[यो लेख अपोल्लस र एलेक्स रोभर द्वारा योगदान गरिएको छ]

प्रहरीधरहरा पत्रले मानिलिन्छ कि यो धेरै महत्त्वपूर्ण छ मानवीय विचार सम्मिलित गर्न वा मूल लेखन को विचार लुकाउन को लागी।

साहित्यिकता। प्याराफ्रेज्ड अनुवादहरू जस्तो नभई, नयाँ वर्ल्ड ट्रान्सलेशनले शब्दहरूलाई शाब्दिक रूपमा रेन्डर गर्दछ जबसम्म त्यसो गर्नुको कारण अनौंठो शब्द नलाग्दैन वा मौलिक लेखोटहरूको सोचाइ लुक्दैन। बाइबलको मूल पाठलाई प्याराफ्रेज गर्ने अनुवादले मानवीय राय सम्मिलित गर्न वा महत्त्वपूर्ण विवरणहरू हटाउन सक्छ।
(स्रोत: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)

 संगठनले जानाजानी र स्वेच्छाले यहोवाको वचन परिवर्तन गर्नु महत्त्वपूर्ण कुरा हो।

“यस पुस्तकको भविष्यवाणीका शब्दहरू सुन्ने म सबैलाई साक्षी दिन्छु: यदि कसैले यी कुरा थप्यो भने, परमेश्वरले उसलाई यस पुस्तकमा लेखिएका विपत्तिहरू पनि थप्नुहुनेछ; एक्सएनयूएमएक्स र यदि कसैले यस भविष्यवाणीको पुस्तकका शब्दहरूबाट टाढा खडा गर्छ भने, परमेश्वरले आफ्नो अंश जीवनका रूखहरू र पवित्र शहरबाट हटाउनुहुनेछ, जुन यस पुस्तकमा लेखिएका थिए। ”(एक्स एक्सएनएमएक्स: एक्सएनयूएमएक्स , 19)

लूका 22: 17 सँग छेडछाड गर्दै

यो बाइबलको स्तर हो। यो पनि संगठन द्वारा निर्धारित मानक हो। के नयाँ विश्व अनुवाद अफ द होली स्क्रिप्चर्स यस स्तरअनुरूप छ? यो खण्ड विचार गर्नुहोस्:

"र एक कचौरा स्वीकारेर, उनले धन्यवाद दिए र भने:" यो लिएर एउटा आपसमा आपसमा पार गर, "(लू एक्सएनयूएमएक्स: एक्सएनयूएमएक्स)

 अनुवाद नोट गर्नुहोस् "यसलाई एक अर्कामा आपसमा पार गर्नुहोस्"। यसले यो खण्ड पढ्ने यहोवाका साक्षीहरूमाथि छाप पारेको छ कि तिनीहरूले प्रतीकहरू नखोलीकन “यसो गरिरहो” भन्ने येशूको आज्ञा पालन गर्न सक्दछन्।

यस अनुवादलाई लामो समय पछि रिहा गरिएको थियो जब यहोवाका साक्षीहरूले प्रतीकहरू वितरणको सट्टामा स्मारकको स्मारक मनाउने गैरशास्त्रीय अभ्यास स्थापना गरे।

एउटा बाइबल आज्ञा 

हामीलाई भनिएको छ, "डीo यो मेरो सम्झनामा। ”; वा NWT यसलाई रेन्डर गर्दछ, "मेरो सम्झनामा यो गरिराख्नुहोस्।" (लूका 22: 19, र पावल फेरि मा उद्धृत 1 कोरे 11: 24.)

के गर्ने? साथ पास गर्ने वा भाग लिने?

"यो मेरो शरीर हो, जुन तिम्रो लागि हो; यो गर मेरो सम्झनामा। ” (1 कोरे 11: 24) “यो गरजहिले जहिले तपाईं यो पिउनुहुन्छ, मेरो सम्झनामा। ” (1 कोरे 11: 25)

फेरि, के गर्ने? साथ पास गर्ने वा भाग लिने?

सन्दर्भबाट, यो स्पष्ट छ कि "यो गर"सबै अवस्थाहरूमा प्रतीकहरूसँगै मात्र पुग्दैन, खाने को कुरा हो। हामी सहभागी नभएसम्म हामी स्मारकमा भाग लिन सक्दैनौं। भाग बिना कुनै प्रतीक साथ यात्रा बाइबलीय अभ्यास छैन।

"यो गर्नुहोस्" आज्ञा हो। हामी यसमा थप्न सक्दैनौं; न हामी यसबाट टाढा लिन सक्छौं।

अन्य अनुवादहरूले कसरी यो परिच्छेद प्रस्तुत गर्दछ?

अन्य बाइबल अनुवादहरू यस खण्डलाई कुनै खास तरिकामा अनुवाद गर्न धेरै समान छन्। A दुई दर्जन भन्दा बढी अनुवादको समीक्षा देखाउँदछ कि "यसलाई साझेदारी गर्नुहोस्" वा "यसलाई विभाजन गर्नुहोस्" रुचाइएको अनुवाद हो।

यो मूलसँग अनुरूप छ जस्तो देखि रेन्डरिंग द्वारा देखाईएको छ किंगडम ईन्टरलाइनर:

कडा समन्वय परिभाषित गर्दछ diamerizó यसरी:

छोटो परिभाषा: भागहरु मा विभाजन, को ब्रेक अप, वितरण
परिभाषा: भागमा विभाजन, टुक्रिएको; वितरण

यो परिभाषाले स्मारक प्रतीकहरूलाई "साथ" जाने विचारको लागि अनुमति दिँदैन तर उनीहरू विभाजित र वितरितको माग गर्दछ। यो हाम्रा प्रभुको आदेश अनुरूप छ कि मसीहीहरूले स्मारक प्रतीकहरू खानुपर्दछ।

 त्यहाँ प्ले मालिसिस छ?

केवल ब्रुभिटीको लागि टेक्स्टमा स्वतन्त्रता लिनु, र मौलिकको शाब्दिक अनुवादले राम्रो अर्थ लगाउँदछ भने केही आधुनिक समानान्तरको ठाउँमा राख्नुलाई अस्वीकार गरिएको छ। रेन्डरिंग को एकरूपता प्रत्येक प्रमुख शब्द को लागी एक अर्थ प्रदान गरी राखिएको छ र जबसम्म प्रसंगले अनुमति दिन्छ त्यो अर्थ होल्ड गरी। कहिलेकाँही यसले शब्द छनौटमा प्रतिबन्ध लगाएको छ, तर यसले क्रस-सन्दर्भ कार्यमा र सम्बन्धित पदहरूलाई तुलना गर्ने क्रममा सहायता गर्दछ।
(स्रोत: सन्दर्भ बाइबल, (Rbi8) p। 7)

प्रहरीधरहरा-मा प्रत्येक मुख्य शब्दको एउटा अर्थ तोक्ने र सन्दर्भले अनुमति दिएसम्म त्यो अर्थ समात्न दाबी गर्छ।

प्रहरीधरहरा पत्रिकाले युनानी शब्दलाई कस्तो अर्थ राख्यो र तिनीहरूले अनुवादको सिद्धान्तअनुसार यो लागू गरे? कहाँ अपवाद छ, र त्यहाँ के कारण हुन सक्छ यो एक उदाहरण मा अनुवाद परिवर्तन गर्न को लागी, पाठकहरूलाई सोच्न भ्रम गर्नु बाहेक प्रतीकहरू खाँदा तपाईंहरू सम्झना गरेर स्मृति आदेशको सम्झना गर्न सक्नुहुन्छ?

के हामी कुनै अन्य व्यावहारिक विवरण पाउन सक्छौं? हामी हेरौं

मत्ती 27: 35 V-AIM-3P
GRK: αὐτὸν αὐτὸν διεμερίσαντο ἱμάτια ἱμάτια
NAS: जब तिनीहरूले क्रूसमा टाँगेका थिए उहाँलाई, तिनीहरू विभाजित उसको लुगा
KJV: उसलाई, र विभाजित आफ्नो
INT: उसलाई थप तिनीहरू विभाजित लुगा
NWT: तिनीहरू वितरित उसको बाहिरी पोशाक

मार्क 15: 24 V-PIM-3P
GRK: καὶ καὶ διαμερίζονται ἱμάτια ἱμάτια
NAS: तिनीहरूले क्रूसमा टाँगे उहाँलाई, र विभाजित उसको लुगा
KJV: उसलाई, तिनीहरू विभाजित आफ्नो
INT: उसलाई पनि तिनीहरू विभाजित लुगा
NWT: वितरित उसको बाहिरी पोशाक

लूका 11: 17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα καὶ καὶ
NAS: राज्य विभाजित विरुद्ध
KJV: हरेक राज्य विभाजित आफ्नै विरुद्धमा
INT: आफ्नै विरुद्धमा विभाजित भएको उजाड गर्न को लागी ल्याइएको छ र
NWT: राज्य विभाजित आफ्नै विरुद्धमा

लूका 11: 18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη σταθήσεται σταθήσεται
NAS: शैतान पनि विभाजित छ आफ्नै विरुद्धमा,
KJV: शैतान पनि विभाजित हुन आफ्नै विरुद्धमा,
INT: आफ्नै विरुद्धमा विभाजित हुन कसरी खडा हुनेछ
NWT: विभाजित आफ्नै विरुद्धमा

लूका 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: οἴκῳ οἴκῳ διαμεμερισμένοι ἐπὶ ἐπὶ
NAS: परिवार विभाजित हुनेछ, तीन
KJV: एउटा घर विभाजित तीन बिरूद्ध
INT: एउटा घर विभाजित तीन बिरूद्ध
NWT: हाउस दुई विरुद्ध दुई विभाजित

लूका 12: 53 V-FIP-3P
GRK: διαμερισθήσονται ἐπὶ ἐπὶ
NAS: तिनीहरू विभाजित हुनेछन्, बुबा विरुद्ध
KJV: बाबा विभाजित हुनेछ विरुद्ध
INT: विभाजित हुनेछ बुबा विरुद्ध
NWT: तिनीहरू हुनेछन् विभाजित

लूका 22: 17 V-AMA-2P
GRK: καὶ καὶ διαμερίσατε ἑαυτούς ἑαυτούς
NAS: यो र साझा गर्नुहोस् यो बीचमा
KJV: र विभाजन गर्नुहोस् यो आपसमा छ:
INT: यो र विभाजित गर्नुहोस् [यसलाई] तिनीहरू माझ
NWT: पारित यो एक देखि अर्को गर्न

लूका 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: ποιοῦσιν ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι τὰ τὰ
NAS: धेरै, विभाजित उसको लुगा
KJV: तिनीहरू गर्छन्। र तिनीहरू विभाजित उसको लुगा,
INT: तिनीहरु के गर्छन विभाजित यसबाहेक
NWT: तिनीहरूले धेरै कास्ट वितरित उसको लुगा

यूहन्ना १:19:२:24 V-AIM-3P
GRK: λέγουσα λέγουσα Διεμερίσαντο ἱμάτιά ἱμάτιά
NAS: धर्मशास्त्र: तिनीहरू विभाजित मेरो बाहिरी पोशाकहरू
KJV: जसले भन्छ, तिनीहरू विभाजित मेरो लुगा
INT: जो भने तिनीहरू विभाजित लुगा
NWT: तिनीहरू विभाजित मेरो लुगा

प्रेरित 2: 3 V-PPM / P-NFP
GRK: αὐτοῖς αὐτοῖς διαμεριζόμεναι ὡσεὶ ὡσεὶ
NAS: आगो जस्तो वितरण गर्दै तिनीहरू, र तिनीहरूले आराम गरे
KJV: तिनीहरूलाई लौरो अन्य भाषाहरू
INT: तिनीहरू त्यहाँ देखा परे विभाजित अन्य भाषाहरू जस्तै
NWT: र थिए वितरित

प्रेरित 2: 45 V-IIA-3P
GRK: καὶ καὶ διεμέριζον πᾶσιν πᾶσιν
NAS: र सम्पत्ति र साझा गर्दै थिए ती सबै संग,
KJV: सामान, र खण्डित सबैलाई
INT: तिनीहरूले बेचे र विभाजित सबैलाई
NWT: वितरण गर्दै आय

यस सूचीमा ग्रीक शव्दको प्रत्येक उदाहरण छ diamerizó बाइबलमा ध्यान दिनुहोस् कि कसरी एनडब्ल्यूटी अनुवाद समितिले यसलाई प्रत्येक भागमा निरन्तर निरन्तररूपमा प्रस्तुत गरेको छ बाहेक जब यो गैर-सहभागिताको JW शिक्षालाई बढावा दिन आउँछ।

के यो अनुवादमा ईमानदारीलाई प्रभाव पार्ने सैद्धान्तिक पक्षपातको प्रमाण छैन?

हामी यहाँ फेरि व्यक्त गरिएको परमेश्वरको अपरिवर्तनीय फरमानमा विचार गरौं:

“यस पुस्तकको भविष्यवाणीका शब्दहरू सुन्ने म सबैलाई साक्षी दिन्छु: यदि कसैले यी कुरा थप्यो भने, परमेश्वरले उसलाई यस पुस्तकमा लेखिएका विपत्तिहरू पनि थप्नुहुनेछ; एक्सएनयूएमएक्स र यदि कसैले यस भविष्यवाणीको पुस्तकका शब्दहरूबाट टाढा खडा गर्छ भने, परमेश्वरले आफ्नो अंश जीवनका रूखहरू र पवित्र शहरबाट हटाउनुहुनेछ, जुन यस पुस्तकमा लेखिएका थिए। ”(एक्स एक्सएनएमएक्स: एक्सएनयूएमएक्स , 19)

मेलेटी भिभ्लन

मेलेटी भिभ्लन द्वारा लेख।
    30
    0
    कृपया तपाइँको विचार मनपर्दछ, टिप्पणी गर्नुहोस्।x