[Dan l-artikolu huwa kkontribwit minn Apollos u Alex Rover]

It-Watchtower tirrikonoxxi li huwa importanti ħafna li ma ddaħħalx l-opinjonijiet tal-bniedem u lanqas tinħeba l-ħsieb tal-kitbiet oriġinali.

Littralità. B'differenza mit-traduzzjonijiet parafrażi, it-Traduzzjoni tad-Dinja l-Ġdida tirrendi l-kliem litteralment sakemm tagħmel hekk ma tirriżultax fi kliem skomdi jew taħbi l-ħsieb tal-kitbiet oriġinali. It-traduzzjonijiet li jagħmlu parafrażi fit-test oriġinali tal-Bibbja jistgħu jdaħħlu opinjonijiet umani jew iħalli barra dettalji importanti.
(Sors: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)

 Hija ħaġa serja li organizzazzjoni għandha tkun konxja u volontarja tbiddel il-kelma ta ’Ġeħova.

“Qed nuri xhieda ta’ kulħadd li jisma ’l-kliem tal-profezija ta’ dan l-iscroll: Jekk xi ħadd jagħmel żieda għal dawn l-affarijiet, Alla jżid miegħu l-pesti li huma miktuba f’dan l-iscroll; 19 u jekk xi ħadd ma jneħħix xi ħaġa mill-kliem tal-iscroll ta 'din il-profezija, Alla jneħħi l-porzjon tiegħu' l bogħod mis-siġar tal-ħajja u barra mill-belt qaddisa, affarijiet li huma miktuba f'dan l-iscroll. "(Re 22: 18 , 19)

Tbagħbis ma 'Luqa 22: 17

Dan huwa l-istandard tal-Bibbja. Huwa wkoll l-istandard stabbilit mill-Organizzazzjoni. It-Traduzzjoni tad-Dinja l-Ġdida tal-Iskrittura Mqaddsa tlaħħaq ma 'dan l-istandard? Ikkunsidra din is-silta:

"U aċċetta tazza, irringrazzja u qal:" Oħroġ dan u għaddi minn wieħed għall-ieħor fostkom infushom, "(Lu 22: 17)

 Innota t-traduzzjoni “tgħaddi minnha għall-oħra fostkom stess”. Dan iżomm l-impressjoni lix-Xhieda ta 'Ġeħova jaqraw din is-silta li huma jistgħu jsegwu l-kmand ta' Ġesù biex "ikomplu jagħmlu dan" billi jgħaddu l-emblemi mingħajr ma jikkunsmawhom.

Din it-traduzzjoni ġiet rilaxxata ħafna wara li x-Xhieda ta 'Ġeħova istitwew il-prattika mhux skrittura li tfakkar it-tifkira billi tgħaddi tul l-emblemi minflok tqassamhom bil-għan li jieħdu sehem.

A Kmandament Bibbja 

Qalulna, “Do dan b’tifkira tiegħi. ”; jew kif tirrendiha l-NWT, "Ibqa 'agħmel dan b'tifkira tiegħi." (Luqa 22: 19, u kkwotat mill-ġdid minn Paul in 1 Cor 11: 24.)

X'nagħmel? Għaddi jew tieħu sehem?

“Dan hu ġismi, li hu għalik; Agħmel dan b’tifkira tiegħi. ” (1 Cor 11: 24) "Agħmel dan, kemm-il darba tixrobha, b’tifkira tiegħi. ” (1 Cor 11: 25)

Għal darb'oħra, x'għandek tagħmel? Għaddi jew tieħu sehem?

Mill-kuntest, huwa evidenti li l- "Agħmel dan”Fil-każijiet kollha tirreferi għall-parteċipazzjoni, mhux sempliċement tgħaddi tul l-emblemi. Ma nistgħux nipparteċipaw fil-monument sakemm ma nieħdux sehem. Li tgħaddi tul l-emblemi mingħajr ma tieħu sehem mhix prattika biblika.

"Agħmel dan" huwa kmandament. Aħna ma nistgħux inżidu miegħu; lanqas ma nistgħu nneħħuha.

Kif Tindirbu Traduzzjonijiet oħra f'dan il-Passaġġ?

Traduzzjonijiet oħra tal-Bibbja huma konsistenti ħafna fit-traduzzjoni ta 'din is-silta b'ċertu mod. A reviżjoni ta 'aktar minn żewġ tużżani traduzzjonijiet turi li "taqsamha" jew "taqsamha" huma t-traduzzjonijiet preferuti.

Dan huwa konsistenti mal-oriġinal kif muri mill-għoti minn Renju Interlinear:

Qawwija tal-Qawwa jiddefinixxi diamerizó għalhekk:

Definizzjoni Qasira: Aqsam f'partijiet, tkissru, tqassam
Definizzjoni: aqsam f'partijiet, ikissru; tqassam

Din id-definizzjoni ma tippermettix l-idea li "tgħaddi" l-emblemi tal-mafkar iżda titlob li dawn jinqasmu u jitqassmu. Dan huwa konformi mal-kmand ta ’Sidna li l-Insara għandhom jieħdu sehem mill-emblemi tal-mafkar.

 Hemm Malice in Play?

It-teħid ta 'libertajiet bit-testi sempliċement għall-finijiet ta' qosor, u s-sostituzzjoni ta 'xi paralleli moderni meta tirrendi litteralment ta' l-oriġinal jagħmel sens, ġiet evitata. L-uniformità tal-għoti ġiet miżmuma billi ngħatat tifsira waħda lil kull kelma maġġuri u billi tinżamm dik it-tifsira safejn jippermetti l-kuntest. Xi drabi dan imponiet restrizzjoni fuq l-għażla tal-kelma, iżda tgħin f'xogħol ta 'referenza u fit-tqabbil ta' testi relatati.
(Sors: Bibbja ta ’Referenza, (Rbi8) p. 7)

It-Torija tallega li tassenja tifsira waħda lil kull kelma maġġuri u żżomm dik it-tifsira safejn jippermetti l-kuntest.

Xi tifsira tat-Watchtower lill-kelma Griega, u applikawha skont il-prinċipju tat-traduzzjoni tagħhom? Fejn hi l-eċċezzjoni, u liema raġuni jista 'jkun hemm biex tinbidel it-traduzzjoni f'dan il-każ wieħed, ħlief biex iqarraq lill-qarrej biex jaħseb li tista 'tfakkar il-kmand tat-tifkira billi tgħaddi l-emblemi minflok ma tieħu sehem minnhom?

Nistgħu nsibu xi spjegazzjoni raġonevoli oħra? Ejjew naraw.

Matthew 27: 35 V-AIM-3P
GRK: δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια
NAS: U meta kienu msallbu Lilu, huma maqsuma sa lbiesu
KJV: minnu, u maqsuma tiegħu
INT: barra minn hekk lilu huma maqsuma il-ħwejjeġ
NWT: huma distribwiti ilbies ta ’barra tiegħu

Ground 15: 24 V-PIM-3P
GRK: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια
NAS: U msallab Lilu, u maqsum sa lbiesu
KJV: minnu, huma maqsuma tiegħu
INT: lilu wkoll huma maqsuma il-ħwejjeġ
NWT: distribwiti ilbies ta ’barra tiegħu

Luqa 11: 17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ
NAS: renju Maqsuma kontra
KJV: Kull saltna Maqsuma kontriha nnifisha
INT: kontriha nnifisha wara li nqasam jinġieb għad-deżolazzjoni u
NWT: renju Maqsuma kontriha nnifisha

Luqa 11: 18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
NAS: Satana wkoll huwa maqsum kontra lilu nnifsu,
KJV: Satana wkoll jinqasam kontra lilu nnifsu,
INT: kontrih innifsu jinqasam kif se toqgħod
NWT: Maqsuma kontrih innifsu

Luqa 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
NAS: dar se jinqasam, 3
KJV: dar waħda maqsum, tlieta kontra
INT: dar waħda Maqsuma tlieta kontra
NWT: dar maqsum, tlieta kontra tnejn

Luqa 12: 53 V-FIP-3P
GRK: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ
NAS: Dawn se jkunu maqsuma, missieri kontra
KJV: Il-missier għandhom jinqasmu kontra
INT: Se jinqasam missieri kontra
NWT: Se jkunu hekk Maqsuma

Luqa 22: 17 V-AMA-2P
GRK: τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
NAS: dan u jaqsmu fostha
KJV: u, jaqsam [minnek infuskom:
INT: dan u jaqsam [dan] bejniethom
NWT: jgħaddu minn waħda għall-oħra

Luqa 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ
NAS: lottijiet, taqsam sa lbiesu
KJV: jagħmlu hekk. U huma maqsuma ir-raiment tiegħu,
INT: dak li jagħmlu taqsam barra minn hekk il
NWT: jitfgħu lottijiet għalihom distribwiti ilbies tiegħu

John 19: 24 V-AIM-3P
GRK: ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά
NAS: l-Iskrittura: DAWN MAQSUMA Lbies ta 'barra tiegħi
KJV: li jgħid Huma baqa 'parti ir-raiment tiegħi
INT: li qal Huma maqsuma il-ħwejjeġ
NWT: huma Maqsuma ilbiesi

Atti 2: 3 V-PPM / P-NFP
GRK: ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ
NAS: tan-nar tqassam infushom, u mistrieħ
KJV: lejhom minsuġa ilsna
INT: deherhom Maqsuma ilsna kif
NWT: u kienu distribwiti

Atti 2: 45 V-IIA-3P
GRK: ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
NAS: u l-possedimenti u kienu jaqsmu magħhom kollha,
KJV: oġġetti, u indaqs lilhom kollha
INT: huma biegħu u Maqsuma lilhom kollha
NWT: tqassam il-qligħ

Din il-lista fiha kull istanza tal-kelma Griega diamerizó fil-Bibbja. Innota kif il-kumitat tat-traduzzjoni NWT għamilha b'mod konsistenti bl-istess mod f'kull każ ħlief meta jiġi biex jippromwovi t-tagħlim JW tan-nuqqas ta 'parteċipazzjoni.

Din mhix evidenza ta 'preġudizzju duttrinali li jaffettwa l-onestà fit-traduzzjoni?

Nerġgħu nirriflettu fuq id-digriet li ma jinbidilx ta 'Alla espress hawnhekk:

“Qed nuri xhieda ta’ kulħadd li jisma ’l-kliem tal-profezija ta’ dan l-iscroll: Jekk xi ħadd jagħmel żieda għal dawn l-affarijiet, Alla jżid miegħu l-pesti li huma miktuba f’dan l-iscroll; 19 u jekk xi ħadd ma jneħħix xi ħaġa mill-kliem tal-iscroll ta 'din il-profezija, Alla jneħħi l-porzjon tiegħu' l bogħod mis-siġar tal-ħajja u barra mill-belt qaddisa, affarijiet li huma miktuba f'dan l-iscroll. "(Re 22: 18 , 19)

Meleti Vivlon

Artikoli minn Meleti Vivlon.
    30
    0
    Nħobb il-ħsibijiet tiegħek, jekk jogħġbok ikkummenta.x