Ei bine, întâlnirea anuală este în urma noastră. Mulți dintre frați și surori sunt foarte încântați de noua Biblie. Este un tipar frumos, fără îndoială. Nu am avut prea mult timp să-l revizuim, dar ceea ce am văzut până acum pare pozitiv în cea mai mare parte. Este o Biblie practică pentru lucrarea martorului ușa cu ușa cu temele sale 20 în introducere. Desigur, este posibil să doriți ca noi să evităm subiectul #7. „Ce spune Biblia despre zilele noastre?”
Am auzit din mai multe surse - surse care susțin în mare parte martorii lui Iehova - că întâlnirea a avut loc mai degrabă ca o lansare de produse corporative decât ca o adunare spirituală. Doi frați au remarcat independent că Iisus a fost menționat doar de două ori pe parcursul întregii întâlniri și chiar acele referințe au fost doar întâmplătoare.
Scopul acestei postări este de a configura un fir de discuții, astfel încât să putem partaja puncte de vedere din comunitatea forumului cu referire la NWT Edition 2013. Am primit mai multe e-mailuri de la diferiți colaboratori și aș dori să le împărtășesc cu cititorii.
Înainte de a face asta, permiteți-mi să subliniez ceva curios în Anexa B1 „Mesajul Bibliei”. Subtitlul spune:

Iehova Dumnezeu are dreptul să conducă. Metoda sa de a conduce este cea mai bună.
Scopul lui pentru pământ și pentru omenire se va împlini.

Apoi continuă să enumere datele cheie când a fost dezvăluit acest mesaj. Probabil, în teologia noastră, cea mai importantă dată în dezvoltarea temei dreptului lui Dumnezeu de a guverna ar trebui să fie 1914 ca dată în care s-a înființat regatul mesianic în cer și conducerea lui Dumnezeu prin noul său fiu tronat, Isus Hristos, a pus un sfârșit al stăpânirii necontestate a vremurilor stabilite ale neamurilor. Acest lucru a avut loc în octombrie 1914, în conformitate cu ceea ce am fost învățați de aproape un secol. Totuși, în această cronologie a apendicelui, nu se face nicio mențiune cu privire la această credință de bază a Martorilor lui Iehova. Sub titlul „În jurul anului 1914 e.n.”, ni se spune doar că Isus l-a alungat pe Satana din cer. Vă rugăm să rețineți că acest lucru se întâmplă „în jurul” anului 1914; adică în jurul anului 1914, Satana a fost doborât. (Aparent, nimic altceva demn de remarcat nu s-a întâmplat în acel moment.) Omiterea unuia dintre principiile fundamentale ale credinței noastre este ciudată, chiar bizară - și cu siguranță prevestitoare. Nu ne putem abține să nu ne întrebăm dacă suntem pregătiți pentru o schimbare mare și devastatoare.
De la un prieten la sud de graniță (spre sud de graniță) avem:

Iată câteva observații rapide:

Faptele Apostolilor 15:12 „La aceasta, întreg grup au devenit tăcuți și au început să asculte pe Barnaba și pe Pavel, relatând numeroasele semne și minuni pe care Dumnezeu le-a făcut printre ele printre națiuni.

Majoritatea bibliilor par să spună ceva de genul „întreaga adunare” sau „toată lumea”. Dar mi se pare interesant că ar lăsa o redare literală a lui Php. 2: 6 dar vedeți nevoia de a schimba acest lucru. În mod evident încearcă să-și consolideze poziția.

Fapte 15:24 „... unii a ieșit afară dintre noi și v-a provocat probleme cu ceea ce au spus, încercând să vă subvertească, deși nu le-am dat instrucțiuni ”

Un pic de control al daunelor, 2000 de ani mai târziu ...

Cel puțin „zebră asinină” (Iov 11.12) este acum „măgar sălbatic”, iar „Cai apucați de căldură sexuală, având testicule [puternice]” este acum „Sunt ca niște cai dornici și pofticioși”.

Tocmai am citit porțiuni aleatorii din Isaia și apoi le-am comparat cu noul NWT. Trebuie să spun că este mult îmbunătățit în ceea ce privește lizibilitatea.
Apolo a spus asta despre inserarea lui Iehova în Scripturile creștine.

La întâlnire a fost interesant faptul că au simțit nevoia să creeze un om de paie în problema numelui divin din NT.

Fratele Sanderson a spus că criticii cu privire la inserarea noastră în numele divin în Scripturile grecești susțin că discipolii lui Iisus ar fi urmat superstițiile evreiești ale vremii. El a făcut să pară că acesta a fost argumentul principal al savanților, care pur și simplu nu este cazul. Savanții nu sunt de acord cu inserția, în principal, pe motiv că nu există dovezi manuscrise care să fie inserate.

Atunci fratele Jackson a spus că am fost justificați să o introducem pe baza faptului că citate din Scripturile ebraice conform LXX ar fi inclus-o. El nu a menționat că acest lucru reprezintă mai puțin de jumătate din inserții și nu a adus niciun argument pentru toate celelalte locuri în care a fost făcut.

Ultima subpoziție din apendicele A5 și următoarele două pagini sunt mai confuze și nefondate decât orice a fost susținut anterior. În această versiune nu s-au dus pentru referințele J, care au fost adesea folosite ca fum și oglinzi (în special la bătrâni și școli de pionieri). Dar unde este greutatea de a spune că numele divin este folosit în toate aceste alte limbi în Scripturile grecești (multe dintre ele limbi obscure) dacă nu veți da referințe cu privire la ce sunt traducerile? Este complet lipsit de sens din câte văd și chiar mai slab decât denaturarea referințelor J. Cu toate acestea, această secțiune spune că ar putea fi o traducere nebună care a fost publicată oficial și a avut o serie de câteva exemplare în fiecare dintre aceste limbi. Ei identifică doar vag trei dintre aceste versiuni - Biblia Rotuman (1999), Batak (1989) și o versiune hawaiană (nenumită) din 1816. Pentru tot ce știm, restul ar putea fi oameni care și-au asumat traducerea NWT în aceste alte limbi. Pur și simplu nu spune. Dacă ar exista vreo greutate reală pentru aceste versiuni, cred că nu ar ezita să le facă explicite.

Ar trebui să fiu de acord cu cele de mai sus. Un alt prieten adaugă (citând și din apendice):

„Fără îndoială, există o bază clară pentru restabilirea numelui divin, Iehova, în Scripturile grecești creștine. Exact asta au făcut traducătorii New World Translation.

Ei au un profund respect pentru numele divin și o frică sănătoasă de eliminarea orice a apărut în textul original. - Apocalipsa 22:18, 19. ”

Având în vedere că baza pentru „restabilirea” DN în orice alt loc decât citatele din OT este nu clar, se pare că le lipsește o „teamă sănătoasă de adăugare orice nu a apărut în textul original '.

Ar trebui să concurez.
În vechea referință a Bibliei, Apendicele 1D, se referă la o teorie propusă de George Howard de la Universitatea din Georgia despre motivul pentru care el consideră că numele divin ar trebui să apară în NT. Apoi adaugă: „Suntem de acord cu cele de mai sus, cu această excepție: Nu considerăm acest punct de vedere o „teorie” mai degrabă, o prezentare a faptelor istoriei cu privire la transmiterea manuscriselor biblice. "
Acest lucru sună remarcabil ca logica pe care evoluționistii o folosesc atunci când refuză să se refere la evoluție ca „teorie”, dar ca fapt istoric.
Iată faptele - nu presupunere și nici presupunere, ci fapte. Există peste 5,300 de manuscrise sau fragmente de manuscrise ale Scripturilor creștine. În niciuna dintre ele - nici măcar una - nu apare numele divin sub forma tetragramei. Vechiul nostru TNV a justificat cele 237 de inserții pe care le-am făcut despre numele divin în sfânta Scriptură folosind ceea ce a numit referințe J. O minoritate dintre acestea, 78 mai exact, sunt locuri în care scriitorul creștin face referire la Scripturile ebraice. Cu toate acestea, de obicei, fac acest lucru cu o redare frazeologică, mai degrabă decât cu un citat cuvânt cu cuvânt, astfel încât ar fi putut pune cu ușurință „Dumnezeu” acolo unde originalul a folosit „Iehova”. Oricum ar fi, marea majoritate a referințelor J nu sunt referiri la Scripturile ebraice. Atunci de ce au inserat numele divin în aceste locuri? Pentru că cineva, de obicei un traducător care produce o versiune pentru evrei, a folosit numele divin. Aceste versiuni au doar câteva sute de ani și, în unele cazuri, au doar câteva decenii. Mai mult, în fiecare caz, sunt traduceri, nu copii originale manuscrise.  Din nou, niciun manuscris original nu conține numele divin.
Acest lucru ridică o întrebare niciodată abordată în apendicele noastre biblice: Dacă Iehova era capabil (și bineînțeles că ar fi, el este atotputernicul Dumnezeu) să păstreze cele aproape 7,000 de referințe la numele său divin din manuscrisele ebraice și mai vechi, de ce nu a făcut deci în cel puțin unele dintre miile de manuscrise ale Scripturilor grecești. Ar putea fi că nu a fost acolo în primul rând? Dar de ce n-ar fi acolo? Există câteva posibile răspunsuri interesante la această întrebare, dar să nu renunțăm la subiect. Vom lăsa asta pentru altă dată; un alt post. Faptul este că, dacă autorul a ales să nu-și păstreze numele, atunci fie nu a vrut să fie păstrat, fie nu a fost acolo în primul rând și dat fiind că „toată Scriptura este inspirată de Dumnezeu”, el și-a dat motivele. Cine suntem noi să ne încurcăm cu asta? Ne comportăm ca Uzzah? Avertismentul din Apocalipsa 22:18, 19 este cumplit.

Oportunități ratate

Mă întristă faptul că traducătorii nu au profitat de această ocazie de aur pentru a îmbunătăți anumite pasaje. De exemplu, Matei 5: 3 spune: „Fericiți cei conștienți de nevoia lor spirituală ...” Cuvântul grecesc se referă la o persoană lipsită; Un cerșetor. Un cerșetor este cel care nu numai că este conștient de sărăcia sa extremă, dar care cere ajutor. Un fumător este adesea conștient de nevoia de a renunța, dar nu este dispus să facă efortul pentru a face acest lucru. Mulți astăzi sunt conștienți că le lipsește spiritualitatea, dar din nou nu depun eforturi pentru a corecta situația. Pur și simplu, acești oameni nu cerșesc. Ar fi fost avantajos dacă comitetul de traducere ar fi profitat de această ocazie pentru a restabili conținutul emoțional implicit în cuvintele lui Isus.
Filipinezi 2: 6 este un alt exemplu. Jason David BeDuhn[I], deși lăudând acuratețea oferită de TNV în redarea acestui verset recunoaște că este „hiper-literal” și „prea complicat și incomod”. El sugerează că „nu s-a gândit la o sechestrare a egalității” sau „nu a luat în considerare sechestrarea egalității” sau „nu a luat în considerare apucarea de a fi egal”. Dacă obiectivul nostru este lizibilitatea îmbunătățită prin simplificarea limbajului folosit, de ce să rămânem cu fostul nostru randament?

NWT 101

NWT-ul original a fost în mare parte produsul eforturilor unui singur om, Fred Franz. Destinat ca Biblie de studiu, se presupunea că ar fi o traducere literală. A fost adesea foarte stilted și formulat incomod. Părți din el erau practic de neînțeles. (Când treceam prin profeții evrei în lectura noastră săptămânală atribuită pentru TMS, eu și soția mea aveam NWT într-o mână și alte câteva versiuni în cealaltă, doar pentru a ne referi la când nu aveam idee ce este NWT zicală.)
Acum, această nouă ediție este prezentată ca o Biblie pentru serviciul de teren. Grozav. Avem nevoie de ceva simplu pentru a ajunge la oameni în aceste zile. Cu toate acestea, nu este o Biblie suplimentară, ci un înlocuitor. Au explicat că, în efortul lor de simplificare, au eliminat peste 100,000 de cuvinte. Cu toate acestea, cuvintele sunt elementele de bază ale limbajului și ne întrebăm cât de mult s-a pierdut.
Va trebui să așteptăm și să vedem dacă această nouă Biblie ne ajută cu adevărat înțelegerea și ne ajută la o înțelegere mai profundă a Scripturii, sau dacă va sprijini doar alimentația asemănătoare cu laptele, din care sunt trist să spun că a fost prețul nostru săptămânal pentru multi ani acum.

Parantezele pătrate au dispărut

În ediția anterioară, am folosit paranteze pătrate pentru a indica cuvintele care au fost adăugate pentru a „clarifica sensul”. Un exemplu în acest sens este 1 Cor. 15: 6, care citește parțial în noua ediție, „… unii au adormit în moarte”. Ediția anterioară scria: „… unii au adormit [în moarte]”. Grecul nu include „în moarte”. Ideea morții ca doar o stare de somn era ceva nou pentru mintea evreiască. Isus a introdus conceptul în mod repetat, mai ales în relatarea despre învierea lui Lazăr. Ucenicii săi nu au reușit să înțeleagă în acel moment. (Ioan 11:11, 12) Cu toate acestea, după ce au asistat la diferitele minuni ale învierii, care au culminat cu cele ale Domnului lor Isus, au reușit să înțeleagă. Atât de mult încât a devenit parte a limbajului creștin să se refere la moarte drept somn. Mă tem că, adăugând în aceste cuvinte textului sfânt, nu clarificăm deloc sensul, ci îl confundăm.
Clar și simplu nu este întotdeauna mai bun. Uneori trebuie să provocăm, să confundăm inițial. Isus a făcut asta. Discipolii au fost confuzi de cuvintele sale inițial. Vrem ca oamenii să întrebe de ce scrie „a adormit”. Înțelegerea faptului că moartea nu mai este inamicul și că nu ar trebui să ne temem mai mult decât ne temem de o noapte de somn este un adevăr cheie. Ar fi fost mai bine dacă prima versiune nu ar fi adăugat nici măcar cuvintele „[în moarte]”, dar este și mai rău în noua versiune să facă să pară că ceea ce se traduce este o redare exactă a grecului original. Această expresie puternică a Sfintei Scripturi a fost transformată într-un simplu clișeu.
Ne-am dori să credem că Biblia noastră nu conține părtiniri, dar ar fi ca și când am crede că noi, oamenii, nu avem păcat. Efeseni 4: 8 obișnuia să fie redat „el dădea daruri [în] oameni”. Acum este redat pur și simplu „el a dat daruri în oameni”. Cel puțin înainte de a admite că adăugam „în”. Acum facem să pară că era acolo în greaca originală. Faptul este că orice altă traducere pe care o poți găsi (pot exista excepții, dar nu le-am găsit încă.) Face acest lucru ca „a dat cadouri la bărbați ”, sau ceva facsimil. Ei fac acest lucru pentru că așa spune greaca originală. Redarea acestuia așa cum facem noi susține ideea unei ierarhii autoritare. Trebuie să-i privim pe bătrâni, supraveghetori de circumscripție, supraveghetori de district, membri ai comitetului de filială, până la Corpul de Guvernare inclusiv, ca daruri ale oamenilor pe care ni le-a dat Dumnezeu. Cu toate acestea, este clar din context, precum și din sintaxă, că Pavel se referă la darurile spirituale care sunt date oamenilor. Prin urmare, accentul este pus pe darul de la Dumnezeu și nu pe om.
Această nouă Biblie ne îngreunează să descoperim aceste erori.
Asta am descoperit până acum. A fost doar o zi sau două că am avut asta în mâinile noastre. Nu aveți o copie, o puteți descărca de pe www.jw.org site-ul. Există, de asemenea, aplicații excelente pentru Windows, iOS și Android.
Așteptăm cu nerăbdare să primim comentarii din partea cititorilor pentru a înțelege mai bine impactul pe care această nouă traducere îl va avea asupra studiului și lucrărilor noastre de predicare.

[I] Adevărul în precizia traducerii și părtinirea în engleză Traduceri ale Noului Testament - Jason David BeDuhn, p. 61, alin. 1

Meleti Vivlon

Articole de Meleti Vivlon.
    54
    0
    Mi-ar plăcea gândurile, vă rog să comentați.x