[Denne artikkelen er bidratt av Apollos og Alex Rover]
Vakttårnet erkjenner at det er veldig viktig å ikke legge inn menneskelige meninger eller skjule tanken på originale skrifter.
Literalness. I motsetning til omskrevne oversettelser gjengir New World Translation ord bokstavelig, så lenge det ikke fører til vanskelig ordlyd eller skjule tanken på originaltegnene. Oversettelser som omskriver Bibelens opprinnelige tekst, kan sette inn menneskelige meninger eller utelate viktige detaljer.
(Kilde: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)
Det er en alvorlig ting hvis en organisasjon bevisst og villig vil endre Jehovas ord.
“Jeg vitner om alle som hører ordene i profilen til denne bladen: Hvis noen gjør et tillegg til disse tingene, vil Gud legge til plagene som er skrevet i denne bla. 19, og hvis noen tar noe bort fra ordene i rullebladet i denne profetien, vil Gud ta sin del fra livets trær og ut av den hellige byen, ting som er skrevet om i denne bla. ”(Ap 22: 18 , 19)
Forvirrende med Luke 22: 17
Dette er Bibelens standard. Det er også standarden som er satt av organisasjonen. Lever New World Translation of the Holy Scriptures opp til denne standarden? Tenk på dette avsnittet:
"Og han tok imot en kopp, takket og sa:" Ta dette og gi det fra hverandre til hverandre, ”(Lu 22: 17)
Legg merke til oversettelsen “pass den fra hverandre til hverandre”. Dette opprettholder inntrykk for Jehovas vitner som leser dette avsnittet at de kan følge Jesu bud om å "fortsette å gjøre dette" ved å gå langs emblemene uten å fortære dem.
Denne oversettelsen ble utgitt lenge etter at Jehovas vitner innførte den uskriftbare praksisen med å minnes minnesmerket ved å passere langs emblemene i stedet for å distribuere dem med mål om å ta del.
Et bibelbud
Vi blir fortalt, “Do dette til minne om meg. ”; eller slik NWT gjengir det: "Fortsett å gjøre dette til minne om meg." (Luke 22: 19, og sitert igjen av Paul i 1 Cor 11: 24.)
Gjøre hva? Vil du gå sammen eller ta del?
“Dette er kroppen min, som er for deg; gjør dette til minne om meg. ” (1 Cor 11: 24) “Gjør dette, så ofte du drikker det, til minne om meg. ” (1 Cor 11: 25)
Gjør hva igjen? Vil du gå sammen eller ta del?
Fra sammenhengen er det tydelig atgjør dette”Refererer i alle tilfeller til å delta, ikke bare å passere emblemene. Vi kan ikke delta i minnesmerket med mindre vi deltar. Å passere emblemene uten å delta er ikke en bibelsk praksis.
"Gjør dette" er en befaling. Vi legger kanskje ikke til det; vi kan heller ikke ta fra det.
Hvordan gjengir andre oversettelser denne passasjen?
Andre bibeloversettelser er veldig konsekvente når det gjelder å oversette denne delen på en bestemt måte. EN gjennomgang av over to dusin oversettelser viser at "del det" eller "del det" er de foretrukne oversettelsene.
Dette stemmer overens med originalen som vist ved gjengivelsen fra Kingdom Interlinear:
Strong's Konkordans definerer diamerizó og dermed:
Kort definisjon: dele opp i deler, bryte opp, fordele
Definisjon: dele opp i deler, bryte opp; distribuere
Denne definisjonen tillater ikke ideen om å "passere" minnesymbolene, men krever at de blir delt opp og distribuert. Dette er i tråd med vår Herres befaling om at kristne må ta del i minnesymbolene.
Er det ondskap å spille?
Å ta friheter med tekstene bare for kortfattethets skyld og å erstatte en viss moderne parallell når en bokstavelig gjengivelse av originalen gir god mening, er unngått. Enhetens gjengivelse har blitt opprettholdt ved å tilordne en betydning til hvert hovedord og ved å holde fast den betydningen så langt konteksten tillater. Noen ganger har dette satt en begrensning i valg av ord, men det hjelper i tverrreferansearbeid og i sammenligning av relaterte tekster.
(Kilde: Reference Bible, (Rbi8) s. 7)
Vakttårnet hevder å tilordne en betydning til hvert hovedord og holder på den betydningen så langt konteksten tillater.
Hvilken betydning ga Vakttårnet det greske ordet, og brukte de det etter sitt oversettelsesprinsipp? Hvor er unntaket, og hvilken grunn kan det være for å endre oversettelsen i dette tilfellet, bortsett fra å lure leseren til å tro at du kan minnes minnekommandoen ved å passere emblemene i stedet for å ta del i dem?
Kan vi finne noen annen rimelig forklaring? La oss se.
Matthew 27: 35 V-AIM-3P
GRK: δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια
NAS: Og da de hadde korsfestet Ham, delte de opp klærne hans
KJV: ham, og skiltes hans
INT: dessuten ham de delte plaggene
NWT: de distribueres ytterplaggene hans
Mark 15: 24 V-PIM-3P
GRK: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια
NAS: Og de korsfestet Ham, og delt opp klærne hans
KJV: ham, de skilte seg hans
INT: ham også de delte plaggene
NWT: distribueres ytterplaggene hans
Luke 11: 17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ
NAS: rike Divided mot
KJV: Hvert rike Divided mot seg selv
INT: mot seg selv etter å ha blitt delt blir brakt til øde og
NWT: rike Divided mot seg selv
Luke 11: 18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
NAS: Satan også er delt mot seg selv,
KJV: Satan også være delt mot seg selv,
INT: mot seg selv være delt hvordan vil stå
NWT: Divided mot seg selv
Luke 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
NAS: husholdning vil bli delt, tre
KJV: ett hus delt, tre mot
INT: ett hus Divided tre mot
NWT: hus delt, tre mot to
Luke 12: 53 V-FIP-3P
GRK: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ
NAS: De vil bli delt, far mot
KJV: Faren skal deles mot
INT: Vil bli delt far mot
NWT: Det vil de være Divided
Luke 22: 17 V-AMA-2P
GRK: τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
NAS: denne og dele det blant
KJV: og dele [det] blant dere:
INT: dette og dele [det] blant dem selv
NWT: passere det fra det ene til det andre
Luke 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ
NAS: tomter, dele opp klærne hans
KJV: de gjør. Og de skilte seg klærne hans,
INT: hva de gjør dele dessuten
NWT: de kaster masse til distribueres plaggene hans
John 19: 24 V-AIM-3P
GRK: ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά
NAS: Skriften: DE OPPDELTE MINE YTTERKLÆR
KJV: som sier, De skilte seg klærne mine
INT: som sagt De delte plaggene
NWT: de Divided plaggene mine
Apg 2: 3 V-PPM / P-NFP
GRK: ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ
NAS: som av ild distribusjon seg selv, og de hvilte
KJV: til dem cloven tunger
INT: det dukket opp for dem Divided tunger som
NWT: og var distribueres
Apg 2: 45 V-IIA-3P
GRK: ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
NAS: og eiendeler og delte dem med alle,
KJV: varer, og skiltes dem til alle
INT: de solgte og Divided dem til alle
NWT: distribusjon inntektene
Denne oppføringen inneholder alle forekomster av det greske ordet diamerizó i Bibelen. Legg merke til hvordan oversettelseskomiteen for NWT har gjengitt det konsekvent på samme måte i alle tilfeller unntatt når det gjelder å fremme JW-undervisning om ikke-deltakelse.
Er dette ikke bevis på at doktrinell skjevhet påvirker ærligheten i oversettelsen?
La oss igjen reflektere over Guds uforanderlige dekret uttrykt her:
“Jeg vitner om alle som hører ordene i profilen til denne bladen: Hvis noen gjør et tillegg til disse tingene, vil Gud legge til plagene som er skrevet i denne bla. 19, og hvis noen tar noe bort fra ordene i rullebladet i denne profetien, vil Gud ta sin del fra livets trær og ut av den hellige byen, ting som er skrevet om i denne bla. ”(Ap 22: 18 , 19)
Jeg har forsket på en bokstavelig oversettelse av Don Esposito som heter Hebraic Roots Bible, hentet fra de aramatiske Peshitta- og Dødehavsrullene som kildetekster. Han hevder å ha funnet mange feil i vanlige bibler fordi de alle bruker masoretisk tekst som kilde. Jeg er ingen oversetter eller autoritet på noen måte, men jeg har funnet det interessant. Her er ett eksempel på en avklaring: Hebraic Roots Bible; Mat 19:23 Og Yahshua sa til sine disipler: Sannelig sier jeg dere at en rik mann med stor vanskeligheter vil komme inn i riket til... Les mer "
Er ikke de som fulgte 2013-utgaven i live? De gjorde en vellykket forandring med 5. Mosebok 1: XNUMX, så dette er mer enn bare en språkoppdatering. Jeg lurte på hvordan jeg skulle uttrykke "den rundere" vinen, men mange oversettelser sier ganske enkelt å dele den mellom dere. Så det er ikke vanskelig å få det riktig.
Oversettelseskomiteen for 2013 ville uten tvil de fleste være i live. Denne oversettelsen av dette ordet -pass- Lukas 22:17 er imidlertid i den originale oversettelsen av NWT, som startet på 1940-tallet. Jeg tror det er.
God forskning og hent! Konsistens er nøkkelen, man må spørre hvorfor i Lukas en endring av passering av ord, som virker inkonsekvent For resten av bibelversene var det samme ordet gjaldt. Det ville være et spørsmål NWTs oversettelseskomité skulle svare på. Jeg tror ikke noen av dem fortsatt lever for å gjøre det.
Jeg må spørre om at vakttårnet faktisk siterer dette verset til støtte for bare å gi emblemene rundt, snarere enn å ta del, eller er det faktum at de bare stille gir inntrykk av å mistenke ordet?
Jeg fant disse referansene: *** w03 2/15 s. 16 par. 19 Hvorfor observere Herrens kveldsmåltid? *** Det å bruke bare “en kopp”, ikke flere kopper, var ikke noe problem, for ved den anledningen var det bare 11 deltakere som var ved et enkelt bord og lett kunne gi koppen fra hverandre til en annen. *** w90 6/15 s. 8 Ydmykhet ved siste påske *** Tradisjonelt drikkes fire kopper vin av påskedeltakerne. Etter å ha akseptert det som tilsynelatende er den tredje koppen, takker Jesus og sier: “Ta dette og gi det fra hverandre til hverandre; for det forteller jeg... Les mer "
Ok takk meleti
Det er veldig bemerkelsesverdig at versene som ble brukt under minnesfesten for JWS er disse versene i Lukas 22: 19,20. Vanligvis blir ikke dette verset 17 lest, men noen der kan se opp og se det. I alle årene jeg deltok, kan jeg ikke huske når Lukas 19 IKKE ble brukt. Hvorfor det? Kanskje fordi Matteus 26: 26,27 sier: "Ta, spis" og "Drikk av det, alle sammen." Og Markus 14:23 sier om begeret, "og de drakk alle av det." Lukas 19 har ikke denne detaljene. Når det er sagt, vil ingen JW noen gang si at de ikke drakk.... Les mer "
Når en oversettelse foretas, må oversetteren (e) bevisst ta valg. Spesielt der et ord kan ha mer enn en betydning, eller hvor et ord ikke har et klart samsvarende ord på målspråket. Imidlertid er det i dette tilfellet et godt ord eller ord tilgjengelig, og ordene har i utgangspunktet lignende betydninger: distribuer eller del opp. Hvis man distribuerer eller deler noe, mottar alle mottakere en del å holde. Hvorfor skulle man ellers fordele eller dele opp. Oversetteren (e) fra 2013 NWT avviket bevisst fra standardordene og valgte et ord som ikke er representert... Les mer "
Jeg legger til mitt ord: Satanisk
Menrov sier du at, i følge vakttårnens læresetning om at deltakerne i luke 22 ikke drakk, men bare passerte glasset, har jeg ikke lest vakttårnet konsekvent på en stund, men hvis dette stemmer, synes jeg tolkningen er veldig unøyaktig, for var de som ikke var til stede de faktiske 12 disiplene til Jesus.
Hei, poenget mitt er at WT alltid har lært at den tilstedeværende 12 spiste og drakk. Men nå som de bruker ordet PASS, sier de faktisk at 12 IKKE drakk bare PASSET glasset.
Så det ser ut til at de bruker et vers som beskriver å spise brød og vin, for å rettferdiggjøre å avstå fra det. Beklager kompis, jeg må være litt treg på opptaket, synes bare ikke å få hodet rundt det, derav navnet mitt
De begrunner det ikke aktivt med dette verset. Det er imidlertid en unormalitet, og et veldig rart oversettelsesvalg. Hvorfor det er der som "pass" uten noen henvisning til tradisjonen JWS har for å gi brød og vin, er egentlig noen som gjetter.
Fin jobb av Apollos og Alex, jeg skulle virkelig ønske jeg kunne lese gresk, et mål å oppnå kanskje. Jeg kan ikke unngå å føle, med tanke på denne artikkelen og de mange andre på dette nettstedet som har berørt dette spørsmålet om ikke deltakelse av deltakerne i minnesmerket, at det faktisk er GBs ønske og mål å avvikle “ himmelsk kall ”. Tatt i betraktning at Rev7: 1-3 sier at hele grunnen til at englene holder tilbake de fire vindene av ødeleggelse, er å forsegle det åndelige Israel, vel vitende om dette, vil du tro at det ville være prioritert for den sanne religionen å oppsøke... Les mer "
"For så ofte du spiser dette brødet og drikker dette begeret, fortsetter du å forkynne Herrens død til han kommer." 1 Kor. 11:26 NWT Her er Wescott og Horts greske interlinear, grunnlaget for WT 'oversettelse' ... Paulus sier, "Jeg, for jeg mottok foruten fra Herren, som jeg også ga ved siden av deg, at Herren Jesus om natten til som han fikk ved siden av, mottok han brød, og etter å ha takket, brøt han og sa: Dette av meg er kroppen over deg; dette gjør du til minnet mitt. Som... Les mer "
Poeng tatt om gresk, hele ritualet ved Jws-minnesmerket gir ingen mening i det hele tatt, hvorfor skulle noen egentlig gi en kopp vin til en person og likevel forhindre dem i å drikke det, og gi et stykke brød til dem og forvente dem å ikke spise det. Hva er nytten av å dukke opp selv om du ikke skal delta, jeg vet at hvis jeg hadde invitert noen til et måltid og de nektet å spise noe, ville jeg føle meg fornærmet
De blir tilbudt Kristi kropp og blod, og de avviser det ... veldig trist
Godt gjort Apollos og Alex Rover. Satte virkelig pris på artikkelen. Du har fremhevet (ikke for første gang) en praksis som virkelig kan snuble en seriøs student på Skriften. Kronglete for å støtte en tro eller praksis er grunnen til at mange av oss er her. En annen er Mika 6: 8, der verne lojalitet erstattes av kjærlighetslojal kjærlighet (se fotnoten) eller kjærlighetsgodhet (eldre NWT). Spørsmål om dette ble jeg henvist til fotnoten. Men hvordan ble lojalitet brukt i Vakttårnet og stevnene i fjor? Det er et kaldt ord, og har lite å gjøre med... Les mer "
1 Pet 1: 11 er et annet godt eksempel.
Hei Nicodemus. Kan du utdype 1 Peter 1: 11?
Det ser ut til å lære at Kristi Ånd er ansvarlig for inspirasjonen til Skriften. Dette er i strid med WT-læren, så verset blir endret.
Sammenlign Romans 8: 9-11 Kingdom interlinear
Fra Kingdom Interlinear Bible WT som ble skrevet ut i 1969, lærte jeg hvor som helst Bibelen beskriver at Gud eller Kristus kommer inn i kroppene våre via ånden, WT har oversatt, "i forening med" .... , gjenfødelse i det hele tatt. Dette er avskyelig. Fra den onde. Målbevisst med den hensikt å ødelegge det sanne håpet Jesus legger ut for de kristne. (Johannes 3: 5)
For John interessert i en annen slående varians i NWT sammenlignet med omtrent alle andre oversettelser, se John 1: 4.
Fra et pratisk synspunkt er jeg ok med bortgang og ikke å spise. Jeg vil ikke spise brød som går gjennom dusinvis av hender eller drikke fra en kopp som går gjennom dusinvis av lepper. Jeg tror den katolske kirken hadde dette sanitære problemet før.
Å minnes er å 'huske på', som i første omgang er det viktigste, ikke å spise. De visste ingenting om bakterier i det første århundre.
Med tanke på det faktum at kristen møttes i private hjem i lite antall, ser jeg ikke noe problem med å dele en kopp vin slik det ble gjort av Jesus og disiplene.
Jeg liker ideen om små grupper også. Ingen blir forsømt. Bokstudien var favorittmøtet mitt da jeg begynte på reisen.
Ved slik deling, som var typisk for alle måltider den gang, delte de faktisk bakterier og bygde opp antistoffer. I vårt lysalsprøyte antiseptiske samfunn har vi ofte svekket immunforsvaret i kroppen vår ved ikke å utsette det for utenlandske bakterier slik at det kan lære seg å bygge opp en naturlig motstand.
Ja, jeg liker det deling av måltider som en del av det tidlige kristne fellesskapet.
Hva mente Jesus med 'dette' da han sa 'fortsett å gjøre dette'?