हाम्रो एक पाठकले मलाई हाल एउटा ईमेल पठायो रमाईलो प्रश्न सोधेको थियो:

नमस्कार, म प्रेरित 11: 13-14 मा भएको छलफलमा रुचि राख्छु जहाँ पत्रुस कर्नेलियससँगको उनको बैठकको घटनाहरूको बयान गर्दैछ।

पद १b ख र १ Peter मा पत्रुसले कर्नीलियसलाई स्वर्गदूतले भनेका शब्दहरू उद्धृत गर्दैछ: “जोप्पामा मान्छेहरू पठाऊ र पत्रुस भनिने शिमोनलाई बोलाऊ र उसले तिमीलाई ती सबै कुरा बताउनेछ, जसबाट तिमी र तिम्रो सबै परिवारले मुक्ति पाउनेछ।”

मैले ग्रीक शब्द बुझें σωθήσῃ राज्य ईन्टरलाइनरमा "will" को रूपमा प्रस्तुत गरिएको छ, तथापि NWT मा यसलाई "may" भनेर अनुवाद गरिएको छ।

के ती स्वर्गदूतले पत्रुसबाट सबै कुरा मुक्ति पाउनु भनेको सुन्नु हिट र मिसको सम्बन्ध हो भन्ने धारणा व्यक्त गरिरहेका थिए कि जस्तो कि येशूको नाममा विश्वास गर्नेहरूले उनीहरूलाई बचाउन सक्छ? के त्यो स्वर्गदूत निश्चित थिएन?

यदि होईन भने NWT ले किन अंग्रेजी इन्टरलाईनर भन्दा अ English्ग्रेजी अनुवाद गर्दछ?

16: 31 लाई हेर्दै NWT रेन्डरहरू, σωθήσῃ "इच्छा" को रूपमा।

“तिनीहरूले भने:“ प्रभु येशूमा विश्वास गर्नुहोस्, र तपाईं र तपाईंको परिवार बचाउनुहुनेछ। ”

जेलरले सोधे कि मुक्ति पाउन मैले के गर्नु पर्छ? यो देखिन्छ, मान्छेहरू, पावल र सिलास स्वर्गदूतहरू भन्दा निश्चित थिए जसको माध्यमबाट मानिसहरूले मुक्ति पाउनै पर्छ। 

एनडब्ल्यूटीले भनेझै एन्जिलका शब्दहरू सम्बन्धी आफ्नो टिप्पणीमा लेखक मनमोहक भइरहेका छैनन्। ग्रीक इन्फिनिटिभको लागि क्रिया काल sózó ("बचत गर्न") यस पदमा प्रयोग गरिएको छ sōthēsē (σωθήσῃ) जुन बाइबलमा दुई अन्य ठाउँमा फेला पर्दछ: प्रेरित १:: 16१ र रोमी १०:।। प्रत्येक ठाउँमा, यो सरल भविष्य कालमा छ र "मर्नु पर्छ" (वा सुरक्षित गरिनेछ) प्रस्तुत गर्नुपर्दछ। वास्तवमै प्रत्येक अन्य अनुवादले यसलाई अनुवाद गर्दछ समानान्तर अनुवादको एक द्रुत स्क्यान मार्फत उपलब्ध बाइबलहब प्रमाणित गर्दछ। त्यहाँ तपाईंले फेला पार्नुहुनेछ कि यो "मुक्ति पाउनेछ", १ 16 पटक, "बचत हुनेछ" वा "मुक्ति हुनेछ", प्रत्येक पटक 5 पटक, र "मुक्ति पाउन" एक पटक देखा पर्दछ। त्यस सूचीमा एकल अनुवादले यसलाई "सुरक्षित हुन सक्छ" भनेर अनुवाद गर्दैन।

अनुवाद गर्दै σωθήσῃ "मुक्ति पाउन सकिन्छ" को रूपमा ले यसलाई सरल भविष्य क्रियापदबाट एकमा सार्छ subjunctive मोड। तसर्थ, ती स्वर्गदूतले भविष्यमा भविष्यमा के हुनेछ भनेर बताउँदैन, बरु यसमा उसको (वा भगवान) दिमाग राख्छन्। तिनीहरूको मुक्ति एक निश्चितताबाट, उत्तममा, सम्भावनामा सर्छ।

एनडब्ल्यूटीको स्पेनिश संस्करणले यसलाई सबजुंक्टिभमा पनि प्रस्तुत गर्दछ, यद्यपि स्पेनी भाषामा यसलाई क्रियापदको रूपमा लिइन्छ।

"Y él te hablará las cosas por las cules se salven tú y toda tu casa '।" (Hch 11: 14)

हामी अंग्रेजीमा सबजन्क्टिभ कम कम मात्र देख्दछौं, यद्यपि यो स्पष्ट हुन्छ जब हामी भन्छौं, "यदि म तपाईं हुँ भने म त्यो गर्दिनँ", स्विच आउट "थियो" for "थे" मुड परिवर्तनलाई संकेत गर्न।

प्रश्न यो छ, किन NWT यो रेन्डरिंग संग गयो?

विकल्प 1: उत्तम अन्तर्दृष्टि

के यो हुन सक्छ कि एनडब्ल्यूटी अनुवाद समितिले ग्रीकमा अन्य अन्तर्राष्ट्रिय टिमहरू भन्दा बढि अन्तर्दृष्टि पाएको हो जुन हामीले बाइबलहबमा पुनरावलोकन गरेका धेरै बाइबल संस्करणहरूको लागि जिम्मेवार छन्? के हामी अत्यधिक विवादास्पद परिच्छेदहरू मध्ये एकसँग व्यवहार गर्दैछौं, जस्तै जोन एक्सएनयूएमएक्स: एक्सएनयूएमएक्स वा फिलिपिन्स 1: 1-2, सायद एउटा तर्क हुन सक्छ, तर यहाँ यस्तो देखिदैन।

विकल्प 2: खराब अनुवाद

यो केवल एक साधारण गल्ती, एक निरीक्षण, एक गरीब रेन्डरिंग हुन सक्छ? सम्भवतः, तर यो NWT को १ 1984। 16 को संस्करणमा पनि देखापर्छ, र यसलाई प्रेरित १ 31::10१ र रोमी १०: d मा नक्कल गरिएको छैन, कसैले आश्चर्यचकित हुनुपर्दछ कि त्यो त्रुटि फेरि देखा पर्‍यो र त्यसबेलादेखि कहिल्यै अनुसन्धान गरिएको थिएन। यसले संकेत गर्दछ कि २०१ version संस्करण वास्तवमै अनुवाद होईन, तर सम्पादकीय रेड ड्राफ्टको अधिक।

विकल्प 3: बायस

के सैद्धान्तिक पूर्वाग्रहको लागि केस बनाउन सकिन्छ? स्गठनले अक्सर सपन्याह २: from बाट उद्धृत गरेको छ "त्यस पदमा" शायद "जोड दिँदै:

“। । धार्मिकता खोज्नुहोस्, नम्रता खोज्नुहोस्। सायद तपाईं यहोवाको क्रोधको दिनमा लुकाउनुहुनेछ। ” (Zep २:))

संक्षिप्तमा

हामीसँग जान्न सक्ने कुनै तरिका छैन किन यो पद NWT मा रेन्डर गरिएको छ। हामी अनुमान लगाउन सक्छौं कि अनुवादकहरू, JW नीति अनुरूप, बगाल आफैंमा पनि यकिन हुन चाहँदैन। आखिर, संगठनले लाखौं मानिसहरूलाई सिकाउँदैछ कि तिनीहरू परमेश्वरका सन्तानहरू होइनन् र यदि तिनीहरू आरमागेडोनबाट बच्न सक्दछन् यदि तिनीहरू परिचालक निकायप्रति वफादार रहन्छन् र संगठनमा रहन्छन्, तिनीहरू अझै नयाँ संसारमा अपूर्ण पापीहरू रहनेछन्; व्यक्ति जो एक हजार बर्षको अवधि मा पूर्णता तिर काम गर्न को लागी हुनेछ। "सुरक्षित हुनेछ" रेन्डरिंग त्यो अवधारणासँग विवादास्पद देखिन्छ। जे होस्, यसले हामीलाई सोच्न लगाउँछ कि किन तिनीहरू प्रेरित १ 16::31१ र रोमी १०:। मा उस्तै उपसंहारात्मक मोड प्रयोग गर्दैनन्।

एउटा कुरा हामी निर्धक्कसँग भन्न सक्छौं, “मुक्ति पाउन सक्छु” भन्ने तथ्यले स्वर्गदूतले व्यक्त गरेको विचारलाई ग्रीकमा लुकले अभिलेख गरेको रूपमा ठीकसँग प्रस्तुत गर्दैन।

यसले होसियारीपूर्वक बाइबल विद्यार्थीको कहिल्यै पनि कुनै एक अनुवादमा मात्र निर्भर रहनु पर्ने आवश्यकतालाई प्रकाश पार्दछ। बरु, आधुनिक उपकरणहरूको साथ, हामी सजिलैसँग कुनै पनि बाइबल अंशहरू मूल स्रोतका विस्तृत स्रोतहरूमा प्रमाणित गर्न सक्दछौं मूल लेखकद्वारा व्यक्त गरिएको सत्यको हृदयसम्म पुग्न। एउटा अर्को कुरा जसको लागि हामीले हाम्रा प्रभु र इमानदार मसीहीहरूको कडा परिश्रमलाई धन्यवाद दिनुपर्दछ।

[Easy_media_download url = "https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ पाठ =" अडियो डाउनलोड गर्नुहोस् "बल_डीएल =" १ ″]

मेलेटी भिभ्लन

मेलेटी भिभ्लन द्वारा लेख।
    11
    0
    कृपया तपाइँको विचार मनपर्दछ, टिप्पणी गर्नुहोस्।x