En av leserne våre sendte meg en e-post nylig med et interessant spørsmål:
Hei, jeg er interessert i en diskusjon om Apostlenes gjerninger 11: 13-14 der Peter forteller om hendelsene i møtet hans med Cornelius.
I vers 13b og 14 siterer Peter engelens ord til Kornelius: "Send menn til Joppa og innkall Simon som heter Peter, og han vil fortelle deg ting som du og hele ditt hus kan bli frelst."
Slik jeg forstår det greske ordet σωθήσῃ blir gjengitt som "vilje" i Kingdom Interlinear, men i NWT blir det gjengitt som "kan".
Var det engelen som formidlet ideen om at det å høre fra Peter alle ting ved å bli frelst er en hit og miss-affære, som om det å tro på Jesu navn “kan” redde dem. Var engelen usikker?
Hvis ikke, hvorfor gjør NWT engelskene annerledes enn Kingdom Interlinear?
Ser på handlingene 16: 31 NWT gjengir, σωθήσῃ som ønsket".
"De sa:" Tro på Herren Jesus, og du vil bli frelst, du og ditt hus. "
Fengsleren spør hva må jeg gjøre for å bli frelst? Det ser ut til at mennene, Paul og Silas var mer klare enn engelen om hvordan folk må bli frelst.
Forfatteren er ikke flippert i sine bemerkninger om englens ord som gjengitt av NWT. Verbet spent for den greske infinitivet Sozo ("Å redde") som brukes i dette verset er sōthēsē (σωθήσῃ) som finnes to andre steder i Bibelen: Apg 16: 31 og Romerne 10: 9. På hvert sted er det i den enkle fremtiden og skal gjengis med "vil (eller skal) bli frelst". Det er slik praktisk talt alle andre oversettelser gjengir den, som en rask skanning av parallelle oversettelser tilgjengelig gjennom BibleHub beviser. Der vil du oppdage at det dukker opp som “vil bli frelst”, 16 ganger, “skal reddes” eller “skal reddes”, 5 ganger hver, og “kan reddes” en gang. Ikke en eneste oversettelse i den listen gjengir den som “kan lagres”.
sette σωθήσῃ som "kan bli frelst" flytter det fra det enkle fremtidige verbet spent til subjunktiv modus. Dermed sier engelen ikke lenger bare hva som vil skje i fremtiden, men retter heller sin (eller Guds) sinnstilstand på saken. Deres frelse beveger seg fra en visshet til i beste fall en sannsynlighet.
Den spanske versjonen av NWT gjengir dette også i subjunktivet, men på spansk regnes dette som et verb spent.
“Y él te hablará las cosas por las cuales se salven tú y toda tu casa '.” (Hch 11: 14)
Vi ser sjelden subjunktivet på engelsk, selv om det er tydelig når vi sier: “Jeg ville ikke gjort det hvis jeg var deg”, å bytte ut “var” for “var” for å indikere stemningsendring.
Spørsmålet er, hvorfor har NWT gått med denne gjengivelsen?
Alternativ 1: Bedre innsikt
Kan det være at oversettelsesutvalget for NWT har bedre innsikt i gresk enn alle de andre oversettelsesteamene som er ansvarlige for de mange bibelversjonene vi har gjennomgått på BibleHub? Hadde vi å gjøre med en av de svært kontroversielle passasjene, som John 1: 1 eller Philippians 2: 5-7, kan det kanskje komme et argument, men dette ser ikke ut til å være tilfelle her.
Alternativ 2: Dårlig oversettelse
Kan det bare være en enkel feil, et tilsyn, en dårlig gjengivelse? Muligens, men siden det også forekommer i 1984-versjonen av NWT, og likevel ikke er duplisert i Apg 16:31 og Romerne 10: 9, må man lure på om feilen oppstod den gang og har aldri blitt undersøkt siden. Dette vil indikere at 2013-versjonen egentlig ikke er en oversettelse, men mer av en redaksjonell redraft.
Alternativ 3: Bias
Kan det reises sak for doktrinær skjevhet? Organisasjonen siterer ofte fra Sefanja 2: 3 og understreker det "sannsynligvis" i det verset:
“. . .Søk rettferdighet, søk ydmykhet. Sannsynligvis kan DU bli skjult på dagen for Jehovas sinne. ” (Zep 2: 3)
Oppsummert
Vi har ingen måte å vite hvorfor dette verset blir gjengitt slik det er i NWT. Vi kan spekulere i at oversetterne, i tråd med JW-politikken, ikke vil at flokken skal bli for sikker på seg selv. Organisasjonen lærer tross alt millioner av mennesker at de ikke er Guds barn, og mens de kan overleve Harmageddon hvis de forblir trofaste mot det styrende råd og forblir inne i organisasjonen, vil de fortsatt være ufullkomne syndere i den nye verden; individer som vil måtte arbeide mot perfeksjon i løpet av tusen år. Gjengivelsen "vil bli frelst" ser ut til å være i konflikt med dette konseptet. Likevel får det oss til å tenke på hvorfor de ikke bruker den samme konjunktivmodusen i Apg 16:31 og Romerne 10: 9.
Én ting vi kan si med sikkerhet, “kan bli frelst”, formidler ikke tanken ordentlig av engelen slik den er skrevet på den opprinnelige gresk av Lukas.
Dette understreker behovet for den forsiktige bibelstudenten til aldri å stole utelukkende på én oversettelse. Snarere, med moderne verktøy, kan vi enkelt verifisere enhver bibelseksjon over et bredt spekter av ressurser for å komme til hjertet av sannheten uttrykt av den opprinnelige forfatteren. En ting til som vi skal takke vår Herre for og oppriktige kristnes harde arbeid.
[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =” Last ned lyd ”force_dl =” 1 ″]
Takk MM for en annerledes bruk av englenes ordbruk. Det er alltid så hyggelig å lese de medvirkende forståelsene og resonnementene, og prise vår Gud og hans sønn.
Hvis man må gå gjennom mental gymnastikk for å rettferdiggjøre en handling eller et ord, er man mer sannsynlig på jakt etter en unnskyldning snarere enn å vurdere ansvarsfullt. Handlinger og ord får konsekvenser, uavhengig av forklaringer! (Matt 5: 37)
1 Cor 5: 5 som det samme ordet, men på subjunktivet på gresk. Definitivt gjør forskjell.
Den "sannsynligvis" teorien fra Zep 2: 3 er en mulighet. En annen kan være å avvise læren om "en gang frelst alltid frelst". Med andre ord, Cornelius og hans familie kan ha blitt frelst der og der, men kan miste frelsen på et fremtidig tidspunkt.
Som en side, var Cornelius en hæroffiser. * gispe * En hæroffiser reddes?!?!?!
Hei LQ Ja, en tjenestemann i den romerske hæren, det antas at Cornelius muligens var offiseren som var til stede ved Jesus henrettelse, bare antagelse. Imidlertid for å motta gave fra Den hellige ånd, det forbauser meg, fordi enhver offiser i den romerske hæren bare kom dit fordi de hadde kamperfaring, og som regel de beste på det fikk disse stillingene. Så her er denne mannen Cornelius, en fyr som vet hvordan han skal håndtere et sverd og drepe mennesker, og ha god forståelse av militær taktikk og distribusjon, salvet med Hellig Ånd, du leser ikke mye om det i... Les mer "
Vel, alt er veldig spennende. Jeg er ingen ekspert på gresk eller oversettelse, selv om vi får Vines-utstillingsboksen mye ut og liker å "bøye seg ved siden av" Ordet. Min interesse for dette er mer basert på min kunnskap om engelsk. Hver gang jeg har lest det skriftstedet, har jeg alltid antatt (farlig, jeg vet!) At 'mai' var ment slik du ville sagt "Ja du KAN ha en informasjonskapsel" Som i ja har du tillatelse. Så jeg så det som engelen som sa at Kornelius ville høre evangeliet, og da han tok imot det, som tross alt var... Les mer "
Noe mer info om dette her:
https://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=G4982
Fullvers:
https://www.blueletterbible.org/kjv/act/16/31/t_conc_1034031
G4982 forekommer 103 ganger, men Englsh-oversettelsen SKAL BARE SPARES to ganger i noen bibler.
han KJV oversetter Strongs G4982 på følgende måte: spare (93x), gjøre hel (9x), helbrede (3x), være hel (2x), diverse (3x).
Én annen gjengivelse (bare en):
AUV (i) 31 Paulus og Silas sa: "Du og din familie kan bli frelst hvis dere [alle] tror på Herren Jesus."
Her KAN BESPARES.
Om alle mødre vil være, skal de være.
Det er synd at man ikke bare kunne bringe disse bekymringene til WT for en rettferdig gjennomgang. Historien har vist at de ikke vil lytte. Jeg husker en historie som ble fortalt på et stevne for mange år siden. Kanskje en leser vil huske dette og gi flere (eller bedre) detaljer enn jeg kan huske. Tanken var at en R + F JW hadde en viss ekspertise på gresk, og i løpet av hans personlige studie konkluderte han med at et vers i den greske delen av NWT ble oversatt feil. Han skrev flere ganger til WT og prøvde å få dem til å lytte, men... Les mer "
Robert 6512
Det er veldig interessant. Vi får alltid beskjed om å holde en følelse av haster, men det tar ti år å rette opp en feil. Det er utrolig hvor raskt Jehova svarer når de vil utsette noen, men det kan ta flere tiår å svare på viktige saker. Latterlig!!
Det er om hvordan det er, Robert. Hva som skjedde med letingen etter den lille mynten, eller de mistede sauene, vet jeg ikke. Så snart vi stiller spørsmål som virkelig stiller spørsmål, løper vi inn i en murvegg der de eneste svarene avhenger av hva som allerede er publisert.
Så mye for at Jehovas vogn var på farten (jeg fikk beskjed om et sitat fra en eldste skole for nylig). En del av organisasjonen ser ut til å være på en mye langsommere transportform, eller rett og slett fast.
Jeg tror stridsvognen har en leilighet, ingen ønsker å komme seg ut og endre den.
Det du beskriver, Robert, er institusjonell narsissisme.