Ei bine, întâlnirea anuală este în urma noastră. Mulți dintre frați și surori sunt foarte încântați de noua Biblie. Este un tipar frumos, fără îndoială. Nu am avut prea mult timp să-l revizuim, dar ceea ce am văzut până acum pare pozitiv în cea mai mare parte. Este o Biblie practică pentru lucrarea martorului ușa cu ușa cu temele sale 20 în introducere. Desigur, este posibil să doriți ca noi să evităm subiectul #7. „Ce spune Biblia despre zilele noastre?”
Am auzit din mai multe surse - surse care susțin în mare parte martorii lui Iehova - că întâlnirea a avut loc mai degrabă ca o lansare de produse corporative decât ca o adunare spirituală. Doi frați au remarcat independent că Iisus a fost menționat doar de două ori pe parcursul întregii întâlniri și chiar acele referințe au fost doar întâmplătoare.
Scopul acestei postări este de a configura un fir de discuții, astfel încât să putem partaja puncte de vedere din comunitatea forumului cu referire la NWT Edition 2013. Am primit mai multe e-mailuri de la diferiți colaboratori și aș dori să le împărtășesc cu cititorii.
Înainte de a face asta, permiteți-mi să subliniez ceva curios în Anexa B1 „Mesajul Bibliei”. Subtitlul spune:
Iehova Dumnezeu are dreptul să conducă. Metoda sa de a conduce este cea mai bună.
Scopul lui pentru pământ și pentru omenire se va împlini.
Apoi continuă să enumere datele cheie când a fost dezvăluit acest mesaj. Probabil, în teologia noastră, cea mai importantă dată în dezvoltarea temei dreptului lui Dumnezeu de a guverna ar trebui să fie 1914 ca dată în care s-a înființat regatul mesianic în cer și conducerea lui Dumnezeu prin noul său fiu tronat, Isus Hristos, a pus un sfârșit al stăpânirii necontestate a vremurilor stabilite ale neamurilor. Acest lucru a avut loc în octombrie 1914, în conformitate cu ceea ce am fost învățați de aproape un secol. Totuși, în această cronologie a apendicelui, nu se face nicio mențiune cu privire la această credință de bază a Martorilor lui Iehova. Sub titlul „În jurul anului 1914 e.n.”, ni se spune doar că Isus l-a alungat pe Satana din cer. Vă rugăm să rețineți că acest lucru se întâmplă „în jurul” anului 1914; adică în jurul anului 1914, Satana a fost doborât. (Aparent, nimic altceva demn de remarcat nu s-a întâmplat în acel moment.) Omiterea unuia dintre principiile fundamentale ale credinței noastre este ciudată, chiar bizară - și cu siguranță prevestitoare. Nu ne putem abține să nu ne întrebăm dacă suntem pregătiți pentru o schimbare mare și devastatoare.
De la un prieten la sud de graniță (spre sud de graniță) avem:
Iată câteva observații rapide:
Faptele Apostolilor 15:12 „La aceasta, întreg grup au devenit tăcuți și au început să asculte pe Barnaba și pe Pavel, relatând numeroasele semne și minuni pe care Dumnezeu le-a făcut printre ele printre națiuni.
Majoritatea bibliilor par să spună ceva de genul „întreaga adunare” sau „toată lumea”. Dar mi se pare interesant că ar lăsa o redare literală a lui Php. 2: 6 dar vedeți nevoia de a schimba acest lucru. În mod evident încearcă să-și consolideze poziția.
Fapte 15:24 „... unii a ieșit afară dintre noi și v-a provocat probleme cu ceea ce au spus, încercând să vă subvertească, deși nu le-am dat instrucțiuni ”
Un pic de control al daunelor, 2000 de ani mai târziu ...
Cel puțin „zebră asinină” (Iov 11.12) este acum „măgar sălbatic”, iar „Cai apucați de căldură sexuală, având testicule [puternice]” este acum „Sunt ca niște cai dornici și pofticioși”.
Tocmai am citit porțiuni aleatorii din Isaia și apoi le-am comparat cu noul NWT. Trebuie să spun că este mult îmbunătățit în ceea ce privește lizibilitatea.
Apolo a spus asta despre inserarea lui Iehova în Scripturile creștine.
La întâlnire a fost interesant faptul că au simțit nevoia să creeze un om de paie în problema numelui divin din NT.
Fratele Sanderson a spus că criticii cu privire la inserarea noastră în numele divin în Scripturile grecești susțin că discipolii lui Iisus ar fi urmat superstițiile evreiești ale vremii. El a făcut să pară că acesta a fost argumentul principal al savanților, care pur și simplu nu este cazul. Savanții nu sunt de acord cu inserția, în principal, pe motiv că nu există dovezi manuscrise care să fie inserate.
Atunci fratele Jackson a spus că am fost justificați să o introducem pe baza faptului că citate din Scripturile ebraice conform LXX ar fi inclus-o. El nu a menționat că acest lucru reprezintă mai puțin de jumătate din inserții și nu a adus niciun argument pentru toate celelalte locuri în care a fost făcut.
Ultima subpoziție din apendicele A5 și următoarele două pagini sunt mai confuze și nefondate decât orice a fost susținut anterior. În această versiune nu s-au dus pentru referințele J, care au fost adesea folosite ca fum și oglinzi (în special la bătrâni și școli de pionieri). Dar unde este greutatea de a spune că numele divin este folosit în toate aceste alte limbi în Scripturile grecești (multe dintre ele limbi obscure) dacă nu veți da referințe cu privire la ce sunt traducerile? Este complet lipsit de sens din câte văd și chiar mai slab decât denaturarea referințelor J. Cu toate acestea, această secțiune spune că ar putea fi o traducere nebună care a fost publicată oficial și a avut o serie de câteva exemplare în fiecare dintre aceste limbi. Ei identifică doar vag trei dintre aceste versiuni - Biblia Rotuman (1999), Batak (1989) și o versiune hawaiană (nenumită) din 1816. Pentru tot ce știm, restul ar putea fi oameni care și-au asumat traducerea NWT în aceste alte limbi. Pur și simplu nu spune. Dacă ar exista vreo greutate reală pentru aceste versiuni, cred că nu ar ezita să le facă explicite.
Ar trebui să fiu de acord cu cele de mai sus. Un alt prieten adaugă (citând și din apendice):
„Fără îndoială, există o bază clară pentru restabilirea numelui divin, Iehova, în Scripturile grecești creștine. Exact asta au făcut traducătorii New World Translation.
Ei au un profund respect pentru numele divin și o frică sănătoasă de eliminarea orice a apărut în textul original. - Apocalipsa 22:18, 19. ”
Având în vedere că baza pentru „restabilirea” DN în orice alt loc decât citatele din OT este nu clar, se pare că le lipsește o „teamă sănătoasă de adăugare orice nu a apărut în textul original '.
Ar trebui să concurez.
În vechea referință a Bibliei, Apendicele 1D, se referă la o teorie propusă de George Howard de la Universitatea din Georgia despre motivul pentru care el consideră că numele divin ar trebui să apară în NT. Apoi adaugă: „Suntem de acord cu cele de mai sus, cu această excepție: Nu considerăm acest punct de vedere o „teorie” mai degrabă, o prezentare a faptelor istoriei cu privire la transmiterea manuscriselor biblice. "
Acest lucru sună remarcabil ca logica pe care evoluționistii o folosesc atunci când refuză să se refere la evoluție ca „teorie”, dar ca fapt istoric.
Iată faptele - nu presupunere și nici presupunere, ci fapte. Există peste 5,300 de manuscrise sau fragmente de manuscrise ale Scripturilor creștine. În niciuna dintre ele - nici măcar una - nu apare numele divin sub forma tetragramei. Vechiul nostru TNV a justificat cele 237 de inserții pe care le-am făcut despre numele divin în sfânta Scriptură folosind ceea ce a numit referințe J. O minoritate dintre acestea, 78 mai exact, sunt locuri în care scriitorul creștin face referire la Scripturile ebraice. Cu toate acestea, de obicei, fac acest lucru cu o redare frazeologică, mai degrabă decât cu un citat cuvânt cu cuvânt, astfel încât ar fi putut pune cu ușurință „Dumnezeu” acolo unde originalul a folosit „Iehova”. Oricum ar fi, marea majoritate a referințelor J nu sunt referiri la Scripturile ebraice. Atunci de ce au inserat numele divin în aceste locuri? Pentru că cineva, de obicei un traducător care produce o versiune pentru evrei, a folosit numele divin. Aceste versiuni au doar câteva sute de ani și, în unele cazuri, au doar câteva decenii. Mai mult, în fiecare caz, sunt traduceri, nu copii originale manuscrise. Din nou, niciun manuscris original nu conține numele divin.
Acest lucru ridică o întrebare niciodată abordată în apendicele noastre biblice: Dacă Iehova era capabil (și bineînțeles că ar fi, el este atotputernicul Dumnezeu) să păstreze cele aproape 7,000 de referințe la numele său divin din manuscrisele ebraice și mai vechi, de ce nu a făcut deci în cel puțin unele dintre miile de manuscrise ale Scripturilor grecești. Ar putea fi că nu a fost acolo în primul rând? Dar de ce n-ar fi acolo? Există câteva posibile răspunsuri interesante la această întrebare, dar să nu renunțăm la subiect. Vom lăsa asta pentru altă dată; un alt post. Faptul este că, dacă autorul a ales să nu-și păstreze numele, atunci fie nu a vrut să fie păstrat, fie nu a fost acolo în primul rând și dat fiind că „toată Scriptura este inspirată de Dumnezeu”, el și-a dat motivele. Cine suntem noi să ne încurcăm cu asta? Ne comportăm ca Uzzah? Avertismentul din Apocalipsa 22:18, 19 este cumplit.
Oportunități ratate
Mă întristă faptul că traducătorii nu au profitat de această ocazie de aur pentru a îmbunătăți anumite pasaje. De exemplu, Matei 5: 3 spune: „Fericiți cei conștienți de nevoia lor spirituală ...” Cuvântul grecesc se referă la o persoană lipsită; Un cerșetor. Un cerșetor este cel care nu numai că este conștient de sărăcia sa extremă, dar care cere ajutor. Un fumător este adesea conștient de nevoia de a renunța, dar nu este dispus să facă efortul pentru a face acest lucru. Mulți astăzi sunt conștienți că le lipsește spiritualitatea, dar din nou nu depun eforturi pentru a corecta situația. Pur și simplu, acești oameni nu cerșesc. Ar fi fost avantajos dacă comitetul de traducere ar fi profitat de această ocazie pentru a restabili conținutul emoțional implicit în cuvintele lui Isus.
Filipinezi 2: 6 este un alt exemplu. Jason David BeDuhn[I], deși lăudând acuratețea oferită de TNV în redarea acestui verset recunoaște că este „hiper-literal” și „prea complicat și incomod”. El sugerează că „nu s-a gândit la o sechestrare a egalității” sau „nu a luat în considerare sechestrarea egalității” sau „nu a luat în considerare apucarea de a fi egal”. Dacă obiectivul nostru este lizibilitatea îmbunătățită prin simplificarea limbajului folosit, de ce să rămânem cu fostul nostru randament?
NWT 101
NWT-ul original a fost în mare parte produsul eforturilor unui singur om, Fred Franz. Destinat ca Biblie de studiu, se presupunea că ar fi o traducere literală. A fost adesea foarte stilted și formulat incomod. Părți din el erau practic de neînțeles. (Când treceam prin profeții evrei în lectura noastră săptămânală atribuită pentru TMS, eu și soția mea aveam NWT într-o mână și alte câteva versiuni în cealaltă, doar pentru a ne referi la când nu aveam idee ce este NWT zicală.)
Acum, această nouă ediție este prezentată ca o Biblie pentru serviciul de teren. Grozav. Avem nevoie de ceva simplu pentru a ajunge la oameni în aceste zile. Cu toate acestea, nu este o Biblie suplimentară, ci un înlocuitor. Au explicat că, în efortul lor de simplificare, au eliminat peste 100,000 de cuvinte. Cu toate acestea, cuvintele sunt elementele de bază ale limbajului și ne întrebăm cât de mult s-a pierdut.
Va trebui să așteptăm și să vedem dacă această nouă Biblie ne ajută cu adevărat înțelegerea și ne ajută la o înțelegere mai profundă a Scripturii, sau dacă va sprijini doar alimentația asemănătoare cu laptele, din care sunt trist să spun că a fost prețul nostru săptămânal pentru multi ani acum.
Parantezele pătrate au dispărut
În ediția anterioară, am folosit paranteze pătrate pentru a indica cuvintele care au fost adăugate pentru a „clarifica sensul”. Un exemplu în acest sens este 1 Cor. 15: 6, care citește parțial în noua ediție, „… unii au adormit în moarte”. Ediția anterioară scria: „… unii au adormit [în moarte]”. Grecul nu include „în moarte”. Ideea morții ca doar o stare de somn era ceva nou pentru mintea evreiască. Isus a introdus conceptul în mod repetat, mai ales în relatarea despre învierea lui Lazăr. Ucenicii săi nu au reușit să înțeleagă în acel moment. (Ioan 11:11, 12) Cu toate acestea, după ce au asistat la diferitele minuni ale învierii, care au culminat cu cele ale Domnului lor Isus, au reușit să înțeleagă. Atât de mult încât a devenit parte a limbajului creștin să se refere la moarte drept somn. Mă tem că, adăugând în aceste cuvinte textului sfânt, nu clarificăm deloc sensul, ci îl confundăm.
Clar și simplu nu este întotdeauna mai bun. Uneori trebuie să provocăm, să confundăm inițial. Isus a făcut asta. Discipolii au fost confuzi de cuvintele sale inițial. Vrem ca oamenii să întrebe de ce scrie „a adormit”. Înțelegerea faptului că moartea nu mai este inamicul și că nu ar trebui să ne temem mai mult decât ne temem de o noapte de somn este un adevăr cheie. Ar fi fost mai bine dacă prima versiune nu ar fi adăugat nici măcar cuvintele „[în moarte]”, dar este și mai rău în noua versiune să facă să pară că ceea ce se traduce este o redare exactă a grecului original. Această expresie puternică a Sfintei Scripturi a fost transformată într-un simplu clișeu.
Ne-am dori să credem că Biblia noastră nu conține părtiniri, dar ar fi ca și când am crede că noi, oamenii, nu avem păcat. Efeseni 4: 8 obișnuia să fie redat „el dădea daruri [în] oameni”. Acum este redat pur și simplu „el a dat daruri în oameni”. Cel puțin înainte de a admite că adăugam „în”. Acum facem să pară că era acolo în greaca originală. Faptul este că orice altă traducere pe care o poți găsi (pot exista excepții, dar nu le-am găsit încă.) Face acest lucru ca „a dat cadouri la bărbați ”, sau ceva facsimil. Ei fac acest lucru pentru că așa spune greaca originală. Redarea acestuia așa cum facem noi susține ideea unei ierarhii autoritare. Trebuie să-i privim pe bătrâni, supraveghetori de circumscripție, supraveghetori de district, membri ai comitetului de filială, până la Corpul de Guvernare inclusiv, ca daruri ale oamenilor pe care ni le-a dat Dumnezeu. Cu toate acestea, este clar din context, precum și din sintaxă, că Pavel se referă la darurile spirituale care sunt date oamenilor. Prin urmare, accentul este pus pe darul de la Dumnezeu și nu pe om.
Această nouă Biblie ne îngreunează să descoperim aceste erori.
Asta am descoperit până acum. A fost doar o zi sau două că am avut asta în mâinile noastre. Nu aveți o copie, o puteți descărca de pe www.jw.org site-ul. Există, de asemenea, aplicații excelente pentru Windows, iOS și Android.
Așteptăm cu nerăbdare să primim comentarii din partea cititorilor pentru a înțelege mai bine impactul pe care această nouă traducere îl va avea asupra studiului și lucrărilor noastre de predicare.
Ce înseamnă să fii „În Hristos” Fie prin design sau pur și simplu prin ignoranță, Societatea Turnul de veghe a programat în mod sistematic marea majoritate a Martorilor lui Iehova să reziste și să respingă esența mesajului lui Isus către adepții săi - cum să trăiești privilegiul minunat și bucuria de a fi într-o relație strânsă cu el. Când „celelalte oi”, majoritatea Martorilor lui Iehova care speră să trăiască pe un pământ paradisic, citesc Noul Testament, ei cred că Isus le vorbește rareori direct. Nu numai că nu vor fi niciodată „în uniune cu Hristos”, deoarece acest lucru este rezervat doar celor... Citeste mai mult "
Bună, sunt doar un bătrân exJW după 50 de ani în asociația respectivă, implicat credincios, practicant și tot. Cea mai mare problemă cu privire la această relație minunată cu Isus trebuie să fie eșecul cognitiv al creștinismului incl. Studenții Bibliei, Martorii lui Iehova și alți locuitori deopotrivă, deopotrivă, să se împace cu realitatea că Isus este mort și pentru totdeauna. Iisus, fiind jertfa pentru a salva viețile altora, murind în locul lor ca miel de Paște și jertfă de ispășire, nu și-ar fi putut lua viața înapoi fără ca cei mântuiți să-i piardă pe ai lor. El a murit în locul lor, al meu... Citeste mai mult "
Dieter
Modul în care ai exprimat comentariul tău pare a fi o negare a învierii lui Isus. Acest lucru este în mod clar contrar celor declarate în Scriptură. 1 Cor. 15: 13-15
Vă citim corect?
Paranteze pătrate și „Unire cu” În 1950, Watchtower Bible and Tract Society și-a publicat traducerea scripturilor grecești creștine și ulterior în 1961 Traducerea lumii noi a Sfintei Scripturi încorporând atât textele ebraice / aramaice, cât și grecești. Criticii ediției din 1950 au arătat că nu există nicio indicație în acea ediție a cuvintelor care nu figurează în textele originale grecești care au fost inserate. Societatea a răspuns în 1961 adăugând paranteze pătrate în jurul majorității, dar în niciun caz toate cuvintele inserate (adică 2Cor 5: 17,19) în traducerea lor, nici în originalul ebraic / aramaic și grecesc... Citeste mai mult "
Vă mulțumim că ați scos acel miken. Parantezele pătrate m-au deranjat întotdeauna, chiar dacă oamenii la care sunt martori observă că am „interpretat”, nu „tradus” textul din interior. Dacă îndepărtați parantezele în întregime, este cu atât mai evident ȘI mai important să faceți referire la Interlinear, Byington, ASV și KJV.
Mă face să mă întreb de ce nu au eliminat doar cuvântul jignitor dintre paranteze și au încetat să facă din acesta o țintă atât de evidentă pentru acuzatorii noștri de traducere a părtinirii.
Iude, poate că nu sunteți familiarizați cu cuvântul Shul, care în idiș poate însemna și școală. Membrul Colegiului de conducere care a făcut această remarcă ar fi trebuit să fie mai atent atunci când a făcut glume care ar putea fi interpretate greșit ca antisemite. Într-una din congregațiile din care făceam parte din New York, am fost prezent când s-a făcut o glumă antisemită definitiv, în detrimentul unui frate care s-a întâmplat să fie un membru al JW evreilor convertiți al congregației. Această remarcă a fost făcută de un bătrân în fața întregii adunări. Orice ar fi avut în vedere membrul GB atunci când a făcut această referire... Citeste mai mult "
Având un prieten evreu foarte bun, sunt foarte bine conștient de faptul că numai evreii au voie să se distreze de idiș și numai de ceilalți evrei. Din fericire, mă privește ca un wannabe idiș.
Impresia mea generală despre întâlnire a fost că ne „vindeau” ceva - și nu era doar biblia nouă. În această privință, cred că utilizarea comediei de către membrii GB a fost o strategie la fel de deliberată ca și invitația în masă a congregațiilor din întreaga lume, la întâlnire. Venind chiar pe urmele unei noi lumini, afirmând că ei singuri cuprind sclavul fidel și discret, pare evident că au intenționat să se arate tuturor ca fiind frați foarte umani și ușor de înțeles - o modalitate de a încerca să stabilească mintea fraților... Citeste mai mult "
Mi se pare fascinant și încântător că mulți dintre voi oameni buni văd și simt ceea ce sunt. Simt că, în ultimii ani, cântarele mi-au scăzut din ochi și pot vedea cu adevărat Organizația pentru ceea ce a devenit la nivel superior. Acest lucru nu schimbă în niciun fel marea iubire pe care o simt față de frații și surorile mele, atât de multe pe care nu le cunosc personal, dar sutele pe care le știu sunt persoane frumoase și pline de iubire, care pur și simplu doresc să-l slujească pe Iehova cât pot de bine, și și-ar dori ca semenii lor să o facă... Citeste mai mult "
Frumos spus, Harrison!
Sentimentele mele exacte!
Cred că mă simt așa, de mult, de mult, la fel ca mulți alții. Dar, am avut nevoie doar să aud pe altcineva, spunându-l.
Iată, totuși, un gând pozitiv: Gândiți-vă vreodată că asta este exact ceea ce exprimă profetul inspirat, în Isaia 49: 4? Mi se pare că spun același lucru.
Oricum, dacă vreți vreodată să vorbiți în privat, sunt la:
Observer17@netzero.com
Pentru „Harrison” sau pentru oricine dorește să răspundă: Harrison, ai menționat mai sus: „... Dar așa cum am spus mai înainte, sunt un iubitor al Adevărului și acum văd că organizația pur și simplu nu se bazează pe adevăr și nu are deschidere. este evident în relațiile lor, par să aibă intenția de a schimba șmecher tot ce au predat în trecut în așa fel încât mulți nu vor observa schimbările. Ceea ce s-a schimbat nu a putut fi „Adevărul” și totuși nu vor recunoaște sincer că ne-au indus în eroare. Deși voi continua să încerc să-mi întăresc... Citeste mai mult "
Prietenul meu mi-a spus că eliberarea bibliei și întâlnirea anuală au fost istorice ... Mă tot gândesc că ceva trebuie să fie în neregulă cu gândirea mea, pentru că nu am găsit nimic „istoric” nici despre întâlnire, nici despre eliberare.
Aș dori doar să fac câteva comentarii cu privire la preluarea AGM. Prima mea reacție a fost că părea a fi mai mult o performanță, o modalitate de a-i prezenta pe GB drept „băieți drăguți”. După cum a comentat ulterior un prieten al JW „Mi-a plăcut să văd personalitățile Corpului de conducere, au un simț al umorului.” Părea să fie mai mult un vehicul pentru prezentarea membrilor GB decât pentru prezentarea unei noi Biblii revizuite. Nu știu dacă s-a apucat de altcineva în modul necorespunzător în care Shul, care înseamnă sinagogă,... Citeste mai mult "
Am spus bine, emilyjeff. Prezentarea corporativă de către membrii consiliului de administrație nu m-a încântat deloc pe acești frați. Amuzant cum a urmat această întâlnire la capitolul ultimului articol din WatchNower 15th iulie.
Nu aș putea fi mai de acord cu tine. Se pare că suntem pe aceeași pagină. Îmi place expresia ta, „spectacol de câini și ponei”. este adevărat, este adevărat. Observații antisemite și misogine .... cel puțin până la urechile mele ... nu au loc în congregația creștină.
Doresc doar să fac o corecție sau o observație cu privire la declarația dvs. despre utilizarea glumitoare a „shul”. Membrul Corpului de Guvernare nu se referea la „shul” care înseamnă sinagogă. El a pronunțat în glumă „școala”. Gluma sa subînțeleasă a fost că, de vreme ce ei pronunță schul în program ca sh, atunci ar trebui să pronunțe și schul în școală ca sh, deci shool și nu școală. Spunea shool, nu shul.
De asemenea, am auzit că un membru GB folosește cuvântul „sărut”, care este un cuvânt rău în unele limbi native americane. Tipul este practic reîncarnat Custer.
????
„Am auzit din mai multe surse - surse care susțin în mare măsură Martorii lui Iehova - că întâlnirea a fost mai degrabă o lansare de produse corporative decât o adunare spirituală.”
Religie = afaceri mari
Fiind crescut în JW și încă practicând religia în familie, această nouă traducere a Bibliei este doar un alt motiv pentru care nu mă mai întorc niciodată la congregație. Este cu adevărat necesar să „mut” scripturile și mai mult? De câte ori au fost traduse bibliile cu MEN care se simt ca acest cuvânt sau această frază, „sună mai bine pentru vremuri”.
Religia destul de des este puțin mai mult decât „afaceri mari”, dar nu am auzit niciodată de reprezentanții WT care trăiesc în genul de opulență obscenă care caracterizează clerul altor biserici ale creștinătății. Cu siguranță gestionează o groază de bani, iar organizațiile mari, asemănătoare unui imperiu, au un mod de a deveni propriul motiv de a exista. La asta ai vrut să spui?
Nu sunt sigur ce spui despre traducere. Înseamnă că traducerea Bibliei ar trebui făcută de femei sau de oameni care nu sunt oameni? Dintre toate motivele posibile pentru „a nu reveni niciodată înapoi”, acesta pare unul ciudat.
Când am spus bărbați, mă refer la oameni, ca și cum nu suntem perfecți, așa că de ce ne încurcăm cu ceva care se presupune că este cuvântul divin al lui Dumnezeu. Există sute de motive pentru care nu mă voi întoarce niciodată. Nu se simte bine în oasele mele și de-a lungul anilor tocmai am învățat să-mi ascult intuiția. Acesta este doar un alt motiv pentru a nu reveni.
„Parantezele pătrate au dispărut” Aceasta nu este o caracteristică nouă a acestei revizuiri NWT 2013 deoarece parantezele pătrate au fost eliminate în tipărirea din 2006.
Ai dreptate. Asta mi-a scăpat de observație, deoarece vechea mea Biblie de referință le mai are și încă apar în WTLib pe care îl folosesc aproape exclusiv.
O să încep să citesc o secțiune din Biblie copiilor mei o dată pe săptămână pentru închinarea familiei. Eu personal am folosit o Biblie creștină Holman, de asemenea o aplicație biblică pe telefonul meu și făcând referire la interlinear grecesc. După ce am privit noua biblie jw am ieșit și am cumpărat o nouă biblie a regelui James pe care o voi citi copiilor mei. Am descoperit că fiecare religie produce pentru sine o biblie care-și împinge dogma, nu sunt nimic special în acest domeniu, deoarece fac același lucru.
Am fost dezamăgit că „noua lumină” pe care fratele Pierce a menționat-o că o vom primi în timpul programului nu s-a concretizat niciodată.
Doar un gând Poate că motivul pentru care YHWH nu este inclus în NT nu are nimic de-a face cu superstiția evreiască, ci mai degrabă cu faptul că Iehova VREA accentul pe Hristos. Iehova nu este nesigur, nu este amenințat de rolul lui Isus, ci are încredere în el implicit pentru a îndeplini rolul pe care El Însuși l-a numit - ca Șef al Congregației Creștine și Rege al Regatului lui Dumnezeu În anumite privințe, concentrându-se în mod constant pe Iehova și pe ei înșiși ei l-au îndepărtat efectiv pe Iisus din poziția sa glorioasă. Sunt ca un grup de angajați care... Citeste mai mult "
Sunt de acord cu Chris. Demonstrăm un dublu standard în traducere și logică atunci când susținem că Cuvântul lui Dumnezeu este corect și a fost păstrat în mod miraculos de el pentru a evita problemele obișnuite care ar invada documentele istorice transmise într-o perioadă atât de lungă. Și apoi spunem că El a fost cumva incapabil să-și păstreze numele în NT, așa că trebuie să facem treaba pentru el. Nu. Scripturile conțin în mod clar o schimbare pentru a ne concentra asupra lui Hristos. Această schimbare nu face nimic în detrimentul Tatălui. Îl sporește și îl glorifică pe Iehova dacă noi... Citeste mai mult "
Bine spus, amândoi.
Interesant. În profesia mea am de-a face cu companii de familie, iar acest lucru m-a adus exact în acest sens, și anume, un fiu fiind indus în autoritate asupra unei companii familiale în care președintele, directorul și directorul general au trebuit să fie concediați împreună cu personalul lor de asistență atunci când a fost hotărât că erau convingători împotriva fiului.
sw
Asta e clasic 🙂
Vă mulțumim pentru această evaluare timpurie a reuniunii anuale și a noului NWT. Doar un mic deoparte, mai întâi, sunt un pedant bine cunoscut și am observat o greșeală de greșeală în cuvintele tale de început, ai scris chiriași, sunt sigur că ai vrut să tastați „Principii”. Mi se pare nu numai ciudat, ci oarecum sinistru, faptul că se distanțează deschis de entuziasmul lor anterior pentru 1914. Îmi dau seama că, odată cu trecerea a aproape 100 de ani, va trebui, în mod necesar, să explice lipsa oricărei dovezi vizibile pentru Regatul Regatului, dar pare ca și cum ar fi... Citeste mai mult "
În calitate de pedant la altul, îți mulțumesc, Harrison. Am făcut acea corectare. A alunecat lângă mine, în ciuda unei triple corecte. Percepția ta este, mă tem, cea mai exactă. 1914 este o doctrină atât de esențială a identității noastre religioase, încât trebuie să fie foarte atenți la modul în care o tratează. Devine din ce în ce mai greu de suportat, așa că se pare că pun semințele pentru o schimbare acum. Ar putea trece mulți ani până când rezultatul final este atins. Rutherford a abandonat în liniște 1874 și a reatribuit prezența în 1914 într-un articol din Epoca de Aur (notă, nu Turnul de veghe) în 1929.... Citeste mai mult "
Pentru a nu fi pedantificat, aveți și NTW în câteva locuri în loc de NWT.
Aceasta este dislexia mea ușoară.
Harrison, te-am înțeles corect că ai fost la întâlnirea anuală, dar ai decis să îți tai legăturile cu congregația de acum? Dacă da, îmi pare foarte rău să aud asta. De asemenea, am simțit că acest eveniment nu a fost unul spiritual, ci mai degrabă mai asemănător cu lansarea unui produs corporativ. Dar m-am trezit un pic prinsă în istorie și știu că o parte a mea a raționalizat faptul că, probabil, era necesar ca această întâlnire să fi avut această atenție specială. Și apoi cealaltă parte a creierului meu se leagănă înapoi și... Citeste mai mult "
Am și cartea lui Jason David BeDuhn <- (observați ortografia). ADEVĂRUL ÎN TRADUCERE Precizie și părtinire în limba engleză Traduceri ale Noului Testament UTILIZAREA „IEHOVA” ÎN NW (paginile 169-176) În timp ce domnul BeDuhn oferă o comparație critică, dar favorabilă, a NWT cu alte șapte Biblii, m-am gândit este bine pentru noi toți să fim informați de următoarele critici, nu doar cu privire la de câte ori numele lui Iehova este „restabilit” în Noul Testament, ci cu privire la modul în care acest lucru a fost oarecum inconsecvent. Prin prezenta citez următoarele pentru examinarea dvs.:... Citeste mai mult "
Vă mulțumim că ne-ați acordat timpul necesar pentru a împărtăși această referință cu noi. Am avut cartea, dar uitasem rostul valabil pe care l-a făcut despre inconsistența regulii noastre de traducere.
Sunt curios…. Pe baza a ceea ce ați scris cu privire la inconsecvențele traducerii GB a numelui lui Iehova, intenționați să folosiți deloc această Biblie? Mi-e greu să primesc cu adevărat mesajul lui Dumnezeu dacă de fapt traducătorii erau mai interesați de interpretare decât de traducere.
O întrebare foarte bună. Adevărat, nu există nicio traducere biblică astăzi pe care să găsesc 100% satisfăcătoare de citit sau de studiat. Cu toate acestea, trebuie să dau note mari fraților care au programat aplicația JW.ORG pe care am folosit-o pe tabletă. Dacă citiți scripturile creștine din noua Biblie pe acea aplicație, veți observa un buton mic ca un buton glisant în colțul din dreapta sus al ecranului. Utilizați acest lucru pentru a deschide un panou din dreapta. Vor fi trei pictograme, iar cea mai dreaptă este numărul 1 cu trei orizontale... Citeste mai mult "
Buna idee! O să încep să folosesc aplicația astăzi .. mulțumesc!
În prezent, mă concentrez asupra centrului de cercetare ebraică antică, care a produs o întreagă Biblie numită Traducere mecanică, redând fiecare cuvânt din forma cea mai veche ebraică. Acesta ia în considerare descoperirile mai recente legate de conservarea limbii ebraice originale descoperite de pe pergamentele de la Marea Moartă. Autorul are un sens remarcabil, aprofundând în sensurile limbii și culturii ebraice concrete originale, care nu pot fi înțelese de mințile noastre abstracte, cultivate greco-romane. Există un videoclip Youtube numit „Acesta este numele meu”, pe care cred că ar trebui să-l vizioneze toți frații. Aceasta și altele din... Citeste mai mult "
Mulțumesc, SmolderingWick1. Acesta este un set excelent de videoclipuri. Am inclus link-uri pentru cei care doresc să le vizualizeze. Acum înțeleg „Eu sunt ceea ce sunt” ca niciodată.
Videoclipurile sunt în două părți:
Partea 1
http://www.youtube.com/watch?v=J84zSeKaDkU
Partea 2
http://www.youtube.com/watch?v=51h8ssppxn0
Mi-am plăcut mult aceste videoclipuri! Mi-a plăcut profunzimea explicației sale despre redarea acelui cuvânt ebraic.
Bună Zei, WordisTruth,
Da, este adevărat că interpretarea a fost pilonul principal al traducerii JW. La fel și orice altă traducere, din moment ce BeDuhn s-a concentrat în special asupra părtinirii TOATE traducerile. În timp ce majoritatea traducerilor se îndreaptă spre părtinirea teologiei „Iisus-este-Dumnezeu”, WT compensează excesiv teologia Iisus-este-doar-un-înger. Acesta este motivul pentru care accentul nostru aici ar trebui să fie acela care examinează traducerea FĂRĂ părtinire, o provocare, deoarece toate traducerile sunt părtinitoare față de religia care le publică.
Sunt total de acord. Imperfecțiunea și teologia umană afectează traducerea. Mă bucur în prezent de traducerea Darby din 1890 ... Nu-mi place să fiu în Biblie în timpul citirii mele biblice, dar am făcut-o de un an. Cred că Iehova are puterea de a-și păstra cuvântul. „Scripturi mari”, cum ar fi Ioan 1: 1, care ar putea schimba drastic punctul de vedere al unei persoane despre Dumnezeu și cine este ... este îngrijorător ..
scuze pentru dactilografiile smh
Am studiat apendicele din Biblia recent lansată. Incoerența de a da numele lui Iehova oriunde se simte ca este enervant și alarmant. De ce este concentrarea lor atât de unilaterală? De ce să nu „restabiliți” sau să nu puneți numele lui Isus în Vechiul Testament sau chiar în Noul Testament unde simt că Isus este clar menționat în scripturi? Sau introduceți numele lui Isus în scripturile pe care Pavel le-a folosit pentru a demonstra evreilor că Isus este Mesia… .. Este o pantă alunecoasă. În niciun fel această Biblie nu merită să fie mainstream. Nu este de mirare că oamenii... Citeste mai mult "
Sunteți binevenit și sunt de acord cu dvs. cu privire la politica noastră de a insera numele lui Iehova oriunde ne duce fantezia. De fapt, lansez o nouă postare mai târziu astăzi despre raționamentul din apendicele A5 al noii Biblii.
Aștept cu nerăbdare comentariile voastre.
În mod corect, graficul din apendicele B1 pare a fi o schiță a interacțiunii dintre cei doi descendenți (anterior semințe) menționate profetic în Gen. 3.15. Acesta este motivul pentru care se face referire doar la aruncarea pe pământul lui Satana. Aceasta explică, de asemenea, titlul „despre 1914”. Dacă am dreptate, nu este nimic nou.
anderestimme, am un respect considerabil pentru punctul dvs. de vedere, dar aș aprecia dacă ați extinde comentariul dvs. „în toată corectitudinea ..”. Titlul apendicelui este „Mesajul Bibliei”. De când eram copil, mi-a fost impresionat că „tema (mesajul) Bibliei” este împărăția lui Dumnezeu. Mesajul menționat în apendice este conducerea lui Dumnezeu. Deci, indiferent de orice fel de interacțiuni, cu siguranță orice dată pe care o afirmăm ca fiind începutul guvernării permanente a regatului lui Dumnezeu ar fi de departe cea mai importantă dată care ar putea... Citeste mai mult "
Cred că titlul reprezintă greșit ceea ce arată graficul. Este aproape ca și cum cineva din departamentul de artă a primit sarcina de a face o serie despre „descendenți”, iar apoi altcineva a dat peste cap titlul „Mesajul Bibliei”. Mesajul Bibliei este strâns legat de profeția din Gen. 3.15 a celor doi „descendenți”, dar, evident, există mult mai mult decât atât. Nu m-aș aștepta neapărat ca regatul să figureze într-o diagramă a descendenților - deși cu siguranță ar putea - dar cu siguranță m-aș aștepta să-l văd pe... Citeste mai mult "
Cu siguranță trebuie să recunoaștem până acum că nimic din aceste lucruri nu se realizează fără desfășurarea unui pieptene fin. Personal, nu pot vedea că aceasta este doar o nepotrivire de semantică între departamente. Oricum ar fi, să recunoaștem că ultima imagine din serie este cea a lui Hristos care conduce. Și legenda este „Viitorul”. Cred că Hristos stăpânește acum (de la înălțarea Sa la cer) și va stăpâni întregul pământ după a doua sa venire. Dar există o deconectare în cronologie între imagini și doctrina noastră actuală a JW, care plasează această guvernare extinsă ca 1914.... Citeste mai mult "
Ah da, pentru care departamentul de scriere și-a dat puterea departamentului de artă, astfel încât „adevărul” nostru să fie mai artizanal inventat!
Puncte bune, toate. Cel puțin ar putea încerca să lase suficient spațiu pentru a explica de ce WW1 a început înainte de octombrie 1914. Dar nu m-aș mira dacă au și alte planuri. Poate o manevră Rutherford este în aripi.