Salah satu pembaca kami menghantar saya e-mel baru-baru ini bertanya soalan yang menarik:

Halo, saya berminat dalam perbincangan mengenai Kisah 11: 13-14 di mana Petrus menceritakan peristiwa pertemuannya dengan Cornelius.

Dalam ayat 13b & 14 Petrus memetik kata-kata malaikat itu kepada Kornelius, "Kirim orang-orang ke Joppa dan memanggil Simon yang dipanggil Petrus, dan dia akan memberitahu kamu hal-hal di mana kamu dan seluruh keluargamu dapat diselamatkan."

Seperti yang saya faham perkataan Yunani σωθήσῃ diterjemahkan sebagai "kehendak" di Kingdom Interlinear, namun di NWT itu diterjemahkan sebagai "mungkin".

Apakah malaikat menyampaikan gagasan bahawa mendengar dari Petrus segala sesuatu dengan cara diselamatkan adalah urusan hit dan miss, seolah-olah mempercayai nama Yesus "boleh" menyelamatkan mereka. Adakah malaikat itu tidak pasti?

Jika tidak, mengapa NWT menjadikan Bahasa Inggeris berbeza daripada Interlinear Kerajaan?

Melihat Akta 16: 31 yang menjadikan NWT, σωθήσῃ sebagai "akan".

Mereka berkata: "Percayalah kepada Tuhan Yesus, dan kamu akan diselamatkan, kamu dan keluarga kamu."

Penjaga penjara bertanya apa yang harus saya lakukan untuk diselamatkan? Nampaknya orang-orang, Paulus dan Silas lebih pasti daripada malaikat tentang cara-cara yang harus diselamatkan orang. 

Penulis tidak bersikap sopan dalam pernyataannya mengenai kata-kata malaikat seperti yang disampaikan oleh NWT. Kata kerja tegang untuk Yunani tidak terbatas sózó ("Untuk menyelamatkan") yang digunakan dalam ayat ini sōthēsē (σωθήσῃ) yang terdapat di dua tempat lain dalam Alkitab: Kisah 16: 31 dan Roma 10: 9. Di setiap tempat, itu di masa depan yang sederhana dan harus dinyatakan "akan (atau akan) diselamatkan". Begitulah hampir setiap terjemahan lain menjadikannya sebagai imbasan cepat terjemahan selari boleh didapati melalui BibleHub membuktikan. Di sana anda akan dapati ia muncul sebagai "akan disimpan", 16 kali, "akan disimpan" atau "akan disimpan", masing-masing 5 kali, dan "dapat disimpan" sekali. Tidak satu pun terjemahan dalam senarai itu menjadikannya sebagai "mungkin disimpan".

Menterjemah σωθήσῃ sebagai "boleh diselamatkan" bergerak dari kata kerja masa depan mudah tegang ke a mod subjunctive. Oleh itu, malaikat itu tidak lagi menyatakan apa yang akan terjadi di masa depan, melainkan menyampaikan pemikirannya (atau Tuhan) mengenai perkara itu. Keselamatan mereka bergerak dari kepastian ke, paling tidak, kebarangkalian.

Versi Bahasa Sepanyol NWT juga menjadikan ini subjungtif, walaupun dalam bahasa Sepanyol, ini dianggap sebagai kata kerja tegang.

"Dan saya akan menganggap bahawa saya mempunyai masalah dengan anda dan saya '." (Hch 11: 14)

Kami jarang melihat subjunctive dalam bahasa Inggeris, walaupun jelas apabila kita berkata, "Saya tidak akan melakukan itu jika saya anda", beralih keluar "adalah" untuk "menunjukkan" perubahan mood.

Persoalannya, kenapa NWT pergi dengan rendering ini?

Pilihan 1: Insight yang lebih baik

Bolehkah jawatankuasa terjemahan NWT mempunyai pandangan yang lebih baik ke dalam bahasa Greek daripada semua pasukan penterjemahan lain yang bertanggungjawab terhadap banyak versi Bible yang telah kami semak di BibleHub? Adakah kita berurusan dengan salah satu petikan yang sangat kontroversial, seperti John 1: 1 atau Philippians 2: 5-7, mungkin hujah boleh dibuat, tetapi ini tidak kelihatan seperti di sini.

Pilihan 2: Terjemahan Buruk

Mungkinkah itu hanya kesalahan sederhana, pengawasan, rendering yang buruk? Mungkin, tetapi kerana ia juga berlaku dalam versi NWT 1984, namun tidak diduplikasi dalam Kisah 16:31 dan Roma 10: 9, seseorang harus bertanya-tanya apakah kesalahan itu terjadi ketika itu dan tidak pernah diteliti sejak itu. Ini menunjukkan bahawa versi 2013 sebenarnya bukan terjemahan, tetapi lebih banyak penyusunan semula editorial.

Pilihan 3: Bias

Bolehkah kes dibuat untuk bias doktrin? Organisasi sering memetik dari Zephaniah 2: 3 yang menekankan "mungkin" dalam ayat itu:

". . .Cari kebenaran, cari kelembutan. Mungkin ANDA mungkin disembunyikan pada hari kemarahan Yehuwa. ” (Zep 2: 3)

Dalam Ringkasan

Kami tidak mempunyai cara untuk mengetahui mengapa ayat ini diterjemahkan seperti yang terdapat di NWT. Kami dapat membuat spekulasi bahawa penterjemah, sesuai dengan kebijakan JW, tidak mahu kawanan itu terlalu yakin dengan dirinya sendiri. Bagaimanapun, Organisasi mengajar berjuta-juta orang bahawa mereka bukan anak-anak Tuhan, dan sementara mereka mungkin bertahan dari Armagedon jika mereka tetap setia kepada Badan Pimpinan dan tinggal di dalam Organisasi, mereka masih akan tetap berdosa yang tidak sempurna di Dunia Baru; individu yang harus berusaha menuju kesempurnaan selama seribu tahun. Render "akan disimpan" sepertinya bertentangan dengan konsep itu. Walaupun begitu, ini mendorong kita untuk merenungkan mengapa mereka tidak menggunakan mod subjunctive yang sama dalam Kisah 16:31 dan Roma 10: 9.

Satu perkara yang boleh kita katakan dengan pasti, "boleh diselamatkan" tidak menyampaikan pemikiran yang dinyatakan oleh malaikat seperti yang dirakamkan dalam bahasa Yunani asal oleh Lukas.

Ini menyoroti perlunya pelajar Alkitab yang berhati-hati untuk tidak bergantung sepenuhnya pada satu terjemahan. Sebaliknya, dengan alat moden, kita dapat dengan mudah mengesahkan setiap petikan Alkitab dari berbagai sumber untuk sampai ke inti kebenaran yang dinyatakan oleh penulis asalnya. Satu perkara lagi yang harus kita ucapkan terima kasih kepada Tuhan kita dan kerja keras orang Kristian yang ikhlas.

[easy_media_download url = "https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =" Muat turun Audio "force_dl =" 1 ″]

Meleti Vivlon

Artikel oleh Meleti Vivlon.
    11
    0
    Akan suka fikiran anda, sila komen.x
    ()
    x