Marilah kita mulai menonton ceramah pemujaan pagi yang berjudul "Jaga Mata Anda Setia kepada Yehuwa" di mana Anthony Morris III berusaha untuk menunjukkan mengapa Terjemahan Dunia Baru dari Kitab Suci lebih hebat daripada yang lain. Anda boleh melihat videonya disini. Bahagian yang berkaitan dijumpai bermula pada pukul 3:30 hingga tanda sekitar 6:00 minit.

Sila lihat bahagian itu sebelum membaca.

Setelah melihatnya sekarang, adakah anda bersetuju bahawa terjemahan Efesus 4: 24 dalam NWT yang menjadikan perkataan Yunani hosiotés kerana "kesetiaan" adalah yang betul? Dengan andaian anda tidak melakukan penyelidikan di luar, tetapi hanya dengan apa yang dikatakan oleh Morris bersama dengan petikan dari buku Insight, adakah anda tidak dapat membuat kesimpulan bahawa penterjemah Alkitab lain menggunakan lesen percuma dalam menerjemahkan bahasa Yunani di sini sebagai "kesucian" , apabila "kesetiaan" lebih baik menggambarkan makna yang asli? Adakah dia tidak mendorong anda untuk mempercayai bahawa ini adalah cantik terjemahan berdasarkan berat bukti dari tempat lain dalam Kitab Suci di mana kata Yunani hosiotés dijumpai?

Sekarang mari kita perhatikan lebih dekat bahawa dia mendakwa; penampilan yang lebih rajin.

Pada sekitar pukul 4:00 dia berkata, “Sekarang ini adalah salah satu contoh keunggulan Terjemahan Dunia Baru.  Selalunya dalam bahasa asal, mereka mempunyai lesen untuk menterjemahkan 'kebenaran dan kekudusan' dalam banyak terjemahan lain.  Mengapa kita mempunyai kesetiaan di sini dalam Terjemahan Dunia Baru? ”

Adakah anda memahami ayat kedua itu? Siapa 'mereka'? Lesen apa yang dia maksudkan? Dan sekiranya mereka menggunakan bahasa asal, mengapa mereka perlu menerjemahkan? Secara gramatis, ayat ini tidak masuk akal. Namun, itu tidak menjadi masalah, kerana tujuannya adalah sebagai penghinaan. Dia mungkin juga berkata, "Ya, orang-orang lain yang menyebut diri mereka penterjemah ... apa pun ..."

Sekarang sebelum pergi, lihat bagaimana terjemahan terjemahan Alkitab ini Efesus 4: 24. (Klik disiniDari jumlah keseluruhan 24 terjemahan, 21 gunakan kudus atau kesucian untuk dijadikan hosiotés.  Tidak seorang pun menggunakan kesetiaan.  Strong's Concordance memberikan "kekudusan, kesalehan, ketakwaan" sebagai definisi untuk perkataan.  NAS Exordive Concordance and Lexicon Yunani Thayer bersetuju.

Oleh itu, bukti apa yang dikemukakan oleh Anthony Morris III dalam usaha membuktikan pernyataannya? The Insight buku!

Betul betul. Untuk membuktikan bahawa terjemahannya betul, dia beralih ke penerbitan JW yang lain. Dengan kata lain dia mengatakan, 'Terjemahan kami betul kerana sesuatu yang lain yang kami tulis mengatakan demikian.'

Kecuali sebenarnya tidak. Ia berkata:

*** it-2 ms. 280 Kesetiaan ***
Dalam Kitab Yunani, kata benda ho · si · o'tes dan kata sifat ho'si · os membawa pemikiran kekudusan, keadilan, penghormatan; yang taat, saleh; berhati-hati terhadap semua tugas ke arah Tuhan. Ia melibatkan hubungan yang baik dengan Tuhan.

Tidak menyebut kesetiaan di sana sebagai definisi perkataan hosiotés.  Walau bagaimanapun, perenggan seterusnya beralih dari definisi perkataan dan masuk ke tafsiran perkataan, dan ini adalah yang digunakan oleh Morris untuk mewajarkan penegasannya bahawa NWT adalah terjemahan yang unggul.

*** it-2 ms. 280 Kesetiaan ***
Nampaknya tidak ada kata-kata bahasa Inggeris yang menyatakan sepenuhnya makna perkataan Ibrani dan bahasa Yunani, tetapi "kesetiaan," termasuk, seperti yang dilakukan, pemikiran pengabdian dan kesetiaan, apabila digunakan berkaitan dengan Tuhan dan pelayanannya, berfungsi untuk memberikan anggaran. Cara terbaik untuk menentukan makna penuh ayat-ayat Alkitab yang dipersoalkan ialah untuk mengkaji penggunaannya dalam Alkitab.

Cukup adil. Mari kita periksa penggunaan hosiotés dalam Alkitab. Oleh kerana tidak Insight buku, atau Anthony Morris III, memberikan sebarang contoh untuk menyokong tafsiran ini bahawa "kesetiaan" adalah pendekatan bahasa Inggeris terbaik hosiotés, kita mesti pergi mencari diri kita sendiri.

Berikut adalah semua tempat lain perkataan yang terdapat di dalam Alkitab:

"... dengan kesetiaan dan kebenaran di hadapannya sepanjang hari kita." (Lu 1: 75)

Betul! Satu tempat lain. Hampir tidak banyak rujukan untuk menarik tafsiran!

Sekarang lihat bagaimana terjemahan semua "inferior" hosiotés dalam ayat ini. (Klik disini.) Mereka sangat menyukai 'kekudusan', dan yang lebih penting, tidak ada satu pun yang menginginkannya Insight penghakiman terbaik buku 'kesetiaan'. Selain itu, semua kesesuaian dan leksikon menentukan hosiotés sebagai kesucian, dan inilah bahagian yang lucu, begitu juga halnya Insight buku!

Jadi mengapa mengambil perkataan yang ditakrifkan sebagai 'kekudusan' dan menerjemahkannya sebagai 'kesetiaan'. Lagipun, seorang lelaki tidak harus suci untuk setia. Sebenarnya, orang fasik boleh dan sering setia, bahkan hingga mati. Tentera-tentera bumi akan berkumpul bersama, dengan setia mendukung pemimpin mereka, ketika mereka berdiri di hadapan Tuhan di Armageddon. (Re 16: 16) Hanya kesucian yang menjadi hak orang soleh.

Sebab penyesuaian ini adalah kesetiaan sangat tinggi dalam agenda Badan Pimpinan, lebih-lebih lagi lewat. Dua lagi kami Menara Pengawal artikel kajian adalah mengenai kesetiaan. Tema konvensyen musim panas adalah kesetiaan. Hal ini selalu dipromosikan sebagai kesetiaan kepada Yehuwa (tidak pernah Yesus secara kebetulan) seperti halnya dengan ceramah Ibadat Pagi ini, tetapi oleh kerana Badan Pimpinan mempromosikan dirinya sebagai hamba yang setia dan bijaksana yang berfungsi sebagai saluran komunikasi dan otoritas Yehuwa, ini benar-benar mengenai kesetiaan kepada lelaki.

Malu mereka kerana menambah (kesetiaan) dan mengambil (kesucian) dari firman Tuhan untuk mempromosikan agenda mereka, dan kemudian mendakwa bahawa ini menjadikan NWT sebagai "terjemahan unggul". (Re 22: 18, 19) Mereka telah melakukan perkara yang sering mereka kecam orang lain, membiarkan bias peribadi mereka merosakkan terjemahan Firman Suci Tuhan yang setia.

 

Meleti Vivlon

Artikel oleh Meleti Vivlon.
    11
    0
    Akan suka fikiran anda, sila komen.x
    ()
    x