[Denne artikkelen er bidratt av Apollos og Alex Rover]

Vakttårnet erkjenner at det er veldig viktig å ikke legge inn menneskelige meninger eller skjule tanken på originale skrifter.

Literalness. I motsetning til omskrevne oversettelser gjengir New World Translation ord bokstavelig, så lenge det ikke fører til vanskelig ordlyd eller skjule tanken på originaltegnene. Oversettelser som omskriver Bibelens opprinnelige tekst, kan sette inn menneskelige meninger eller utelate viktige detaljer.
(Kilde: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)

 Det er en alvorlig ting hvis en organisasjon bevisst og villig vil endre Jehovas ord.

“Jeg vitner om alle som hører ordene i profilen til denne bladen: Hvis noen gjør et tillegg til disse tingene, vil Gud legge til plagene som er skrevet i denne bla. 19, og hvis noen tar noe bort fra ordene i rullebladet i denne profetien, vil Gud ta sin del fra livets trær og ut av den hellige byen, ting som er skrevet om i denne bla. ”(Ap 22: 18 , 19)

Forvirrende med Luke 22: 17

Dette er Bibelens standard. Det er også standarden som er satt av organisasjonen. Lever New World Translation of the Holy Scriptures opp til denne standarden? Tenk på dette avsnittet:

"Og han tok imot en kopp, takket og sa:" Ta dette og gi det fra hverandre til hverandre, ”(Lu 22: 17)

 Legg merke til oversettelsen “pass den fra hverandre til hverandre”. Dette opprettholder inntrykk for Jehovas vitner som leser dette avsnittet at de kan følge Jesu bud om å "fortsette å gjøre dette" ved å gå langs emblemene uten å fortære dem.

Denne oversettelsen ble utgitt lenge etter at Jehovas vitner innførte den uskriftbare praksisen med å minnes minnesmerket ved å passere langs emblemene i stedet for å distribuere dem med mål om å ta del.

Et bibelbud 

Vi blir fortalt, “Do dette til minne om meg. ”; eller slik NWT gjengir det: "Fortsett å gjøre dette til minne om meg." (Luke 22: 19, og sitert igjen av Paul i 1 Cor 11: 24.)

Gjøre hva? Vil du gå sammen eller ta del?

“Dette er kroppen min, som er for deg; gjør dette til minne om meg. ” (1 Cor 11: 24) “Gjør dette, så ofte du drikker det, til minne om meg. ” (1 Cor 11: 25)

Gjør hva igjen? Vil du gå sammen eller ta del?

Fra sammenhengen er det tydelig atgjør dette”Refererer i alle tilfeller til å delta, ikke bare å passere emblemene. Vi kan ikke delta i minnesmerket med mindre vi deltar. Å passere emblemene uten å delta er ikke en bibelsk praksis.

"Gjør dette" er en befaling. Vi legger kanskje ikke til det; vi kan heller ikke ta fra det.

Hvordan gjengir andre oversettelser denne passasjen?

Andre bibeloversettelser er veldig konsekvente når det gjelder å oversette denne delen på en bestemt måte. EN gjennomgang av over to dusin oversettelser viser at "del det" eller "del det" er de foretrukne oversettelsene.

Dette stemmer overens med originalen som vist ved gjengivelsen fra Kingdom Interlinear:

Strong's Konkordans definerer diamerizó og dermed:

Kort definisjon: dele opp i deler, bryte opp, fordele
Definisjon: dele opp i deler, bryte opp; distribuere

Denne definisjonen tillater ikke ideen om å "passere" minnesymbolene, men krever at de blir delt opp og distribuert. Dette er i tråd med vår Herres befaling om at kristne må ta del i minnesymbolene.

 Er det ondskap å spille?

Å ta friheter med tekstene bare for kortfattethets skyld og å erstatte en viss moderne parallell når en bokstavelig gjengivelse av originalen gir god mening, er unngått. Enhetens gjengivelse har blitt opprettholdt ved å tilordne en betydning til hvert hovedord og ved å holde fast den betydningen så langt konteksten tillater. Noen ganger har dette satt en begrensning i valg av ord, men det hjelper i tverrreferansearbeid og i sammenligning av relaterte tekster.
(Kilde: Reference Bible, (Rbi8) s. 7)

Vakttårnet hevder å tilordne en betydning til hvert hovedord og holder på den betydningen så langt konteksten tillater.

Hvilken betydning ga Vakttårnet det greske ordet, og brukte de det etter sitt oversettelsesprinsipp? Hvor er unntaket, og hvilken grunn kan det være for å endre oversettelsen i dette tilfellet, bortsett fra å lure leseren til å tro at du kan minnes minnekommandoen ved å passere emblemene i stedet for å ta del i dem?

Kan vi finne noen annen rimelig forklaring? La oss se.

Matthew 27: 35 V-AIM-3P
GRK: δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια
NAS: Og da de hadde korsfestet Ham, delte de opp klærne hans
KJV: ham, og skiltes hans
INT: dessuten ham de delte plaggene
NWT: de distribueres ytterplaggene hans

Mark 15: 24 V-PIM-3P
GRK: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια
NAS: Og de korsfestet Ham, og delt opp klærne hans
KJV: ham, de skilte seg hans
INT: ham også de delte plaggene
NWT: distribueres ytterplaggene hans

Luke 11: 17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ
NAS: rike Divided mot
KJV: Hvert rike Divided mot seg selv
INT: mot seg selv etter å ha blitt delt blir brakt til øde og
NWT: rike Divided mot seg selv

Luke 11: 18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
NAS: Satan også er delt mot seg selv,
KJV: Satan også være delt mot seg selv,
INT: mot seg selv være delt hvordan vil stå
NWT: Divided mot seg selv

Luke 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
NAS: husholdning vil bli delt, tre
KJV: ett hus delt, tre mot
INT: ett hus Divided tre mot
NWT: hus delt, tre mot to

Luke 12: 53 V-FIP-3P
GRK: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ
NAS: De vil bli delt, far mot
KJV: Faren skal deles mot
INT: Vil bli delt far mot
NWT: Det vil de være Divided

Luke 22: 17 V-AMA-2P
GRK: τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
NAS: denne og dele det blant
KJV: og dele [det] blant dere:
INT: dette og dele [det] blant dem selv
NWT: passere det fra det ene til det andre

Luke 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ
NAS: tomter, dele opp klærne hans
KJV: de gjør. Og de skilte seg klærne hans,
INT: hva de gjør dele dessuten
NWT: de kaster masse til distribueres plaggene hans

John 19: 24 V-AIM-3P
GRK: ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά
NAS: Skriften: DE OPPDELTE MINE YTTERKLÆR
KJV: som sier, De skilte seg klærne mine
INT: som sagt De delte plaggene
NWT: de Divided plaggene mine

Apg 2: 3 V-PPM / P-NFP
GRK: ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ
NAS: som av ild distribusjon seg selv, og de hvilte
KJV: til dem cloven tunger
INT: det dukket opp for dem Divided tunger som
NWT: og var distribueres

Apg 2: 45 V-IIA-3P
GRK: ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
NAS: og eiendeler og delte dem med alle,
KJV: varer, og skiltes dem til alle
INT: de solgte og Divided dem til alle
NWT: distribusjon inntektene

Denne oppføringen inneholder alle forekomster av det greske ordet diamerizó i Bibelen. Legg merke til hvordan oversettelseskomiteen for NWT har gjengitt det konsekvent på samme måte i alle tilfeller unntatt når det gjelder å fremme JW-undervisning om ikke-deltakelse.

Er dette ikke bevis på at doktrinell skjevhet påvirker ærligheten i oversettelsen?

La oss igjen reflektere over Guds uforanderlige dekret uttrykt her:

“Jeg vitner om alle som hører ordene i profilen til denne bladen: Hvis noen gjør et tillegg til disse tingene, vil Gud legge til plagene som er skrevet i denne bla. 19, og hvis noen tar noe bort fra ordene i rullebladet i denne profetien, vil Gud ta sin del fra livets trær og ut av den hellige byen, ting som er skrevet om i denne bla. ”(Ap 22: 18 , 19)

Meleti Vivlon

Artikler av Meleti Vivlon.
    30
    0
    Vil elske tankene dine, vennligst kommenter.x
    ()
    x