En av leserne våre sendte meg en e-post nylig med et interessant spørsmål:

Hei, jeg er interessert i en diskusjon om Apostlenes gjerninger 11: 13-14 der Peter forteller om hendelsene i møtet hans med Cornelius.

I vers 13b og 14 siterer Peter engelens ord til Kornelius: "Send menn til Joppa og innkall Simon som heter Peter, og han vil fortelle deg ting som du og hele ditt hus kan bli frelst."

Slik jeg forstår det greske ordet σωθήσῃ blir gjengitt som "vilje" i Kingdom Interlinear, men i NWT blir det gjengitt som "kan".

Var det engelen som formidlet ideen om at det å høre fra Peter alle ting ved å bli frelst er en hit og miss-affære, som om det å tro på Jesu navn “kan” redde dem. Var engelen usikker?

Hvis ikke, hvorfor gjør NWT engelskene annerledes enn Kingdom Interlinear?

Ser på handlingene 16: 31 NWT gjengir, σωθήσῃ som ønsket".

"De sa:" Tro på Herren Jesus, og du vil bli frelst, du og ditt hus. "

Fengsleren spør hva må jeg gjøre for å bli frelst? Det ser ut til at mennene, Paul og Silas var mer klare enn engelen om hvordan folk må bli frelst. 

Forfatteren er ikke flippert i sine bemerkninger om englens ord som gjengitt av NWT. Verbet spent for den greske infinitivet Sozo ("Å redde") som brukes i dette verset er sōthēsē (σωθήσῃ) som finnes to andre steder i Bibelen: Apg 16: 31 og Romerne 10: 9. På hvert sted er det i den enkle fremtiden og skal gjengis med "vil (eller skal) bli frelst". Det er slik praktisk talt alle andre oversettelser gjengir den, som en rask skanning av parallelle oversettelser tilgjengelig gjennom BibleHub beviser. Der vil du oppdage at det dukker opp som “vil bli frelst”, 16 ganger, “skal reddes” eller “skal reddes”, 5 ganger hver, og “kan reddes” en gang. Ikke en eneste oversettelse i den listen gjengir den som “kan lagres”.

sette σωθήσῃ som "kan bli frelst" flytter det fra det enkle fremtidige verbet spent til subjunktiv modus. Dermed sier engelen ikke lenger bare hva som vil skje i fremtiden, men retter heller sin (eller Guds) sinnstilstand på saken. Deres frelse beveger seg fra en visshet til i beste fall en sannsynlighet.

Den spanske versjonen av NWT gjengir dette også i subjunktivet, men på spansk regnes dette som et verb spent.

“Y él te hablará las cosas por las cuales se salven tú y toda tu casa '.” (Hch 11: 14)

Vi ser sjelden subjunktivet på engelsk, selv om det er tydelig når vi sier: “Jeg ville ikke gjort det hvis jeg var deg”, å bytte ut “var” for “var” for å indikere stemningsendring.

Spørsmålet er, hvorfor har NWT gått med denne gjengivelsen?

Alternativ 1: Bedre innsikt

Kan det være at oversettelsesutvalget for NWT har bedre innsikt i gresk enn alle de andre oversettelsesteamene som er ansvarlige for de mange bibelversjonene vi har gjennomgått på BibleHub? Hadde vi å gjøre med en av de svært kontroversielle passasjene, som John 1: 1 eller Philippians 2: 5-7, kan det kanskje komme et argument, men dette ser ikke ut til å være tilfelle her.

Alternativ 2: Dårlig oversettelse

Kan det bare være en enkel feil, et tilsyn, en dårlig gjengivelse? Muligens, men siden det også forekommer i 1984-versjonen av NWT, og likevel ikke er duplisert i Apg 16:31 og Romerne 10: 9, må man lure på om feilen oppstod den gang og har aldri blitt undersøkt siden. Dette vil indikere at 2013-versjonen egentlig ikke er en oversettelse, men mer av en redaksjonell redraft.

Alternativ 3: Bias

Kan det reises sak for doktrinær skjevhet? Organisasjonen siterer ofte fra Sefanja 2: 3 og understreker det "sannsynligvis" i det verset:

“. . .Søk rettferdighet, søk ydmykhet. Sannsynligvis kan DU bli skjult på dagen for Jehovas sinne. ” (Zep 2: 3)

Oppsummert

Vi har ingen måte å vite hvorfor dette verset blir gjengitt slik det er i NWT. Vi kan spekulere i at oversetterne, i tråd med JW-politikken, ikke vil at flokken skal bli for sikker på seg selv. Organisasjonen lærer tross alt millioner av mennesker at de ikke er Guds barn, og mens de kan overleve Harmageddon hvis de forblir trofaste mot det styrende råd og forblir inne i organisasjonen, vil de fortsatt være ufullkomne syndere i den nye verden; individer som vil måtte arbeide mot perfeksjon i løpet av tusen år. Gjengivelsen "vil bli frelst" ser ut til å være i konflikt med dette konseptet. Likevel får det oss til å tenke på hvorfor de ikke bruker den samme konjunktivmodusen i Apg 16:31 og Romerne 10: 9.

Én ting vi kan si med sikkerhet, “kan bli frelst”, formidler ikke tanken ordentlig av engelen slik den er skrevet på den opprinnelige gresk av Lukas.

Dette understreker behovet for den forsiktige bibelstudenten til aldri å stole utelukkende på én oversettelse. Snarere, med moderne verktøy, kan vi enkelt verifisere enhver bibelseksjon over et bredt spekter av ressurser for å komme til hjertet av sannheten uttrykt av den opprinnelige forfatteren. En ting til som vi skal takke vår Herre for og oppriktige kristnes harde arbeid.

[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =” Last ned lyd ”force_dl =” 1 ″]

Meleti Vivlon

Artikler av Meleti Vivlon.
    11
    0
    Vil elske tankene dine, vennligst kommenter.x
    ()
    x