jika kita sedang bersiap untuk perubahan besar yang dahsyat.
Dari seorang kawan di selatan sempadan (jalan selatan sempadan) kita ada:

Berikut adalah beberapa pemerhatian yang cepat:

Kisah 15:12 "Pada waktu itu seluruh kumpulan mereka berdiam diri, dan mereka mula mendengar Barnabas dan Paulus menceritakan banyak tanda dan keajaiban yang telah dilakukan Allah melalui mereka di antara bangsa-bangsa. "

Sebilangan besar alkitab nampaknya mengatakan sesuatu seperti 'seluruh perhimpunan' atau 'semua orang'. Tetapi saya merasa menarik bahawa mereka akan meninggalkan terjemahan Php secara literal. 2: 6 tetapi lihat keperluan untuk mengubahnya. Mereka jelas berusaha mengukuhkan kedudukan mereka.

Kisah 15:24 “… beberapa keluar dari kalangan kami dan menyebabkan anda mengalami masalah dengan apa yang mereka katakan, cuba untuk menggulingkan anda, walaupun kami tidak memberi mereka arahan "

Sedikit kawalan kerosakan, 2000 tahun kemudian ...

Paling tidak, "asinine zebra" (Ayub 11.12) sekarang adalah "keldai liar", dan "Kuda yang disita dengan panas seksual, mempunyai testis yang kuat" sekarang "Mereka seperti kuda yang bersemangat dan bernafsu".

Saya baru membaca bahagian Yesaya secara rawak dan kemudian membandingkannya dengan NWT baru. Saya harus katakan, ia jauh lebih baik berkaitan dengan kebolehbacaan.
Apolos mempunyai ini untuk mengatakan tentang penyisipan Yehuwa ke dalam Kitab Suci Kristian.

Ia menarik pada pertemuan itu bahawa mereka merasakan keperluan untuk mencipta seorang lelaki jerami mengenai isu nama ilahi dalam PB.

Brother Sanderson berkata bahawa pengkritik penyisipan nama ilahi kita dalam Kitab Yunani berhujah bahawa pengikut Yesus akan mengikuti takhayul Yahudi pada masa itu. Dia menjadikannya seperti seolah-olah ini adalah hujah utama ulama, yang semestinya tidak begitu. Para ulama tidak bersetuju dengan pemasukan terutama berdasarkan bukti manuskrip yang harus dimasukkan.

Kemudian adik Jackson berkata bahawa kami dibenarkan dalam memasukkannya berdasarkan petikan dari Kitab Ibrani mengikut LXX akan dimasukkan. Dia gagal menyebutkan bahawa akaun ini kurang daripada separuh penyisipan, dan tidak memberikan hujah lebih lanjut untuk semua tempat lain di mana ia telah dilakukan.

Subkepala terakhir di bawah lampiran A5 dan dua halaman berikut lebih membingungkan dan tidak berasas daripada apa-apa yang sebelumnya diperdebatkan. Dalam versi ini mereka tidak menggunakan Referensi J yang sering digunakan sebagai asap dan cermin (terutamanya di sekolah penatua dan perintis). Tetapi di manakah beratnya mengatakan bahawa nama ilahi digunakan dalam semua bahasa lain dalam Kitab-Kitab Yunani (banyak dari mereka mengaburkan bahasa) jika anda tidak akan memberikan rujukan tentang terjemahannya? Ini sama sekali tidak bermakna sejauh yang saya lihat, dan bahkan lebih lemah daripada penyalahgunaan rujukan J yang salah. Untuk semua bahagian ini mengatakan bahawa itu adalah satu terjemahan gila yang telah diterbitkan secara rasmi dan mempunyai beberapa salinan dalam setiap bahasa ini. Mereka hanya samar-samar mengenal pasti tiga versi ini - Rotuman Bible (1999), Batak (1989) dan versi Hawaii (tidak disebutkan namanya) pada tahun 1816. Untuk semua kita tahu selebihnya mungkin orang-orang yang menganggapnya sendiri untuk menerjemahkan NWT ke dalam bahasa-bahasa lain. Ia tidak mengatakan. Sekiranya terdapat berat untuk versi ini, saya rasa mereka tidak akan teragak-agak untuk menjadikannya jelas.

Saya mesti bersetuju dengan perkara di atas. Seorang rakan lain menambah (juga memetik dari lampiran):

“Tanpa ragu, ada dasar yang jelas untuk memulihkan nama ilahi, Yehuwa, dalam Kitab-Kitab Yunani Kristiani. Itulah yang telah dilakukan oleh penterjemah Terjemahan Dunia Baru.

Mereka mempunyai penghormatan yang mendalam untuk nama ilahi dan ketakutan yang sihat mengeluarkan apa sahaja yang terdapat dalam teks asal. — Wahyu 22:18, 19. ”

Memandangkan bahawa asas untuk 'memulihkan' DN di tempat lain selain petikan dari PL adalah tidak jelas, mereka nampaknya tidak mempunyai 'rasa takut yang sihat menambah apa-apa yang tidak terdapat dalam teks asal '.

Saya perlu bersetuju.
Dalam referensi Alkitab lama NWT Lampiran 1D, mereka merujuk kepada teori yang dikemukakan oleh George Howard dari University of Georgia tentang alasan mengapa dia merasakan bahawa nama ilahi harus muncul di PB. Kemudian mereka menambah: "Kami setuju dengan perkara di atas, dengan pengecualian ini: Kita tidak menganggap pandangan ini sebagai "teori," Sebaliknya, penyampaian fakta-fakta sejarah tentang penyebaran manuskrip Alkitab. "
Ini kelihatan seperti logik yang digunakan oleh evolusionis apabila mereka enggan merujuk kepada evolusi sebagai "teori", tetapi sebagai fakta sejarah.
Berikut adalah fakta - bukan anggapan atau dugaan, tetapi fakta. Terdapat lebih dari 5,300 naskah atau cebisan manuskrip Kitab-Kitab Kristian. Tidak ada satupun dari mereka - bukan satu pun - muncul nama ilahi dalam bentuk tetragrammaton. NWT lama kita membenarkan 237 sisipan yang kita buat dari nama ilahi menjadi Kitab Suci menggunakan apa yang disebutnya sebagai rujukan J. Sebilangan kecil, 78 tepat, adalah tempat di mana penulis Kristian merujuk Kitab-Kitab Ibrani. Namun, mereka biasanya melakukannya dengan pernyataan frasaologi, dan bukan petikan kata demi kata, sehingga mereka dapat dengan mudah meletakkan "Tuhan" di tempat yang asli digunakan "Yehuwa". Bagaimanapun, sebilangan besar rujukan J bukan merujuk kepada Kitab-Kitab Ibrani. Jadi mengapa mereka memasukkan nama ilahi di tempat-tempat ini? Kerana seseorang, biasanya penterjemah yang menghasilkan versi untuk orang Yahudi, menggunakan nama ilahi. Versi ini hanya berusia beberapa ratus tahun dan dalam beberapa kes, hanya beberapa dekad. Lebih-lebih lagi, dalam setiap kes, mereka begitu Terjemahan, bukan salinan manuskrip asal.  Sekali lagi, tiada manuskrip asal mengandungi nama ilahi.
Ini menimbulkan pertanyaan yang tidak pernah dibahas dalam lampiran Alkitab kita: Sekiranya Yehuwa mampu (dan tentu saja dia akan, dia adalah Tuhan yang maha kuasa) memelihara hampir 7,000 rujukan tentang nama ilahi-Nya dalam manuskrip Ibrani yang lebih tua, mengapa dia tidak melakukannya jadi sekurang-kurangnya dari beberapa ribu naskah Kitab Suci Yunani. Mungkinkah ia tidak ada di tempat pertama? Tetapi mengapa tidak ada di sana? Terdapat beberapa kemungkinan jawapan yang menarik untuk soalan itu, tetapi jangan sampai kita melepaskan topik. Kami akan meninggalkannya untuk masa yang lain; jawatan lain. Faktanya adalah, jika Pengarang memilih untuk tidak memelihara nama-Nya, maka entah dia tidak ingin disimpan atau tidak ada di sana sejak awal dan mengingat bahawa "semua Kitab Suci diilhami oleh Tuhan", dia mempunyai alasannya. Siapa yang kita kacau? Adakah kita bertindak seperti Uzzah? Amaran Wahyu 22:18, 19 sangat mengerikan.

Peluang Terlepas

Saya sedih kerana penterjemah tidak mengambil kesempatan keemasan ini untuk memperbaiki petikan tertentu. Contohnya, Matius 5: 3 berbunyi: “Berbahagialah mereka yang sedar akan keperluan rohani mereka…” Kata Yunani merujuk kepada orang yang miskin; seorang pengemis. Pengemis adalah orang yang tidak hanya menyedari kemiskinannya, tetapi meminta pertolongan. Seorang perokok sering menyedari perlunya berhenti, tetapi tidak bersedia melakukan usaha untuk melakukannya. Ramai hari ini sedar bahawa mereka tidak mempunyai kerohanian, tetapi sekali lagi tidak berusaha untuk memperbaiki keadaan. Secara sederhana, orang-orang ini tidak meminta-minta. Alangkah baiknya jika jawatankuasa penerjemah mengambil kesempatan ini untuk memulihkan kandungan emosi yang tersirat dalam kata-kata Yesus.
Filipi 2: 6 adalah contoh lain. Jason David BeDuhn[I], walaupun memuji ketepatan yang diberikan oleh NWT dalam pernyataan ayat ini mengakui ia adalah "hiper-literal" dan "terlalu berbelit-belit dan canggung". Dia menyarankan, "tidak memikirkan merampas kesetaraan," atau "tidak mempertimbangkan merebut kesetaraan," atau "tidak menganggap merampas sebagai setara." Sekiranya tujuan kita adalah peningkatan kebolehbacaan melalui penyederhanaan bahasa yang digunakan, mengapa berpegang teguh pada terjemahan sebelumnya?

NWT 101

NWT yang asli sebahagian besarnya adalah hasil usaha seorang lelaki, Fred Franz. Dimaksudkan sebagai Alkitab studi, itu seharusnya terjemahan terjemahan harfiah. Ia sering ditulis dengan ungkapan yang canggung. Sebahagian daripadanya hampir tidak dapat difahami. (Semasa membaca nabi-nabi Ibrani dalam bacaan mingguan yang ditugaskan untuk TMS, saya dan isteri akan mempunyai NWT di satu tangan dan beberapa versi lain di tangan yang lain, hanya untuk merujuk ketika kami tidak tahu apa NWT itu berkata.)
Kini edisi baru ini disajikan sebagai Alkitab untuk dinas lapangan. Hebat sungguh. Kami memerlukan sesuatu yang mudah untuk dijangkau oleh orang-orang hari ini. Namun, itu bukan Alkitab tambahan tetapi pengganti. Mereka menjelaskan bahawa dalam usaha untuk mempermudah, mereka telah menghapus lebih dari 100,000 perkataan. Walau bagaimanapun, kata-kata adalah asas bahasa, dan seseorang bertanya-tanya berapa banyak yang telah hilang.
Kita perlu menunggu dan melihat apakah Bible baru ini benar-benar membantu pemahaman kita dan membantu kita untuk memahami lebih mendalam tentang Kitab Suci, atau jika ia hanya akan menyokong diet seperti susu yang saya sedih mengatakan telah menjadi tambang mingguan kami untuk bertahun-tahun lamanya.

Kurungan Square Adakah Pergi

Pada edisi sebelumnya, kami menggunakan tanda kurung siku untuk menunjukkan kata-kata yang telah ditambahkan untuk "menjelaskan makna". Contohnya ialah 1 Cor. 15: 6 yang dibaca sebahagiannya dalam edisi baru, "... ada yang tertidur mati." Edisi sebelumnya berbunyi: “… ada yang tertidur [dalam kematian]”. Orang Yunani tidak termasuk "dalam kematian". Idea kematian hanya sebagai keadaan tidur adalah sesuatu yang baru bagi pemikiran Yahudi. Yesus memperkenalkan konsep itu berulang kali, terutama dalam kisah kebangkitan Lazarus. Murid-muridnya tidak mendapat perhatian pada masa itu. (Yohanes 11:11, 12) Akan tetapi, setelah menyaksikan berbagai keajaiban kebangkitan yang berpuncak pada Tuhan Yesus mereka, mereka mendapat intinya. Sehinggakan menjadi sebahagian dari bahasa Kristian untuk menyebut kematian sebagai tidur. Saya takut bahawa dengan menambahkan kata-kata ini ke dalam teks suci, kita sama sekali tidak menjelaskan maksudnya, tetapi membingungkannya.
Jelas dan sederhana tidak selalu lebih baik. Kadang-kadang kita perlu mencabar, pada awalnya membingungkan. Yesus melakukan perkara itu. Para murid keliru dengan kata-katanya pada mulanya. Kami mahu orang bertanya, mengapa tertulis "tertidur". Memahami bahawa kematian bukan lagi musuh dan bahawa kita tidak perlu takut lebih daripada kita takut tidur malam adalah kebenaran utama. Akan lebih baik jika versi pertama bahkan tidak menambahkan kata-kata, "[dalam kematian]", tetapi lebih buruk lagi dalam versi baru untuk membuatnya kelihatan bahawa apa yang diterjemahkan adalah terjemahan yang tepat dari bahasa Yunani asli. Ungkapan Alkitab suci yang kuat ini telah berubah menjadi klise.
Kami ingin berfikir bahawa Alkitab kami tidak mengandung bias, tetapi seperti berfikir bahawa manusia tidak mengandung dosa. Efesus 4: 8 dulu diterjemahkan sebagai "dia memberikan hadiah kepada lelaki". Sekarang hanya diberikan, "dia memberikan hadiah pada pria." Sekurang-kurangnya sebelum kita mengakui bahawa kita menambahkan "in". Sekarang kita membuatnya kelihatan seperti yang terdapat dalam bahasa Yunani asli. Faktanya ialah setiap terjemahan lain dapat dijumpai (Mungkin ada pengecualian, tetapi saya belum menjumpainya.) Menjadikan ini sebagai "dia memberi hadiah kepada lelaki ”, atau beberapa faksimili. Mereka melakukan ini kerana itulah yang dikatakan oleh orang Yunani yang asli. Memberikannya seperti yang kita lakukan menyokong idea hierarki yang berwibawa. Kita harus melihat para penatua, pengawas wilayah, pengawas daerah, anggota jawatankuasa cabang, sampai ke dan termasuk Badan Pimpinan sebagai pemberian manusia yang Tuhan berikan kepada kita. Namun, jelas dari konteks serta sintaksis bahawa Paulus merujuk kepada karunia rohani yang diberikan kepada lelaki. Oleh itu, penekanan diberikan kepada pemberian Tuhan dan bukan pada lelaki.
Bible baru ini menjadikannya lebih sukar bagi kita untuk memilih kesilapan-kesilapan ini.
Itulah yang kami temui setakat ini. Baru satu atau dua hari ini kita dapat melakukannya. Saya tidak mempunyai salinan, anda boleh memuat turunnya dari www.jw.org tapak. Terdapat juga aplikasi yang sangat baik untuk Windows, iOS, dan Android.
Kami tidak sabar-sabar untuk menerima komen dari pembaca untuk memajukan lagi pemahaman tentang impak terjemahan baru ini mengenai kajian dan kerja dakwah kami.

[I] Kebenaran dalam Ketepatan Terjemahan dan Bias dalam Terjemahan Bahasa Inggeris Perjanjian Baru - Jason David BeDuhn, ms. 61, par. 1

Meleti Vivlon

Artikel oleh Meleti Vivlon.
    54
    0
    Akan suka fikiran anda, sila komen.x
    ()
    x