[دا مقاله د اپولوس او الیکس روور لخوا مرسته شوې ده]

څارګر دا مني چې دا خورا مهم دي چې د انسان نظریات داخل نه کړئ او نه هم د اصلي لیکنو فکر پټ کړئ.

سواد د پارا ژباړل شوي ژباړونو برخلاف ، د نوي نړۍ ژباړه ټکي په لفظي ډول وړاندې کوي تر هغه چې داسې کولو پایله نه وي بې ځایه الفاظ یا د اصلي لیکنو فکر پټ نه وي. هغه ژباړې چې د بائبل اصلي متن پارراف کوي ممکن انساني نظرونه دننه کړي یا مهم جزئیات له لاسه ورکړي.
(سرچینه: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)

 دا یو جدي شی دی باید یو سازمان باید په پوهه او د رضایت سره د څښتن کلام بدل کړي.

"زه ټولو ته شاهد یم چې څوک د دې صحيعت پیشنهاد ټکي اوري: که څوک په دې شیانو اضافه وکړي ، خدای به هغه فاسقان چې په دې کتاب کې لیکل شوي شامل کړي. 19 او که څوک د دې وړاندوینې له متن څخه کوم څه لرې کړي ، خدای به د هغه برخه د ژوند له ونو او د مقدس ښار څخه وباسي ، هغه شیان چې پدې کتاب کې لیکل شوي دي. "(بیا 22: 18 ، 19)

د لوقا ایکس اینوم ایکس سره XMP: 22

دا د انجیل معیار دی. دا د سازمان لخوا ټاکل شوي معیار هم دی. ایا د مقدس کتابونو نوې نړۍ ژباړه دې معیار سره ژوند کوي؟ دې برخې ته پام وکړئ:

"او د پیالې په منلو ، هغه مننه وکړه او ویې ویل:" دا واخله او له یو څخه بل ته یې په خپل منځ کې واړوه ، "(لو ایکس این ایم ایکس: ایکس این ایم ایکس)

 ژباړه ته پام وکړئ "دا پخپله یو له بل څخه بل ته واړوئ". دا د الهی شاهدانو لپاره دا نقشه لوستل تاثیر کوي چې دوی کولی شي د عیسي امر تعقیب کړي چې "د دې کولو ته دوام ورکړئ" په نښه کولو سره د واقعی مصرف کولو پرته.

دا ژباړه وروسته له هغه خپور شو چې د عیسي شاهدانو د یاد مراسم د یاد کتاب غیر رسمی عمل رامینځته کړ چې د سمبول په توګه د هغوی د توزیع کولو په هدف توزیع کولو سره د یادګار په یادولو سره.

د انجیل حکم 

موږ ته ویل کیږي ، "ډيo دا زما په یاد کې. "؛ یا لکه څنګه چې NWT دا وړاندیز کوي ، "دا زما په یاد کې ساتئ." (لوقا 22: 19، او بیا په کې د پاول لخوا حواله شوی 1 Cor 11: 24.)

څه وکړئ؟ پاس یا برخه وخورئ؟

"دا زما بدن دی ، ستاسو لپاره دی. دا وکړه زما په یاد کې. " (1 Cor 11: 24) "دا وکړه، هرکله چې تاسو دا وڅښئ ، زما په یاد کې. " (1 Cor 11: 25)

یوځل بیا ، څه وکړئ؟ سره پاس یا برخه؟

له شرایطو څخه ، دا جوته ده چې "دا وکړه"په ټولو قضیو کې برخه اخیستل دي ، نه یوازې په نښه کولو سره. موږ نشو کولی په یاد کې برخه واخلو تر هغه چې برخه وانخلو. د ډوډی خوړولو پرته د سمبولونو سره تیریدل د انجیل عمل ندی.

"دا وکړئ" امر دی. موږ ممکن پدې کې شامل نه کړو؛ او نه هم موږ ترې لرې کولی شو.

نور ژباړې څنګه دا تیروتنه وړاندې کوي؟

د انجیل نورې ژباړې د یوې ځانګړې لارې په ژباړه کې خورا متقابل دي. الف له دوه درجن زیاتې ژباړې بیاکتنه ښیې چې "شریک کړئ" یا "ویشئ" غوره شوي ژباړل شوي دي.

دا د اصلي سره مطابقت لري لکه څنګه چې له وړاندیز څخه ښودل شوي د انګلیس لاین:

د قوي همغږي تعریف کوي diamerizó لدې امله:

لنډ تعریف: په برخو ویشل ، ویشل ، توزیع کول
تعریف: په برخو وېشل ، ماتول؛ توزیع

دا تعریف د یادګار سمبولونو سره "تیریدو" نظر ته اجازه نه ورکوي مګر غوښتنه کوي چې دوی دې تقسیم او توزیع شي. دا زموږ د رب د امر سره په مطابقت کې دی چې عیسویان باید د یادګار سمبولونه وخوري.

 ایا لوبه روانه ده

یوازې د نسل اخستنې لپاره متنونو سره خپلواکي اخیستل ، او د ځینې عصري موازي ځای په ځای کول کله چې د اصلي لیکل ښه معنی ورکوي ، نو مخنیوی شوی. د وړاندیز کولو یونیفورم په هرې لویې کلمې د یوې معنی په ټاکلو سره ساتل شوی او د دې معنی په ساتلو سره چې شرایط ورته اجازه ورکوي. په وختونو کې دې د کلمې انتخاب باندې بندیز وضع کړی ، مګر دا د مرجع کار او د اړوندو متنونو په پرتله کولو کې مرسته کوي.
(سرچینه: د حوالې بائبل ، (Rbi8) مخ. 7)

چوکۍ ادعا کوي چې هرې لویې کلمې ته یو معنی ټاکي او تر هغه پورې چې شرایط اجازه ورکوي ورته معنی وساتي.

څارګرې یوناني کلمې ته څه معنی ورکړه ، او ایا دا د دوی د ژباړې اصول پراساس پلي کوي؟ استثنا چیرته دی ، او پدې دلیل کې د ژباړې بدلولو لپاره کوم دلیل شتون درلودلی شي ، پرته لدې چې لوستونکی په دې فکر کولو کې غول کړي چې تاسو کولی شئ د یادونې امر د هغوی له برخې اخیستو پرځای د سمبولونو په سپارلو سره ولمانځئ.?

ایا موږ کوم بل معقول توضیح موندلی شو؟ راځئ چې وګورو.

متا 27: 35 V-AIM-3P
GRK: αὐτὸν αὐτὸν διεμερίσαντο ἱμάτια ἱμάτια
NAS: او کله چې دوی مصلوب کړل هغه ، دوی تقسیم شول د هغه کالي
KJV: هغه ، او بېل شول د هغه د
INT: نور هغه دوی تقسیم شول کالي
NWT: دوی وویشل د هغه بهرنۍ کالي

نښه 15: 24 V-PIM-3P
GRK: καὶ καὶ διαμερίζονται ἱμάτια ἱμάτια
NAS: او دوی صليب کړل هغه ، او ویشل شوی د هغه کالي
KJV: هغه ، دوی بېل شول د هغه د
INT: هغه هم دوی تقسیم شول کالي
NWT: وویشل د هغه بهرنۍ کالي

لوقا 11: 17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα καὶ καὶ
NAS: سلطنت ویشل شوی په وړاندې د
KJV: هر سلطنت ویشل شوی د ځان خلاف
INT: د ځان خلاف وېشل شوې ويجاړتيا ته راوړل شوي او
NWT: سلطنت ویشل شوی د ځان خلاف

لوقا 11: 18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη σταθήσεται σταθήσεται
NAS: شیطان هم وېشل شوی دی د خپل ځان خلاف
KJV: شیطان هم وېشل کېدل د خپل ځان خلاف
INT: د هغه خلاف وېشل کېدل څنګه به ودریږي
NWT: ویشل شوی د هغه خلاف

لوقا 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: οἴκῳ οἴκῳ διαμεμερισμένοι ἐπὶ ἐπὶ
NAS: کورنۍ بېله به شي ، درې
KJV: یو کور وېشل ، د
INT: یو کور ویشل شوی د
NWT: کور وېشل ، درې د دوه پر وړاندې

لوقا 12: 53 V-FIP-3P
GRK: διαμερισθήσονται ἐπὶ ἐπὶ
NAS: دوي به تقسيم شي د پلار پروړاندې
KJV: پلار باید وویشل شي په وړاندې د
INT: تقسیم به شي د پلار پروړاندې
NWT: دوی به وي ویشل شوی

لوقا 22: 17 V-AMA-2P
GRK: καὶ καὶ διαμερίσατε ἑαυτούς ἑαυτούς
NAS: دې او شریک کړئ د
KJV: او ویش دا په خپل منځ کې:
INT: دا او تقسیم یې کړئ [دا] د دوی په مینځ کې
NWT: پاس دا له یو څخه بل ته

لوقا 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: ποιοῦσιν ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι τὰ τὰ
NAS: ډېر ، ویشل د هغه کالي
KJV: دوی یی کوی. او دوی بېل شول د هغه کالي ،
INT: دوی څه کوي ویشل سربیره پر دې
NWT: دوی ډیری ته رایی ورکوي وویشل د هغه کالي

جان 19: 24 V-AIM-3P
GRK: λέγουσα λέγουσα Διεμερίσαντο ἱμάτιά ἱμάτιά
NAS: انجیل: دوی بې برخې کړل زما د بیروني لباس
KJV: چې وايي ، دوی بېل شول زما کالي
INT: کوم چې وویل دوی تقسیم شول کالي
NWT: دوی ویشل شوی زما کالي

کارونه 2: 3 V-PPM / P-NFP
GRK: αὐτοῖς αὐτοῖς διαμεριζόμεναι ὡσεὶ ὡσεὶ
NAS: د اور په څیر توزیع کول پخپله ، او دوی آرام وکړ
KJV: دوی ته لونګ ژبې
INT: هلته هغوی ته څرګند شو ویشل شوی ژبې لکه
NWT: او وو وویشل

کارونه 2: 45 V-IIA-3P
GRK: καὶ καὶ διεμέριζον πᾶσιν πᾶσιν
NAS: او ملکیتونه او شريک وو دوی ټولو سره ،
KJV: سامانونه ، او پارټ دوی ټولو ته
INT: دوی وپلورل او ویشل شوی دوی ټولو ته
NWT: توزیع کول روان دی

دا لیست کول د یوناني ټکي هر مثال لري diamerizó په انجیل کې. وګورئ چې څنګه د NWT د ژباړې کمیټې دا په هر مثال کې په ورته ډول وړاندې کړې مګر پرته له دې چې د غیر ګډون د JW ښوونې ته وده ورکړي.

ایا دا د نظری تعصب ثبوت ندی چې په ژباړه کې صداقت اغیزه کوي؟

راځئ چې یوځل بیا د خدای لخوا بدلیدونکي فرمان باندې منعکس شو

"زه ټولو ته شاهد یم چې څوک د دې صحيعت پیشنهاد ټکي اوري: که څوک په دې شیانو اضافه وکړي ، خدای به هغه فاسقان چې په دې کتاب کې لیکل شوي شامل کړي. 19 او که څوک د دې وړاندوینې له متن څخه کوم څه لرې کړي ، خدای به د هغه برخه د ژوند له ونو او د مقدس ښار څخه وباسي ، هغه شیان چې پدې کتاب کې لیکل شوي دي. "(بیا 22: 18 ، 19)

مېلیټي وایلون

د مېلیټ ویویلون لخوا مقالې.
    30
    0
    هیله ده نظر مو خوښ کړئ.x
    ()
    x